Chapter 11
第11章

 By the end of August Anne was herself again, looking forward to a happy autumn.
8月の終わりにはアンは元気を取り戻し、楽しい秋を心待ちにしていた。
Small Bertha Marilla grew in beauty day by day and was a centre of worship to adoring brothers and sisters.
小さなバーサ・マリラは日ごとに美しく成長し、兄や姉たちの崇拝の的だった。

 “I thought a baby would be something that yelled all the time,” said Jem, rapturously letting the tiny fingers cling around his.
「赤ちゃんっていつも泣き叫んでるものだと思ってた」とジェムは小さな指が自分の指に絡みつくのをうっとりと眺めながら言った。
“Bertie Shakespeare Drew told me so.”
「バーティ・シェイクスピア・ドリューがそう言ってた」

 “I am not doubting that the Drew babies yell all the time, Jem dear,” said Susan.
「ドリュー家の赤ちゃんがいつも泣き叫んでるのは疑わないよ、ジェム」とスーザンは言った。
“Yell at the thought of having to be Drews, I presume.
「ドリュー家の人間にならなければならないという考えに泣き叫んでるんだと思うよ。
But Bertha Marilla is an Ingleside baby, Jem dear.”
でもバーサ・マリラはイングルサイドの赤ちゃんなのよ、ジェム」

 “I wish I had been born at Ingleside, Susan,” said Jem wistfully.
「私もイングルサイドで生まれたかったな、スーザン」とジェムは物欲しそうに言った。
He always felt sorry he hadn't been.
彼はいつもそうしなかったことを後悔していた。
Di cast it up to him at times.
ダイは時々それを彼に思い出させた。

 “Don't you find life here rather dull?” an old Queen's classmate from Charlottetown had asked Anne rather patronizingly one day.
「ここの生活は退屈だとは思わない?」シャーロッタウンのクイーン学院の同級生が、ある日、アンに上から目線で尋ねた。

 Dull! Anne almost laughed in her caller's face.
退屈! アンは訪問者の顔を前にして笑いそうになった。
Ingleside dull!
イングルサイドが退屈!
With a delicious baby bringing new wonders every day...with visits from Diana and Little Elizabeth and Rebecca Dew to be planned for...with Mrs. Sam Ellison of the Upper Glen on Gilbert's hands with a disease only three people in the world had ever been known to have before...with Walter starting to school...with Nan drinking a whole bottle of perfume from Mother's dressing-table...they thought it would kill her but she was never a whit the worse...with a strange black cat having the unheard-of number of ten kittens in the back porch...with Shirley locking himself in the bathroom and forgetting how to unlock it...with the Shrimp getting rolled up in a sheet of fly-paper...with Aunt Mary Maria setting the curtains of her room on fire in the dead of night while prowling with a candle, and rousing the household with appalling screams.
愛らしい赤ちゃんが毎日新しい驚きを運んできてくれるし・・・ダイアナやリトル・エリザベスやレベッカ・デューの訪問の予定もあるし・・・アッパー・グレンのミセス・サム・エリソンが、これまでに世界でたった三人しかかかったことのない病気でギルバートの治療を受けているし・・・ウォルターは学校に通い始めるし・・・ナンは母親の化粧台から香水を丸々一瓶飲んでしまうし・・・それで死んでしまうかと思ったのに、彼女は少しも悪化せず・・・見知らぬ黒猫が裏ポーチで前代未聞の十匹の子猫を産むし・・・シャーリーはバスルームに閉じこもって鍵の開け方を忘れてしまうし・・・シュリンプはハエ取り紙に巻き付いてしまうし・・・メアリー・マリアおばさんは真夜中にろうそくを持ってうろつき回っているうちに自分の部屋のカーテンに火をつけてしまい、恐ろしい悲鳴を上げて家族を起こしてしまう。
Life dull!
退屈な生活!

 For Aunt Mary Maria was still at Ingleside.
メアリー・マリアおばさんがまだイングルサイドにいたためだ。
Occasionally she would say pathetically, “Whenever you are tired of me just let me know...I'm used to looking after myself.”
時折彼女は哀れっぽく言うのだった、「私に飽きたらいつでも言ってちょうだい・・・私は自分のことは自分でする習慣があるから。」
There was only one thing to say to that and of course Gilbert always said it.
それに答えるには一つしか言うべきことがなく、もちろんギルバートはいつもそれを言った。
Though he did not say it quite as heartily as at first.
最初ほど心からそれを言わなかったが。
Even Gilbert's “clannishness” was beginning to wear a little thin;
ギルバートの「一族意識」でさえ少し薄れ始めていた。
he was realizing rather helplessly...“man-like” as Miss Cornelia sniffed...that Aunt Mary Maria was by way of becoming a bit of a problem in his household.
彼はどちらかというと無力に・・・コーネリアさんが鼻を鳴らして「男らしい」と言うように・・・メアリー・マリアおばさんが彼の家庭で少し問題になりつつあることを悟っていた。
He had ventured one day to give a slight hint as to how houses suffered if left too long without inhabitants;
彼はある日、家が住人なしであまりに長く放置されるとどんなに傷むかについて、少しほのめかす冒険をした。
and Aunt Mary Maria agreed with him, calmly remarking that she was thinking of selling her Charlottetown house.
そしてメアリー・マリアおばさんは彼に同意し、彼女はシャーロッタウンの家を売ることを考えていると冷静に言った。

 “Not a bad idea,” encouraged Gilbert.
「いい考えだ」とギルバートは励ました。
“And I know a very nice little cottage in town for sale...a friend of mine is going to California...it's very like that one you admired so much where Mrs. Sarah Newman lives...”
「そして私は町で売りに出されているとても素敵な小さなコテージを知っている・・・私の友人がカリフォルニアに行く・・・それはサラ・ニューマンさんが住んでいるあなたがとても賞賛したあの家ととても似ている・・・」

 “But lives alone,” sighed Aunt Mary Maria.
「でも一人暮らし」とメアリー・マリアおばさんはため息をついた。

 “She likes it,” said Anne hopefully.
「彼女はそれを好んでいる」とアンは期待を込めて言った。

 “There's something wrong with anyone who likes living alone, Anne,” said Aunt Mary Maria.
「一人暮らしを好む人には何か問題があるよ、アン」とメアリー・マリアおばさんは言った。

 Susan repressed a groan with difficulty.
スーザンはうめき声を抑えるのに苦労した。

 Diana came for a week in September.
ダイアナは9月に1週間滞在した。
Then Little Elizabeth came...Little Elizabeth no longer...tall, slender, beautiful Elizabeth now.
それから小さなエリザベスが来た...もはや小さなエリザベスではない...背が高く、ほっそりとした、美しいエリザベスだ。
But still with the golden hair and wistful smile.
しかし、まだ金色の髪と物欲しそうな笑顔だった。
Her father was returning to his office in Paris and Elizabeth was going with him to keep his house.
彼女の父親はパリの事務所に戻り、エリザベスは家を守るために彼と一緒に行く予定だった。
She and Anne took long walks around the storied shores of the old harbour, coming home beneath silent, watchful autumn stars.
彼女とアンは古い港の伝説の海岸を長い散歩し、静かで注意深い秋の星の下で帰宅した。
They relived the old Windy Poplars life and retraced their steps in the map of fairyland which Elizabeth still had and meant to keep forever.
彼らは昔のウィンディ・ポプラーズの生活を追体験し、エリザベスがまだ持っていて永遠に保管するつもりの妖精の地図で彼らの足跡をたどった。

 “Hanging on the wall of my room wherever I go,” she said.
「どこへ行っても私の部屋の壁に掛けておくよ」と彼女は言った。

 One day a wind blew through the Ingleside garden...the first wind of autumn.
ある日、風がイングルサイドの庭を吹き抜けた...秋の最初の風だった。
That night the rose of the sunset was a trifle austere.
その夜、夕焼けのバラは少し厳粛だった。
All at once the summer had grown old.
夏は急に老け込んだ。
The turn of the season had come.
季節の変わり目が来た。

 “It's early for fall,” said Aunt Mary Maria in a tone that implied the fall had insulted her.
「秋にしては早い」とメアリー・マリアおばさんは秋に侮辱されたかのような口調で言った。

 But the fall was beautiful, too.
しかし、秋もまた美しかった。
There was the joy of winds blowing in from a darkly blue gulf and the splendour of harvest moons.
濃い青の湾から吹き込む風の喜びと収穫の月の輝きがあった。
There were lyric asters in the Hollow and children laughing in an apple-laden orchard, clear serene evenings on the high hill pastures of the Upper Glen and silvery mackerel skies with dank birds flying across them;
ホロウには叙情的なシオンがあり、リンゴの木が茂る果樹園で子供たちが笑い、アッパー・グレンの高原の牧草地では澄んだ穏やかな夕暮れ時を迎え、銀色のサバの空には湿った鳥が飛び交っていた。
and, as the days shortened, little grey mists stealing over the dunes and up the harbour.
そして、日が短くなるにつれて、小さな灰色の霧が砂丘を越えて港に忍び寄った。

 With the falling leaves Rebecca Dew came to Ingleside to make a visit promised for years.
落ち葉とともに、レベッカ・デューは長年約束していた訪問をするためにイングルサイドにやって来た。
She came for a week but was prevailed upon to stay two...none being so urgent as Susan.
彼女は一週間の予定で来たのだが、二週間滞在するよう説得された・・・スーザンほど熱心な者はいなかった。
Susan and Rebecca Dew seemed to discover at first sight that they were kindred spirits...perhaps because they both loved Anne...perhaps because they both hated Aunt Mary Maria.
スーザンとレベッカ・デューは、一目で自分たちが同類の魂であることを発見したようだった・・・おそらく二人ともアンを愛していたから・・・おそらく二人ともメアリー・マリアおばさんを嫌っていたからだろう。

 There came an evening in the kitchen when, as the rain dripped down on the dead leaves outside and the wind cried around the eaves and corners of Ingleside, Susan poured out all her woes to sympathetic Rebecca Dew.
ある晩、台所で、外では雨が枯れ葉に降り注ぎ、風がイングルサイドの軒先や角で泣き叫ぶ中、スーザンは同情的なレベッカ・デューに自分の悩みをすべて打ち明けた。
The doctor and his wife had gone out to make a call, the small fry were all cosy in their beds, and Aunt Mary Maria fortunately out of the way with a headache...“just like a band of iron round my brain,” she had moaned.
医者とその妻は電話をかけに出かけており、小さな子供たちはみんなベッドの中で気持ちよさそうに寝ており、メアリー・マリアおばさんは幸いにも頭痛で邪魔をされていなかった・・・「まるで脳の周りに鉄の輪があるみたい」と彼女はうめいていた。

 “Anyone,” remarked Rebecca Dew, opening the oven door and depositing her feet comfortably in the oven, “who eats as much fried mackerel as that woman did for supper deserves to have a headache.
「誰でも」とレベッカ・デューはオーブンのドアを開けて、オーブンの中に足を気持ちよく置きながら言った、「あの女性が夕食に食べたくらいたくさんのサバの揚げ物を食べたら、頭痛がするのは当然だ。
I do not deny I ate my share...for I will say, Miss Baker, I never knew anyone who could fry mackerel like you...but I did not eat four pieces.”
私は自分の分を食べたことは否定しない・・・なぜなら、ベイカーさん、あなたのようにサバを揚げられる人は誰も知らない・・・でも、私は4切れは食べなかった。」

 “Miss Dew dear,” said Susan earnestly, laying down her knitting and gazing imploringly into Rebecca's little black eyes, “you have seen something of what Mary Maria Blythe is like in the time you have been here.
「デューさん」とスーザンは編み物を置いて、レベッカの小さな黒い目を懇願するように見つめながら真剣に言った、「あなたはここに来た時からメアリー・マリア・ブライスがどんな人か見てきたでしょう。
But you do not know the half...no, nor yet the quarter.
でも、あなたは半分も知らない・・・いや、4分の1も知らない。
Miss Dew dear, I feel that I can trust you.
デューさん、あなたを信頼できると思う。
May I open my heart to you in strict confidence?”
あなたに心を打ち明けてもかまわないかしら?」

 “You may, Miss Baker.”
「どうぞ、ベイカーさん」

 “That woman came here in June and it is my opinion she means to stay here the rest of her life.
「あの女は6月にここに来たが、私の考えでは、彼女は残りの人生をここで過ごすつもりだ。
Everyone in this house detests her...even the doctor has no use for her now, hide it as he will and does.
この家の誰もが彼女を嫌っている...医者でさえ、今では彼女を必要としていない。
But he is clannish and says his father's cousin must not be made to feel unwelcome in his house.
しかし、彼は血縁を重視し、父のいとこを自分の家で歓迎されていないと感じさせてはいけないと言う。
I have begged,” said Susan, in a tone which seemed to imply she had done it on her knees, “I have begged Mrs. Dr. to put her foot down and say Mary Maria Blythe must go.
私は懇願したんです」とスーザンは、ひざまずいて懇願したような口調で言った。「私は奥様に、足を踏み鳴らしてメアリー・マリア・ブライスは出て行かなければならないと言うように懇願したんです。
But Mrs. Dr. is too softhearted...and so we are helpless, Miss Dew...completely helpless.”
しかし、奥様は優しすぎるんです...だから私たちはどうしようもないんですよ、デューさん...全くどうしようもないんですよ」

 “I wish I had the handling of her,” said Rebecca Dew, who had smarted considerably herself under some of Aunt Mary Maria's remarks.
「私が彼女を扱えたらよかったのに」とレベッカ・デューは言った。彼女自身もメアリー・マリアおばさんの発言にかなり傷ついていた。
“I know as well as anyone, Miss Baker, that we must not violate the sacred proprieties of hospitality, but I assure you, Miss Baker, that I would let her have it straight.”
「ベイカーさん、私は誰よりもよく知っています、私たちはおもてなしの神聖な礼儀を侵してはならないことを、しかし、ベイカーさん、私は彼女にそれをはっきりと伝えるでしょう」

 “I could handle her if I did not know my place, Miss Dew.
「自分の立場をわきまえていなければ、彼女を扱うことができたでしょう、デューさん。
I never forget that I am not mistress here.
私は自分がここの女主人ではないことを忘れたことはありません。
Sometimes, Miss Dew, I say solemnly to myself, 'Susan Baker, are you or are you not a door-mat?'
時々、デューさん、私は自分自身に厳粛に言うのです、「スーザン・ベイカー、あなたはドアマットですか、そうではありませんか?」
But you know how my hands are tied.
しかし、あなたは私の手が縛られていることを知っています。
I cannot desert Mrs. Dr. and I must not add to her troubles by fighting with Mary Maria Blythe.
私はドクター夫人を見捨てることはできないし、メアリー・マリア・ブライスと喧嘩して彼女の悩みを増やしてはいけない。
I shall continue to endeavour to do my duty.
私は自分の義務を果たすために努力し続けます。
Because, Miss Dew dear,” said Susan solemnly, “I could cheerfully die for either the doctor or his wife.
なぜなら、デューさん、」とスーザンは厳粛に言った、「私は医者とその妻のために喜んで死ぬことができるからです。
We were such a happy family before she came here, Miss Dew.
彼女がここに来る前は、私たちはとても幸せな家族でした。
But she is making our lives miserable and what is to be the outcome I cannot tell, being no prophetess, Miss Dew.
しかし、彼女は私たちの生活を惨めにしており、私は預言者ではないので、結果がどうなるかはわかりません。
Or rather, I can tell.
あるいは、むしろ、私は言うことができます。
We will all be driven into lunatic asylums.
私たちは皆、精神病院に追いやられるでしょう。
It is not any one thing, Miss Dew...it is scores of them, Miss Dew...hundreds of them, Miss Dew.
デューさん、それは1つのことではありません...それは何十ものこと、デューさん...何百ものこと、デューさん。
You can endure one mosquito, Miss Dew...but think of millions of them!”
デューさん、蚊1匹なら我慢できますが...何百万匹もいたらどうでしょう!」

 Rebecca Dew thought of them with a mournful shake of her head.
レベッカ・デューは悲しげに頭を振りながら彼らのことを考えた。

 “She is always telling Mrs. Dr. how to run her house and what clothes she should wear.
「彼女はいつもドクター夫人に家の切り盛りの仕方やどんな服を着るべきかを言っている。
She is always watching me...and she says she never saw such quarrelsome children.
彼女はいつも私を見張っていて...こんな喧嘩っ早い子供は見たことがないと言う。
Miss Dew dear, you have seen for yourself that our children never quarrel...well, hardly ever...”
デューさん、あなたもご存じの通り、うちの子供たちは喧嘩なんてしません...まあ、ほとんどしません...」

 “They are among the most admirable children I have ever seen, Miss Baker.”
「彼らは私が今まで見た中で最も立派な子供たちです、ベイカーさん」

 “She snoops and pries...”
「彼女は詮索好きで、干渉してくる...」

 “I have caught her at it myself, Miss Baker.”
「私も彼女がそうしているのを見ました、ベイカーさん」

 “She's always getting offended and heart-broken over something but never offended enough to up and leave.
「彼女はいつも何かに腹を立てたり、傷ついたりするけど、立ち去るほど腹を立てることはないんだ。
She just sits around looking lonely and neglected until poor Mrs. Dr. is almost distracted.
彼女はただ座って孤独そうに、無視されているように見えるので、かわいそうなドクター夫人はほとんど気が散ってしまう。
Nothing suits her.
彼女に似合うものは何もない。
If a window is open she complains of draughts.
窓が開いていると、彼女はすきま風を訴える。
If they are all shut she says she does like a little fresh air once in a while.
窓が全部閉まっていると、彼女は時々新鮮な空気が欲しいと言う。
She cannot bear onions...she cannot even bear the smell of them.
彼女は玉ねぎが嫌いで、匂いさえも嫌いだ。
She says they make her sick.
彼女は玉ねぎで気分が悪くなると言う。
So Mrs. Dr. says we must not use any.
だから、医師夫人は玉ねぎを使わないように言う。
Now,” said Susan grandly, “it may be a common taste to like onions, Miss Dew dear, but we all plead guilty to it at Ingleside.”
玉ねぎを好むのは下品な趣味かもしれないけど、イングルサイドではみんな玉ねぎが大好きよ」とスーザンは堂々と言った。

 “I am very partial to onions myself,” admitted Rebecca Dew.
「私も玉ねぎが大好きです」とレベッカ・デューは認めた。

 “She cannot bear cats.
「彼女は猫が嫌いなんです。
She says cats give her the creeps.
猫はぞっとすると言ってます。
It does not make any difference whether she sees them or not.
彼女がそれらを見るかどうかは関係ない。
Just to know there is one about the place is enough for her.
彼女には、その場所に猫がいると知るだけで十分なんです。
So that poor Shrimp hardly dare show his face in the house.
だから、かわいそうなシュリンプは家の中で顔を見せようとはしません。
I have never altogether liked cats myself, Miss Dew, but I maintain they have a right to wave their own tails.
私自身も猫があまり好きではないのですが、猫には自分のしっぽを振る権利があると思います。
And it is, 'Susan, never forget that I cannot eat eggs, please,' or 'Susan, how often must I tell you I cannot eat cold toast?' or 'Susan, some people may be able to drink stewed tea but I am not in that fortunate class.'
「スーザン、私は卵を食べられないことを忘れないで」とか「スーザン、冷たいトーストは食べられないって何度言えばわかるの?」とか「スーザン、煮出したお茶を飲める人もいるかもしれないけど、私はそんな幸運な階級には属していない」とか。
Stewed tea, Miss Dew!
煮出したお茶ですって、デューさん!
As if I ever offered anyone stewed tea!”
私が煮出したお茶を出したことがあるかのようね!」

 “Nobody could ever suppose it of you, Miss Baker.”
「誰もそんなことを思う人はいませんよ、ベイカーさん」

 “If there is a question that should not be asked she will ask it.
「尋ねるべきではない質問があれば、彼女はそれを尋ねる。
She is jealous because the doctor tells things to his wife before he tells them to her...and she is always trying to pick news out of him about his patients.
彼女は医者が彼女に話す前に妻に話すので嫉妬している...そして彼女はいつも彼の患者について彼からニュースを聞き出そうとしている。
Nothing aggravates him so much, Miss Dew.
彼をそれほど苛立たせるものはない、デューさん。
A doctor must know how to hold his tongue, as you are well aware.
ご存じのとおり、医者は口を閉ざす方法を知っていなければならない。
And her tantrums about fire! 'Susan Baker,' she says to me, 'I hope you never light a fire with coal-oil.
そして火事に対する彼女の癇癪!「スーザン・ベイカー」彼女は私に言う、「石炭油で火を起こさないでね。
Or leave oily rags lying around, Susan.
または油のついた布を放置しないでね、スーザン。
They have been known to cause spontaneous combustion in less than an hour.
1時間以内に自然発火を引き起こすことが知られているよ。
How would you like to stand and watch this house burn down, Susan, knowing it was your fault?' Well, Miss Dew dear, I had my laugh on her over that.
スーザン、自分のせいだとわかっていながら、この家が燃え落ちるのをただ立って見ているなんて、どんな気持ちかしら?」まあ、デューさん、私はそのことで彼女を笑い飛ばしたよ。
It was that very night she set her curtains on fire and the yells of her are ringing in my ears yet.
彼女がカーテンに火をつけたのはまさにその夜で、彼女の叫び声は今でも私の耳に鳴り響いている。
And just when the poor doctor had got to sleep after having been up for two nights!
そして、かわいそうな医者が二晩起きていた後に眠りについたちょうどその時に!
What infuriates me most, Miss Dew, is that before she goes anywhere she goes into my pantry and counts the eggs.
デューさん、私を一番激怒させるのは、彼女がどこかに行く前に私の食器棚に行って卵を数えることです。
It takes all my philosophy to refrain from saying, 'Why not count the spoons, too?'
「スプーンも数えてみたら?」と言わないようにするのに私の哲学のすべてを要するよ。
Of course the children hate her.
もちろん子供たちは彼女を嫌っている。
Mrs. Dr. is just about worn out keeping them from showing it.
医者の奥さんは子供たちがそれを表さないようにするのに疲れ果てている。
She actually slapped Nan one day when the doctor and Mrs. Dr. were both away...slapped her...just because Nan called her 'Mrs Mefusaleh'...having heard that imp of a Ken Ford saying it.”
彼女は、ある日、医者と医者の奥さんが二人とも留守の時にナンを平手打ちしたのよ...平手打ちしたのよ...ナンが彼女を「メフサレハ夫人」と呼んだだけで...ケン・フォードという小悪魔がそう言っているのを聞いたからよ」

 “I'd have slapped her,” said Rebecca Dew viciously.
「私が彼女を平手打ちしてやりたいよ」とレベッカ・デューは悪意を込めて言った。

 “I told her if she ever did the like again I would slap her. 'An occasional spanking we do have at Ingleside,' I told her, 'but slapping never, so put that in pickle.'
「もし彼女がまた同じようなことをしたら、私は彼女を平手打ちするだろうと彼女に言ったよ。「イングルサイドでは時々お尻を叩くことはあるけど、平手打ちは絶対にしないのよ」と彼女に言ったよ。
She was sulky and offended for a week but at least she has never dared to lay a finger on one of them since.
彼女は一週間不機嫌で気分を害していたが、少なくともそれ以来、子供たちに指一本触れようとはしなかった。
She loves it when their parents punish them, though. 'If I was your mother,' she says to Little Jem one evening.
でも、両親が子供たちを罰する時、彼女はそれを喜ぶ。「私があなたのお母さんだったら」と彼女はある晩、リトル・ジェムに言った。
Oh ho, you won't ever be anybody's mother,' said the poor child...driven to it, Miss Dew, absolutely driven to it.
「ああ、あなたは誰の母親にもなれないよ」とかわいそうな子供は言った・・・そう言わざるを得なかったんだ、デューさん、絶対にそう言わざるを得なかったんだ。
The doctor sent him to bed without his supper, but who would you suppose, Miss Dew, saw that some was smuggled up to him later on?”
医者は彼を夕食抜きで寝かせたが、デューさん、後で彼に食べ物が密かに運び込まれたのを誰が見たと思う?」

 “Ah, now, who?” chortled Rebecca Dew, entering into the spirit of the tale.
「ああ、誰?」レベッカ・デューは物語の精神に入り込んで、くすくす笑った。

 “It would have broken your heart, Miss Dew, to hear the prayer he put up afterwards...all off his own bat, 'O God, please forgive me for being impertinent to Aunt Mary Maria.
「デューさん、その後彼が捧げた祈りを聞いたら、あなたの心は張り裂けていたでしょう・・・彼は独自に「神様、メアリー・マリアおばさんに失礼なことをしたことをお許しください。
And O God, please help me to be always very polite to Aunt Mary Maria.'
そして神様、メアリー・マリアおばさんにいつもとても礼儀正しくいられるように助けてください」と祈ったのです。
It brought the tears into my eyes, the poor lamb.
かわいそうに、涙が出そうになったよ。
I do not hold with irreverence or impertinence from youth to age, Miss Dew dear, but I must admit that when Bertie Shakespeare Drew threw a spit-ball at her one day...it just missed her nose by an inch, Miss Dew...I waylaid him at the gate on his way home and gave him a bag of doughnuts.
デューさん、私は若い時から年をとっても、不敬や無礼を許さない主義ですが、ある日バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼女に唾を吐きかけた時・・・彼女の鼻から1インチも離れていなかったのです、デューさん・・・私は彼が帰宅する途中で門で待ち伏せして、ドーナツを1袋あげました。
Of course I did not tell him why.
もちろん理由は言いませんでした。
He was tickled over it...for doughnuts do not grow on trees, Miss Dew, and Mrs. Second Skimmings never makes them.
彼は喜んでいました・・・ドーナツは木に生えてはいませんし、デューさん、セカンド・スキミングス夫人は決して作りません。
Nan and Di...I would not breathe this to a soul but you, Miss Dew...the doctor and his wife never dream of it or they would put a stop to it...Nan and Di have named their old china doll with the split head after Aunt Mary Maria and whenever she scolds them they go out and drown her...the doll I mean...in the rainwater hogshead.
ナンとディ・・・デューさん、あなた以外には誰にも言いません・・・医者と奥さんは夢にも思っていません、でなければ止めさせているでしょう・・・ナンとディは頭が割れた古い陶器の人形にメアリー・マリアおばさんの名前をつけて、おばさんに叱られるたびに外に出て、人形を雨水の樽に沈めるのです。
Many's the jolly drowning we have had, I can assure you.
何度も楽しく水に沈めました、本当です。
But you could not believe what that woman did the other night, Miss Dew.”
でも、デューさん、あの女性が先日したことは信じられないことでしょう。」

 “I'd believe anything of her, Miss Baker.”
「彼女なら何でも信じますよ、ベイカーさん。」

 “She would not eat a bite of supper because her feelings had been hurt over something, but she went into the pantry before she went to bed and ate up a lunch I had left for the poor doctor...every crumb, Miss Dew dear.
「彼女は何かのことで感情を害されたので、夕食は一口も食べようとしませんでしたが、寝る前に食器室に行って、私がかわいそうな医者のために残しておいた昼食を食べてしまいました・・・デューさん、一口残らずです。
I hope you will not think me an infidel, Miss Dew, but I cannot understand why the Good Lord does not get tired of some people.”
デューさん、私を不信心者とは思わないでほしいのですが、神様がなぜ一部の人に飽きないのか理解できません。」

 “You must not allow yourself to lose your sense of humour, Miss Baker,” said Rebecca Dew firmly.
「ユーモアの感覚を失ってはいけませんよ、ベイカーさん」とレベッカ・デューはきっぱり言った。

 “Oh, I am very well aware that there is a comical side to a toad under a harrow, Miss Dew.
「ああ、私は、ハローの下にいるヒキガエルには滑稽な面があることをよく知っています、デューさん。
But the question is, does the toad see it?
しかし、問題は、ヒキガエルがそれを見ているかということです。
I am sorry to have bothered you with all this, Miss Dew dear, but it has been a great relief.
デューさん、こんなことであなたを煩わせて申し訳ありませんが、とても楽になりました。
I cannot say these things to Mrs. Dr. and I have been feeling lately that if I did not find an outlet I would burst.”
ドクター夫人にはこんなことは言えないし、最近は、はけ口を見つけないと破裂しそうな気分でした」

 “How well I know that feeling, Miss Baker.”
「その気持ち、よくわかります、ベイカーさん」

 “And now, Miss Dew dear,” said Susan, getting up briskly, “what do you say to a cup of tea before bed?
「さて、デューさん」とスーザンは元気よく立ち上がり、「寝る前にお茶でもいかがですか?
And a cold chicken leg, Miss Dew?”
冷たい鶏の脚もどうですか?」

 “I have never denied,” said Rebecca Dew, taking her well-baked feet out of the oven, “that while we should not forget the Higher Things of Life good food is a pleasant thing in moderation.”
「否定したことはないよ」とレベッカ・デューは、よく焼けた足をオーブンから取り出しながら言った。「人生のより高尚なことを忘れてはならないが、おいしい食べ物はほどほどに食べると楽しいものよ」