Chapter 13
第13章

 “We never seem to have old-fashioned winters nowadays, do we, Mummy?”
「最近は昔ながらの冬が来ないみたいね、ママ?」
said Walter gloomily.
とウォルターは陰気に言った。

 For the November snow had gone long ago and all through December Glen St. Mary had been a black and sombre land, rimmed in by a grey gulf dotted with curling crests of ice-white foam.
11月の雪はとっくに消え、12月中ずっとグレン・セント・メアリーは、氷のような白い泡の渦巻く波頭が点在する灰色の湾に縁取られた、黒く陰鬱な土地だった。
There had been only a few sunny days, when the harbour sparkled in the golden arms of the hills: the rest had been dour and hard-bitten.
港が丘の黄金の腕の中で輝く晴れた日が数日あっただけで、残りは陰鬱で厳しい日々だった。
In vain had the Ingleside folks hoped for snow for Christmas: but preparations went steadily on and as the last week drew to a close Ingleside was full of mystery and secrets and whispers and delicious smells.
イングルサイドの人々はクリスマスに雪が降ることを期待していたが無駄だった。しかし準備は着々と進み、最後の週が終わりに近づくにつれて、イングルサイドは謎と秘密とささやきとおいしい匂いに満ちていた。
Now on the very day before Christmas everything was ready.
クリスマスの前日にはすべてが準備万端だった。
The fir tree Walter and Jem had brought up from the Hollow was in the corner of the living-room, the doors and windows were hung with big green wreaths tied with huge bows of red ribbon.
ウォルターとジェムがホロウから運んできたモミの木が居間の隅にあり、ドアや窓には大きな緑の花輪が赤いリボンの大きなリボンで結ばれて掛けられていた。
The banisters were twined with creeping spruce and Susan's pantry was crammed to overflowing.
手すりには這うトウヒが巻き付いていて、スーザンの食器棚はぎゅうぎゅう詰めだった。
Then, late in the afternoon, when they all had resigned themselves to a dingy “green” Christmas somebody looked out of a window and saw white flakes as big as feathers falling thickly.
そして午後遅く、みんなが薄汚れた「緑の」クリスマスに身を任せていたとき、誰かが窓の外を見ると、羽根のように大きな白い雪片が厚く降っているのが見えた。

 “Snow! Snow!! Snow!!!” shouted Jem.
「雪だ! 雪だ! 雪だ!」とジェムが叫んだ。
“A white Christmas after all, Mummy!”
「やっぱりホワイトクリスマスだね、ママ!」

 The Ingleside children went to bed happy.
イングルサイドの子供たちは幸せに床についた。
It was so nice to snuggle down warm and cosy and listen to the storm howling outside through the grey snowy night.
暖かく居心地の良い場所に潜り込んで、灰色の雪の夜に外で吹き荒れる嵐を聞くのはとても素敵だった。
Anne and Susan went to work to deck the Christmas tree...“acting like two children themselves,” thought Aunt Mary Maria scornfully.
アンとスーザンはクリスマスツリーを飾り付けに取り掛かった...「自分たちも子供みたいに振る舞って」とメアリー・マリアおばさんは軽蔑して思った。
She did not approve of candles on a tree...“suppose the house caught fire from them.”
彼女はツリーにキャンドルを飾るのは認めなかった...「家がキャンドルから火事になったらどうするのよ」
She did not approve of coloured balls...“suppose the twins ate them.”
彼女は色のついたボールを認めなかった...「双子が食べたらどうするのよ」
But nobody paid any attention to her.
しかし誰も彼女に注意を払わなかった。
They had learned that that was the only condition on which life with Aunt Mary Maria was livable.
それがメアリー・マリアおばさんとの生活が耐えられる唯一の条件だと彼らは学んでいた。

 “Finished!” cried Anne, as she fastened the great silver star to the top of the proud little fir.
「終わったよ!」とアンは叫び、誇らしげな小さなモミの木のてっぺんに大きな銀の星を留めた。
“And, oh, Susan, doesn't it look pretty!
「そして、ああ、スーザン、きれいでしょう!
Isn't it nice we can all be children again at Christmas without being ashamed of it!
クリスマスには恥ずかしがらずにみんな子供に戻れるなんて素敵なことね!
I'm so glad the snow came...but I hope the storm won't outlast the night.”
雪が降ってとても嬉しいわ・・・でも嵐が夜を越えなければいいんだけど」

 “It's going to storm all day tomorrow,” said Aunt Mary Maria positively.
「明日は一日中嵐になるよ」とメアリー・マリアおばさんは断言した。
“I can tell by my poor back.”
「私のかわいそうな背中が教えてくれるのよ」

 Anne went through the hall, opened the big front door, and peered out.
アンは玄関を通り抜け、大きな玄関ドアを開けて、外を覗いた。
The world was lost in a white passion of snowstorm.
世界は吹雪の白い激動の中に失われていた。
The window-panes were grey with drifted snow.
窓ガラスは吹きだまりの雪で灰色だった。
The Scotch pine was an enormous sheeted ghost.
スコッチパインはお化けのように大きな布を被っていた。

 “It doesn't look very promising,” Anne admitted ruefully.
「あまり期待できそうにない」とアンは悲しそうに認めた。

 “God manages the weather yet, Mrs. Dr. dear, and not Miss Mary Maria Blythe,” said Susan over her shoulder.
「天気は神様が管理なさっているんですよ、奥様、メアリー・マリア・ブライスさんではありません」とスーザンは肩越しに言った。

 “I hope there won't be a sick call tonight at least,” said Anne as she turned away.
「少なくとも今夜は往診の電話がかからないといいんだけど」とアンは背を向けながら言った。
Susan took one parting look into the gloom before she locked out the stormy night.
スーザンは嵐の夜を締め出す前に、暗闇をもう一度見渡した。

 “Don't you go and have a baby tonight,” she warned darkly in the direction of the Upper Glen where Mrs. George Drew was expecting her fourth.
「今夜は赤ちゃんを産まないでね」と彼女は、ジョージ・ドリュー夫人が4人目を妊娠しているアッパー・グレンの方向に向かって暗く警告した。

 In spite of Aunt Mary Maria's back the storm spent itself in the night and morning filled the secret hollow of snow among the hills with the red wine of winter sunrise.
メアリー・マリアおばさんの背中にもかかわらず、嵐は一晩で過ぎ去り、朝には丘の間の雪の秘密のくぼみを冬の日の出の赤ワインで満たした。
All the small fry were up early, looking starry and expectant.
子供たちはみんな早く起きて、期待に満ちた目を輝かせていた。

 “Did Santa get through the storm, Mummy?”
「サンタさんは嵐を乗り越えたの、ママ?」

 “No. He was sick and didn't dare try,” said Aunt Mary Maria, who was in a good humour...for her...and felt joky.
「いいえ、彼は病気で、あえて試みようとしませんでした」と、彼女にしては上機嫌で、冗談を言っている気分のメアリー・マリアおばさんが言った。

 “Santa Claus got here all right,” said Susan before their eyes had time to blur, “and after you've had your breakfast you'll see what he did to your tree.”
「サンタクロースはちゃんとここに来たよ」と、彼らの目がかすむ前にスーザンが言った。「朝食を食べたら、サンタさんがツリーに何をしたかわかるよ」

 After breakfast Dad mysteriously disappeared, but nobody missed him because they were so taken up with the tree...the lively tree, all gold and silver bubbles and lighted candles in the still dark room, with parcels in all colours and tied with the loveliest ribbons piled about it.
朝食後、パパは不思議なことに姿を消したが、誰も彼がいなくなったことに気づかなかった。なぜなら、みんながツリーに夢中だったからだ。まだ暗い部屋の中で、金色と銀色の泡と火のついたろうそくが飾られた活気のあるツリーに、あらゆる色の包みが、最も美しいリボンで結ばれて積み上げられていた。
Then Santa appeared, a gorgeous Santa, all crimson and white fur, with a long white beard and such a jolly big stomach...Susan had stuffed three cushions into the red velveteen cassock Anne had made for Gilbert.
するとサンタが現れた。真っ赤で白い毛皮を着た豪華なサンタで、長い白い髭を生やし、とても大きなお腹をしていた。スーザンは、アンがギルバートのために作った赤いビロードの法衣にクッションを3つ詰め込んでいた。
Shirley screamed with terror at first, but refused to be taken out, for all that.
シャーリーは最初は恐怖で悲鳴を上げたが、それでも連れ出されるのを拒んだ。
Santa distributed all the gifts with a funny little speech for everyone in a voice that sounded oddly familiar even through the mask;
サンタは、マスク越しでも妙に聞き覚えのある声で、一人一人に面白いスピーチをしながらプレゼントを配った。
and then just at the end his beard caught fire from a candle and Aunt Mary Maria had some slight satisfaction out of the incident though not enough to prevent her from sighing mournfully.
そして最後には、ろうそくの火が髭に燃え移り、メアリー・マリアおばさんは、悲しげにため息をつくのを防ぐには十分ではなかったが、この事件に少し満足した。

 “Ah me, Christmas isn't what it was when I was a child.”
「ああ、クリスマスは私が子供の頃とは違う」
She looked with disapproval at the present Little Elizabeth had sent Anne from Paris...a beautiful little bronze reproduction of Artemis of the Silver Bow.
彼女は、リトル・エリザベスがパリからアンに送ったプレゼントを不満そうに眺めた・・・銀の弓のアrtemisの美しい小さなブロンズの複製品。

 “What shameless hussy is that?” she inquired sternly.
「なんて恥知らずな女だ」と彼女は厳しく尋ねた。

 “The goddess Diana,” said Anne, exchanging a grin with Gilbert.
「女神ダイアナ」とアンは言い、ギルバートと笑みを交わした。

 “Oh, a heathen! Well, that's different, I suppose.
「ああ、異教徒! まあ、それは違うと思う。
But if I were you, Annie, I wouldn't leave it where the children can see it.
でも、私があなたなら、アニーは、子供たちが見ることができる場所にそれを残さないだろう。
Sometimes I am beginning to think there is no such thing as modesty left in the world.
時々、私はこの世に謙虚さなんて残っていないと思うようになる。
My grandmother,” concluded Aunt Mary Maria, with the delightful inconsequence that characterized so many of her remarks, “never wore less than three petticoats, winter and summer.”
私の祖母は」とメアリー・マリアおばさんは、彼女の発言の多くに特徴的な愉快な無意味さで締めくくった。「冬も夏もペチコートを3枚以上着ることはなかった。」

 Aunt Mary Maria had knitted “wristers” for all the children out of a dreadful shade of magenta yarn, also a sweater for Anne;
メアリー・マリアおばさんは、すべての子供たちのために、ひどい色合いのマゼンタの毛糸で「リストバンド」を編み、アンのためにセーターも編んだ。
Gilbert received a bilious necktie and Susan got a red flannel petticoat.
ギルバートは胆汁のネクタイを受け取り、スーザンは赤いフランネルのペチコートを受け取った。
Even Susan considered red flannel petticoats out of date, but she thanked Aunt Mary Maria gallantly.
スーザンでさえ赤いフランネルのペチコートは時代遅れだと考えていたが、彼女はメアリー・マリアおばさんに勇敢に感謝した。

 “Some poor home missionary may be the better of it,” she thought.
「貧しい家庭宣教師の方が良いかもしれない」と彼女は思った。
“Three petticoats, indeed!
「ペチコートを3枚も!
I flatter myself I am a decent woman and I like that Silver Bow person.
私は自分がまともな女性だと自負しているし、シルバー・ボウの人は好きだ。
She may not have much in the way of clothes on, but if I had a figure like that I do not know that I would want to hide it.
彼女は服を着ているわけではないかもしれないが、もし私があんな体型だったら、隠したいと思うかどうかわからない。
But now to see about the turkey stuffing...not that it will amount to much with no onion in it.”
でも、七面鳥の詰め物を見てみると、玉ねぎが入っていないので、それほど多くはならない。」

 Ingleside was full of happiness that day, just plain, old-fashioned happiness, in spite of Aunt Mary Maria, who certainly did not like to see people too happy.
その日、イングルサイドは幸せに満ちていた。人々があまりにも幸せそうにしているのを見るのが好きではなかったメアリー・マリアおばさんにもかかわらず、ただの昔ながらの幸せだった。

 “White meat only, please.
「白身だけをお願いします。
(James, eat your soup quietly.)
(ジェームズ、スープを静かに食べなさい。)
Ah, you are not the carver your father was, Gilbert.
ああ、ギルバート、君は父親のような切り手ではないな。
He could give everyone the bit she liked best.
彼は誰にでも彼女が一番好きな部分を与えることができた。
(Twins, older people would like a chance now and then to get a word in edgewise.
(双子たち、年長者は時々口を挟む機会が欲しいの。
I was brought up by the rule that children should be seen and not heard.)
私は子供は見えて聞こえてはいけないというルールで育てられた。)
No, thank you, Gilbert, no salad for me.
いいえ、ありがとう、ギルバート、サラダはいらないよ。
I don't eat raw food.
私は生ものは食べない。
Yes, Annie, I'll take a little pudding.
はい、アニー、プリンを少しいただくよ。
Mince pies are entirely too indigestible.”
ミンスパイは全く消化に悪い。」

 “Susan's mince pies are poems, just as her apple pies are lyrics,” said the doctor.
「スーザンのミンスパイは詩だ、彼女のアップルパイが歌詞であるように」と医者は言った。
“Give me a piece of both, Anne-girl.”
「両方とも一切れずつちょうだい、アン」

 “Do you really like to be called 'girl' at your age, Annie?
「あなたの年で本当に「娘」と呼ばれるのが好きですか、アニー?
Walter, you haven't eaten all your bread and butter.
ウォルター、パンとバターを全部食べていないよ。
Plenty of poor children would be glad to have it.
たくさんの貧しい子供たちがそれを喜んで受け取るだろう。
James dear, blow your nose and have it over with, I cannot endure sniffling.”
ジェームズ、鼻をかんで、もう終わりにしましょう、鼻をすする音には耐えられません」

 But it was a gay and lovely Christmas.
しかし、それは陽気で素敵なクリスマスだった。
Even Aunt Mary Maria thawed out a little after dinner, said almost graciously that the presents given her had been quite nice, and even endured the Shrimp with an air of patient martyrdom that made them all feel a little ashamed of loving him.
メアリー・マリアおばさんでさえ、夕食後には少し打ち解けて、彼女に贈られたプレゼントがとても素敵だったとほとんど優雅に言い、さらには、みんなが彼を愛していることを少し恥ずかしく感じさせるような、忍耐強い殉教者の態度でシュリンプに耐えた。

 “I think our little folks have had a nice time,” said Anne happily that night, as she looked at the pattern of trees woven against the white hills and sunset sky, and the children out on the lawn busily scattering crumbs for birds over the snow.
「子供たちは楽しい時間を過ごしたと思うよ」とアンは、白い丘と夕焼けの空を背景に織りなす木々の模様と、芝生の上で雪の上に鳥のためにパンくずを忙しくまき散らす子供たちを見ながら、その夜幸せそうに言った。
The wind was sighing softly in the boughs, sending flurries over the lawn and promising more storm for the morrow, but Ingleside had had its day.
風が枝の中でそっとため息をつき、芝生の上を吹き荒れ、明日はもっと嵐が来ると告げていたが、イングルサイドは一日を過ごした。

 “I suppose they had,” agreed Aunt Mary Maria.
「そうだったと思うよ」とメアリー・マリアおばさんは同意した。
“I'm sure they did enough squealing, anyhow.
「とにかく、彼らは十分に悲鳴を上げていたよ。
As for what they have eaten...ah well, you're only young once and I suppose you have plenty of castor-oil in the house.”
彼らが食べたものについては...まあ、若いうちしかできないし、家にはひまし油がたくさんあると思うよ」