Chapter 12
第12章

 Gilbert had his two weeks' snipe shooting in Nova Scotia...not even Anne could persuade him to take a month...and November closed in on Ingleside.
ギルバートはノバスコシアで二週間の狙撃を行った...アンでさえ彼に1ヶ月休むよう説得することはできなかった...そして11月がイングルサイドに迫った。
The dark hills, with the darker spruces marching over them, looked grim on early falling nights, but Ingleside bloomed with firelight and laughter, though the winds come in from the Atlantic singing of mournful things.
暗い丘は、その上をより暗いトウヒが行進し、早く落ちる夜には厳しく見えたが、大西洋から悲しみの歌を歌う風が吹いてきても、イングルサイドは火の光と笑いで咲き誇った。

 “Why isn't the wind happy, Mummy?” asked Walter one night.
「どうして風は幸せじゃないの、ママ?」とある夜ウォルターは尋ねた。

 “Because it is remembering all the sorrow of the world since time began,” answered Anne.
「それは世界の始まりから今までの悲しみを全て覚えているからよ」とアンは答えた。

 “It is moaning just because there is so much dampness in the air,” sniffed Aunt Mary Maria, “and my back is killing me.”
「それは空気中に湿気が多いからうなっているだけよ」とメアリー・マリアおばさんは鼻を鳴らし、「私の背中が痛くてたまらないよ」

 But some days even the wind blew cheerfully through the silvery grey maple wood and some days there was no wind at all, only mellow Indian summer sunshine and the quiet shadows of the bare trees all over the lawn and frosty stillness at sunset.
しかし、ある日には風でさえ銀色の灰色のカエデの木々を元気に吹き抜け、またある日には風が全くなく、ただ小春日和の陽光と芝生全体に広がる裸の木々の静かな影と日没時の霜の静けさだけがあった。

 “Look at that white evening star over the lombardy in the corner,” said Anne.
「角にあるポプラの上の白い宵の明星を見て」とアンは言った。
“Whenever I see anything like that I am minded to be just glad I am alive.”
「私はそのようなものを見るといつも、生きているだけで嬉しいと思うの」

 “You do say such funny things, Annie. Stars are quite common in P. E. Island,” said Aunt Mary Maria...and thought:
「あなたは本当におかしなことを言うよね、アニー。星はプリンスエドワード島ではごく普通のことよ」とメアリー・マリアおばさんは言った。そして考えた。
“Stars indeed! As if no one ever saw a star before!
「本当に星だなんて! まるで誰も今まで星を見たことがないかのようね!
Didn't Annie know of the terrible waste that was going on in the kitchen every day?
アニーは毎日台所で起こっているひどい無駄を知らないのかしら?
Didn't she know of the reckless way Susan Baker threw eggs about and used lard where dripping would do quite as well?
スーザン・ベイカーが卵を投げつけたり、ラードを使う代わりにドリッピングで済ませたりしているのを知らないのかしら?
Or didn't she care?
それとも気にしていないのかしら?
Poor Gilbert! No wonder he had to keep his nose to the grindstone!”
かわいそうなギルバート! 彼が働きづめなのは当然だよ!」

 November went out in greys and browns: but by morning the snow had woven its old white spell and Jem shouted with delight as he rushed down to breakfast.
11月は灰色と茶色で過ぎ去ったが、朝になると雪が昔ながらの白い魔法をかけ、ジェムは朝食に駆け下りてきて喜びの声を上げた。

 “Oh, Mummy, it will soon be Christmas now and Santa Claus will be coming!”
「ママ、もうすぐクリスマスだね。サンタクロースが来るよ!」

 “You surely don't believe in Santa Claus still?” said Aunt Mary Maria.
「あなた、まだサンタクロースを信じているの?」とメアリー・マリアおばさんが言った。

 Anne shot a glance of alarm at Gilbert, who said gravely: “We want the children to possess their heritage of fairyland as long as they can, Aunty.”
アンはギルバートに向かって不安そうな視線を投げかけたが、ギルバートは真面目な顔で言った。「私たちは子供たちにできるだけ長くおとぎの国を受け継いでほしいと思っているんです、おばさん」

 Luckily Jem had paid no attention to Aunt Mary Maria.
幸い、ジェムはメアリー・マリアおばさんには注意を払っていなかった。
He and Walter were too eager to get out into the new wonderful world to which winter had brought its own loveliness.
彼とウォルターは、冬が独自の愛らしさをもたらした新しい素晴らしい世界に飛び出すのをとても楽しみにしていた。
Anne always hated to see the beauty of the untrodden snow marred by footprints;
アンはいつも、足跡によって踏み荒らされた雪の美しさが損なわれるのを見るのが嫌だった。
but that couldn't be helped and there was still beauty and to spare at eventide when the west was aflame over all the whitened hollows in the violet hills and Anne was sitting in the living-room before a fire of rock maple.
しかし、それは仕方のないことで、夕暮れ時には西の空が紫色の丘の白いくぼみの上に燃え上がり、アンがリビングルームの岩楓の火の前に座っている時にも、まだ美しさが残っていた。
Firelight, she thought, was always so lovely.
彼女は、火の光はいつもとても美しいと思う。
It did such tricksy, unexpected things.
火の光は、とてもトリッキーで予期せぬことをする。
Parts of the room flashed into being and then out again.
部屋の一部が現れては消えていく。
Pictures came and went.
絵が現れては消えていく。
Shadows lurked and sprang.
影が潜んでは飛び出す。
Outside, through the big unshaded window, the whole scene was elvishly reflected on the lawn with Aunt Mary Maria apparently sitting stark upright...Aunt Mary Maria never allowed herself to “loll”...under the Scotch pine.
外では、日よけのない大きな窓を通して、メアリー・マリアおばさんが明らかに真っ直ぐに座っている芝生の上に、その光景全体が妖精のように映し出されていた...メアリー・マリアおばさんは、スコッチパインの下で「ぐったり」することを決して許さなかった。

 Gilbert was “lolling” on the couch, trying to forget that he had lost a patient from pneumonia that day.
ギルバートはソファに「ぐったり」と座り、その日肺炎で患者を亡くしたことを忘れようとしていた。
Small Rilla was trying to eat her pink fists in her basket;
小さなリラはかごの中で自分のピンクの拳を食べようとしていた。
even the Shrimp, with his white paws curled in under his breast, was daring to purr on the hearth-rug, much to Aunt Mary Maria's disapproval.
エビでさえ、白い前足を胸の下に丸めて、メアリー・マリアおばさんの不興を買うように、あえて暖炉の敷物の上で喉を鳴らしていた。

 “Speaking of cats,” said Aunt Mary Maria pathetically...though nobody had been speaking of them...“do all the cats in the Glen visit us at night?
「猫の話ですが」とメアリー・マリアおばさんは哀れっぽく言った...誰も猫の話をしていなかったのに...「グレンにいる猫はみんな夜にうちを訪ねてくるの?
How anyone could have slept through the caterwauling last night I really am at a loss to understand.
昨夜の猫の鳴き声の中でよく眠れたものだと、本当に理解に苦しむよ。
Of course, my room being at the back I suppose I get the full benefit of the free concert.”
もちろん、私の部屋は裏側にあるから、無料コンサートの恩恵を十分に受けられると思うんだけど」

 Before anyone had to reply Susan entered, saying that she had seen Mrs. Marshall Elliott in Carter Flagg's store and she was coming up when she had finished her shopping.
誰かが返事をする前にスーザンが入ってきて、カーター・フラッグの店でマーシャル・エリオット夫人を見かけたが、買い物を終えたらこちらに来ると言った。
Susan did not add that Mrs. Elliott had said anxiously, “What is the matter with Mrs. Blythe, Susan?
スーザンは、エリオット夫人が心配そうに「ブレイス夫人はどうしたの、スーザン?
I thought last Sunday in church she looked so tired and worried.
先週の日曜日、教会で彼女がとても疲れて心配そうに見えたと思ったの。
I never saw her look like that before.”
彼女があんなに疲れた顔をしているのを見たことがなかったよ」と言ったことは付け加えなかった。

 “I can tell you what is the matter with Mrs. Blythe,” Susan had answered grimly.
「ブレイス夫人のどこが悪いか教えてあげましょう」とスーザンは厳しい口調で答えた。
“She had got a bad attack of Aunt Mary Maria.
「メアリー・マリアおばさんにひどく悩まされたんです。
And the doctor cannot seem to see it, even though he does worship the ground she walks on.”
医者は彼女が歩く地面を崇拝しているにもかかわらず、それを見ることができないようです。」

 “Isn't that like a man?” said Mrs. Elliott.
「男性ってそんなものよね」とエリオット夫人は言った。

 “I am glad,” said Anne, springing up to light a lamp.
「よかった」とアンはランプをつけるために飛び上がった。
“I haven't seen Miss Cornelia for so long.
「コーネリアさんには長い間会っていません。
Now we'll catch up with the news.”
これでニュースに追いつくよ。」

 “Won't we!” said Gilbert dryly.
「そうだろうね!」とギルバートは素っ気なく言った。

 “That woman is an evil-minded gossip,” said Aunt Mary Maria severely.
「あの女は悪意のある噂好きだ」とメアリー・マリアおばさんは厳しく言った。

 For the first time in her life, perhaps, Susan bristled up in defence of Miss Cornelia.
おそらく人生で初めて、スーザンはコーネリアさんをかばって怒った。

 “That she is not, Miss Blythe, and Susan Baker will never stand by and hear her so miscalled. Evil-minded, indeed!
「そんなことはありません、ブライスさん、スーザン・ベイカーは彼女がそんな風に悪口を言われるのを黙って聞いていることはありません。悪意があるなんて!
Did you ever hear, Miss Blythe, of the pot calling the kettle black?”
ブライスさん、五十歩百歩って言葉を聞いたことがありますか?」

 “Susan...Susan,” said Anne imploringly.
「スーザン・・・スーザン」とアンは懇願した。

 “I beg your pardon, Mrs. Dr. dear.
「ごめんなさい、奥様。
I admit I have forgotten my place.
自分の立場を忘れていたことを認めます。
But there are some things not to be endured.”
でも、耐えられないこともあります」

 Whereupon a door was banged as doors were seldom banged at Ingleside.
すると、イングルサイドではめったに聞かれないドアの音がした。

 “You see, Annie?” said Aunt Mary Maria significantly.
「ほら、アニー?」メアリー・マリアおばさんが意味ありげに言った。
“But I suppose as long as you are willing to overlook that sort of thing in a servant there is nothing anyone can do.”
「でも、使用人のそういうことを見逃すつもりなら、誰も何もできないよね」

 Gilbert got up and went to the library where a tired man might count on some peace.
ギルバートは立ち上がって、疲れた男が少しの安らぎを期待できる書斎に行った。
And Aunt Mary Maria, who didn't like Miss Cornelia, betook herself to bed.
そして、コーネリアさんが嫌いなメアリー・マリアおばさんは、寝床に就いた。
So that when Miss Cornelia came in she found Anne alone, drooping rather limply over the baby's basket.
そのため、コーネリアさんが入ってきた時、アンが赤ん坊のベッドの上にぐったりと凭れているのを見つけた。
Miss Cornelia did not, as usual, start in unloading a budget of gossip.
コーネリアさんはいつものように、噂話の山を降ろすことから始めなかった。
Instead, when she had laid aside her wraps, she sat down beside Anne and took her hand.
その代わりに、彼女は上着を脱いで、アンの横に座り、彼女の手を握った。

 “Anne dearie, what is the matter?
「アン、どうしたの?
I know there's something.
何かあったのね。
Is that jolly old soul of a Mary Maria just tormenting you to death?”
あの陽気なメアリー・マリアがあなたを死ぬほど苦しめているの?」

 Anne tried to smile.
アンは微笑もうとした。

 “Oh, Miss Cornelia...I know I'm foolish to mind it so much...but this has been one of the days when it seems I just cannot go on enduring her.
「ああ、コーネリアさん・・・そんなに気にするなんて愚かだとはわかっているんです・・・でも、今日はもう彼女に耐えられない日の一つなんです。
She...she's simply poisoning our life here...”
彼女・・・彼女はただ私たちの生活を毒しているだけなんです・・・」

 “Why don't you just tell her to go?”
「ただ出て行けと言えば?」

 “Oh, we can't do that, Miss Cornelia.
「ああ、それはできないんです、コーネリアさん。
At least, I can't and Gilbert won't.
少なくとも、私にはできないし、ギルバートもそうしません。
He says he could never look himself in the face again if he turned his own flesh and blood out of doors.”
彼は、自分の血縁者を家から追い出したら、二度と自分の顔を見ることができないと言うんです。」

 “Cat's hindfoot!” said Miss Cornelia eloquently.
「猫の後ろ足!」コーネリアさんは雄弁に言った。
“She's got plenty of money and a good home of her own.
「彼女はたくさんのお金と自分自身の良い家を持っている。
How would it be turning her out of doors to tell her she'd better go and live in it?”
彼女にそこに住んだ方がいいと言うことが、彼女を家から追い出すことだろうか?」

 “I know...but Gilbert...I don't think he quite realises everything.
「わかってるわ・・・でもギルバート・・・彼は全てを理解しているとは思えないの。
He's away so much...and really...everything is so little in itself...I'm ashamed...”
彼はほとんど家にいないし・・・本当に・・・全てがそれ自体では小さなことで・・・恥ずかしいわ・・・」

 “I know, dearie. Just those little things that are horribly big.
「わかってるよ、お嬢さん。恐ろしく大きな小さなことばかり。
Of course a man wouldn't understand.
もちろん男性には理解できないよ。
I know a woman in Charlottetown who knows her well.
シャーロッタウンに彼女のことをよく知っている女性がいる。
She says Mary Maria Blythe never had a friend in her life.
彼女はメアリー・マリア・ブライスは人生で友達がいなかったと言っている。
She says her name should be Blight not Blythe.
彼女は彼女の名前はブライスではなくブライトであるべきだと言っている。
What you need, dearie, is just enough backbone to say you won't put up with it any longer.”
あなたに必要なのは、もう我慢できないと言うだけの気骨よ」

 “I feel as you do in dreams when you're trying to run and can only drag your feet,” said Anne drearily.
「走ろうとしても足を引きずることしかできない夢を見ている時のような気分だよ」とアンは悲しげに言った。
“If it were only now and then...but it's every day.
「時々ならいいんだけど...毎日なのよ。
Meal times are perfect horrors now.
食事の時間は今や完全な恐怖だ。
Gilbert says he can't carve roasts any more.”
ギルバートはもうロースト肉を切れないって言うのよ」

 “He'd notice that,” sniffed Miss Cornelia.
「彼はそれに気がつくだろう」とコーネリアさんは鼻を鳴らした。

 “We can never have any real conversations at meals because she is sure to say something disagreeable every time anyone speaks.
「食事中にまともな会話なんてできないよ。誰かが何か言うたびに彼女が必ず何か不愉快なことを言うから。
She corrects the children for their manners continually and always calls attention to their faults before company.
彼女は子供たちのマナーを絶えず正し、いつも人前で子供たちの欠点を指摘する。
We used to have such pleasant meals...and now!
以前はあんなに楽しい食事だったのに...今では!
She resents laughter...and you know what we are for laughing.
彼女は笑いを嫌う...そして、私たちが笑うことがどんなに好きか知っているよ。
Somebody is always seeing a joke...or used to be.
誰かがいつも冗談を言っている...あるいは言っていた。
She can't let anything pass.
彼女は何も見過ごせない。
Today she said, 'Gilbert, don't sulk.
今日、彼女は「ギルバート、拗ねないで。
Have you and Annie quarrelled?'
あなたとアニーは喧嘩したの?」と言った。
Just because we were quiet.
私たちが静かだったからというだけだ。
You know Gilbert is always a little depressed when he loses a patient he thinks ought to have lived.
ギルバートは、生きるべきだと思った患者を失うといつも少し落ち込むのを知っている。
And then she lectured us on our folly and warned us not to let the sun go down on our wrath.
そして、彼女は私たちの愚かさについて説教し、怒りのままに日が暮れないようにと警告した。
Oh, we laughed at it afterwards...but just at the time!
ああ、私たちは後でそれを笑った...しかし、ちょうどその時!
She and Susan don't get along.
彼女とスーザンは仲が悪い。
And we can't keep Susan from muttering asides that are the reverse of polite.
そして、スーザンが礼儀正しさとは正反対の脇でつぶやくのを止めることはできない。
She more than muttered when Aunt Mary Maria told her she had never seen such a liar as Walter...because she heard him telling Di a long tale about meeting the man in the moon and what they said to each other.
メアリー・マリアおばさんが、ウォルターのような嘘つきを見たことがないと言ったとき、彼女はつぶやく以上のことをした...なぜなら、彼がディに月にいる男に会ったことや、彼らが互いに何を言ったかについて長い話をしているのを聞いたからだ。
She wanted to scour his mouth out with soap and water.
彼女は彼の口を石鹸と水で洗いたかった。
She and Susan had a battle royal that time.
彼女とスーザンはその時大喧嘩をした。
And she is filling the children's minds with all sorts of gruesome ideas.
そして、彼女は子供たちの心をあらゆる恐ろしい考えで満たしている。
She told Nan about a child who was naughty and died in its sleep and Nan is afraid to go to sleep now.
彼女はナンに、いたずらをして眠っている間に死んだ子供の話をしたが、ナンは今眠るのが怖い。
She told Di that if she were always a good girl her parents would come to love her as well as they loved Nan, even if she did have red hair.
彼女はディに、もし彼女がいつも良い子であれば、彼女の両親は彼女が赤毛であっても、ナンを愛するのと同じように彼女を愛するようになるだろうと言った。
Gilbert really was very angry when he heard that and spoke to her sharply.
ギルバートはそれを聞いて本当にとても怒り、彼女にきっぱりと言った。
I couldn't help hoping she'd take offence and go...even though I would hate to have anyone leave my home because she was offended.
私は彼女が気分を害して帰ってしまうことを願わずにはいられなかった...誰かが気分を害して私の家を去るのは嫌だが。
But she just let those big blue eyes of her fill with tears and said she didn't mean any harm.
しかし、彼女はただ大きな青い目を涙でいっぱいにして、悪気はなかったと言った。
She'd always heard that twins were never loved equally and she'd been thinking we favoured Nan and that poor Di felt it!
彼女は双子が平等に愛されることは決してないといつも聞いていて、私たちがナンをひいきにしていると思っていて、かわいそうなディはそれを感じていたのだ!
She cried all night about it and Gilbert felt that he had been a brute...and apologized.”
彼女はそれについて一晩中泣き、ギルバートは自分が野蛮だったと感じて...謝罪した。」

 “He would!” said Miss Cornelia.
「彼ならそうするよ!」コーネリアさんは言った。

 “Oh, I shouldn't be talking like this, Miss Cornelia.
「ああ、こんな風に話すべきではないよ、コーネリアさん。
When I 'count my mercies' I feel it's very petty of me to mind these things...even if they do rub a little bloom off life.
私が「恵みを数える」とき、これらのことを気にするのはとても些細なことだと感じる...たとえそれらが人生から少しの花をこすり落とすとしても。
And she isn't always hateful...she is quite nice by spells...”
それに彼女はいつも憎しみに満ちているわけではない...時々はとても優しい...」

 “Do you tell me so?” said Miss Cornelia sarcastically.
「そう言うの?」コーネリアさんは皮肉を込めて言った。

 “Yes...and kind. She heard me say I wanted an afternoon tea-set and she went to Toronto and got me one...by mail order!
「そう...そして優しい。彼女は私が午後のお茶セットが欲しいと言うのを聞いて、トロントに行って私に1つ買ってくれた...通信販売で!
And, oh, Miss Cornelia, it's so ugly!”
それに、コーネリアさん、とても醜いんです!」

 Anne gave a laugh that ended in a sob.
アンは笑い、それはすすり泣きで終わった。
Then she laughed again.
それから彼女はまた笑った。

 “Now we won't talk of her any more...it doesn't seem so bad now that I've blurted this all out...like a baby.
「もう彼女の話はしない...赤ん坊みたいに全部吐き出してしまったら、そんなに悪くはないみたい。
Look at wee Rilla, Miss Cornelia.
コーネリアさん、小さなリラを見てください。
Aren't her lashes darling when she is asleep?
彼女のまつげは寝ているときに愛らしいでしょう?
Now let's have a good gab-fest.”
さあ、おしゃべり大会をしましょう」

 Anne was herself again by the time Miss Cornelia had gone.
コーネリアさんが帰る頃にはアンは元の自分に戻っていた。
Nevertheless she sat thoughtfully before her fire for some time.
それにもかかわらず、彼女はしばらくの間、考え込んで暖炉の前に座っていた。
She had not told Miss Cornelia all of it.
彼女はコーネリアさんに全部を話したわけではない。
She had never told Gilbert any of it.
彼女はギルバートには何も話したことがなかった。
There were so many little things...
たくさんの小さなことがあった。

 “So little I can't complain of them,” thought Anne.
「あまりに小さなことなので、文句を言うことはできない」とアンは思った。
“And yet...it's the little things that fret the holes in life...like moths...and ruin it.”
「それでも、人生の穴を虫食いにして、それを台無しにするのは小さなことなのよ」

 Aunt Mary Maria with her trick of acting the hostess...Aunt Mary Maria inviting guests and never saying a word about it till they came...“She makes me feel as if I didn't belong in my own home.”
ホステス役を演じるメアリー・マリアおばさん、客を招待して、彼らが来るまでそれについて一言も言わないメアリー・マリアおばさん、「彼女は私が自分の家に属していないかのように感じさせる」
Aunt Mary Maria moving the furniture around when Anne was out.
アンが外出している間に家具を動かすメアリー・マリアおばさん。
“I hope you don't mind, Annie; I thought we need the table so much more here than in the library.”
「気にしないでね、アニー、図書室よりもここにテーブルが必要だと思ったのよ」
Aunt Mary Maria's insatiable childish curiosity about everything...her point-blank questions about intimate matters...“always coming into my room without knocking...always smelling smoke...always plumping up the cushions I've crushed...always implying that I gossip too much with Susan...always picking at the children ....We have to be at them all the time to make them behave and then we can't manage it always.”
メアリー・マリアおばさんのあらゆることに対する飽くなき子供のような好奇心、内緒事についての彼女の率直な質問、「いつもノックもせずに私の部屋に入ってくる、いつも煙の匂いがする、いつも私がつぶしたクッションをふくらませる、いつも私がスーザンとあまりに多くの噂話をしていることをほのめかす、いつも子供たちにちょっかいを出す、私たちは彼らが行儀よくするようにいつも彼らのそばにいなければならないし、そうしてもいつもうまくいくわけではない」

 “Ugly old Aunt Maywia,” Shirley had said distinctly one dreadful day.
「醜い年寄りメイウィアおばさん」とシャーリーはある恐ろしい日にはっきり言った。
Gilbert had been going to spank him for it, but Susan had risen up in outraged majesty and forbade it.
ギルバートは彼を叩こうとしたが、スーザンは憤慨した威厳をもって立ち上がり、それを禁じた。

 “We're cowed,” thought Anne.
「私たちは脅されている」とアンは思った。
“This household is beginning to revolve around the question, 'Will Aunt Mary Maria like it?'
「この家は『メアリー・マリアおばさんはそれを気に入るだろうか?』という疑問を中心に回り始めている。
We won't admit it but it's true.
私たちはそれを認めないだろうが、それは本当だ。
Anything rather than have her wiping tears nobly away.
彼女が涙を気高く拭い去るよりも何でもいい。
It just can't go on.”
それが続くわけがない。」

 Then Anne remembered what Miss Cornelia had said...that Mary Maria Blythe had never had a friend.
その時アンはコーネリアさんが言ったことを思い出した...メアリー・マリア・ブライスには友達がいなかったことを。
How terrible!
なんてひどい!
Out of her own richness of friendships Anne felt a sudden rush of compassion for this woman who had never had a friend...who had nothing before her but a lonely, restless old age with no one coming to her for shelter or healing, for hope and help, for warmth and love.
アンは自分の豊かな友情から、友達がいなかったこの女性に突然の思いやりを感じた...彼女の前には孤独で落ち着きのない老後しかなく、誰も彼女のところに避難や癒し、希望や助け、温もりや愛を求めて来なかった。
Surely they could have patience with her.
きっと彼らは彼女に忍耐強く接することができるだろう。
These annoyances were only superficial, after all.
結局のところ、これらの悩みは表面的なものだった。
They could not poison the deep springs of life.
彼らは人生の深い泉を毒することはできなかった。

 “I've just had a terrible spasm of being sorry for myself, that's all,” said Anne, picking Rilla out of her basket and thrilling to the little round satin cheek against hers.
「私は自分を気の毒に思うひどい発作を起こしただけだ」とアンは言い、リラをバスケットから取り出し、小さな丸いサテンの頬を自分の頬に当てて興奮した。
“It's over now and I'm wholesomely ashamed of it.”
「もう終わったし、私はそれを心から恥ずかしく思っている。」