Chapter 10
第10章

 Walter climbed down the ladder and went out.
ウォルターは梯子を降りて、出て行った。
Ingleside lay in the strange, timeless light of first dawn.
イングルサイドは、最初の夜明けの奇妙で永遠の光の中に横たわっていた。
The sky over the birches in the Hollow was showing a faint, silvery-pink radiance.
くぼみの白樺の上の空は、かすかな銀色のピンクの輝きを見せていた。
Perhaps he could get in at the side door.
おそらく彼は横のドアから入ることができた。
Susan sometimes left it open for Dad.
スーザンは時々パパのためにそれを開けたままにしていた。

 The side door was unlocked.
横のドアは鍵がかかっていなかった。
With a sob of thankfulness Walter slipped into the hall.
感謝のすすり泣きとともに、ウォルターはホールに滑り込んだ。
It was still dark in the house and he began stealing softly upstairs.
家はまだ暗く、彼はそっと二階に忍び込み始めた。
He would go to bed...his own bed...and if nobody ever came back he could die there and go to Heaven and find Mother.
彼はベッドに行くだろう...彼自身のベッド...そして誰も戻って来なければ、彼はそこで死んで天国に行って母を見つけることができる。
Only...Walter remembered what Opal had said...Heaven was millions of miles away.
ただ...ウォルターはオパールが言ったことを思い出した...天国は何百万マイルも離れていた。
In the fresh wave of desolation that swept over him Walter forgot to step carefully and set his foot heavily down on the tail of the Shrimp, who was sleeping at the curve of the stairs.
彼を襲った新たな孤独の波の中で、ウォルターは注意深く歩くのを忘れ、階段の曲がり角で寝ていたシュリンプの尻尾に足を強く踏みつけた。
The Shrimp's yowl of anguish resounded through the house.
シュリンプの苦悶の叫びが家中に響き渡った。

 Susan, just dropping off to sleep, was dragged back from slumber by the horrible sound.
スーザンは、ちょうど眠りに落ちたところだったが、その恐ろしい音で眠りから引き戻された。
Susan had gone to bed at twelve, somewhat exhausted after her strenuous afternoon and evening, to which Mary Maria Blythe had contributed by taking “a stitch in her side” just when the tension was greatest.
スーザンは、午後と夕方の激務の後に少し疲れ果てて12時に寝ていたが、メアリー・マリア・ブライスは緊張が最も高まったときに「脇腹を縫う」ことでそれに加担していた。
She had to have a hot-water bottle and a rub with liniment, and finished up with a wet cloth over her eyes because “one of her headaches” had come on.
彼女は湯たんぽを持ち、リニメントでこすり、「頭痛の1つ」が起こったので、目の上に濡れた布を置いて終わった。

 Susan had wakened at three with a very strange feeling that somebody wanted her very badly.
スーザンは3時に目が覚めたが、誰かが自分をとても欲しがっているというとても奇妙な感覚があった。
She had risen and tiptoed down the hall to the door of Mrs. Blythe's room.
彼女は起き上がり、廊下をつま先で歩いてブライス夫人の部屋の扉まで行った。
All was silence there...she could hear Anne's soft regular breathing.
そこはすべて静かだった...彼女はアンの柔らかく規則正しい呼吸を聞くことができた。
Susan made the rounds of the house and returned to her bed, convinced that that strange feeling was only the hangover of a nightmare.
スーザンは家の中を巡回してベッドに戻り、その奇妙な感覚は悪夢の残り物にすぎないと確信した。
But for the rest of her life Susan believed she had had what she had always scoffed at and what Abby Flagg, who “went in” for spiritualism, called “a physic experience.”
しかし、スーザンは残りの人生で、自分がいつも嘲笑していたもの、そして心霊主義に「入った」アビー・フラッグが「超能力体験」と呼んだものを経験したと信じていた。

 “Walter was calling me and I heard him,” she averred.
「ウォルターは私を呼んでいて、私は彼の声を聞いた」と彼女は断言した。

 Susan got up and went out again, thinking that Ingleside was really possessed that night.
スーザンは起き上がって、イングルサイドはその夜本当に取り憑かれていると思って、また出て行った。
She was attired only in a flannel nightdress, which had shrunk in repeated washing till it was well above her bony ankles:
彼女はフランネルの寝間着だけを着ていたが、それは何度も洗濯を繰り返して縮んでしまい、骨ばった足首のかなり上までしかなかった。
but she seemed the most beautiful thing in the world to the white-faced, trembling little creature whose frantic grey eyes stared up at her from the landing.
しかし、彼女は、踊り場から必死の灰色の目で彼女を見上げている、青白い顔で震えている小さな生き物にとって、世界で最も美しいものに映った。

 “Walter Blythe!”
「ウォルター・ブライス!」

 In two steps Susan had him in her arms...
スーザンは二歩で彼を抱きしめた。
her strong, tender arms.
彼女の強く優しい腕に。

 “Susan...is Mother dead?” said Walter.
「スーザン...母さんは死んだの?」とウォルターは言った。

 In a very brief time everything had changed.
とても短い時間で全てが変わってしまった。
Walter was in bed, warm, fed, comforted.
ウォルターはベッドにいて、暖かく、食事を与えられ、慰められていた。
Susan had whisked on a fire, got him a hot cup of milk, a slice of golden-brown toast and a big plateful of his favourite “monkey face” cookies, and then tucked him away with a hot-water bottle at his feet.
スーザンは火を起こし、彼に熱いミルク、黄金色のトースト、彼の大好きな「猿の顔」クッキーを大きなお皿に盛ってあげ、それから彼の足元に湯たんぽを置いて寝かせた。
She had kissed and anointed his little bruised knee.
彼女は彼の傷ついた小さな膝にキスをし、薬を塗った。
It was such a nice feeling to know that someone was looking after you...that someone wanted you...that you were important to someone.
誰かが自分を気にかけてくれる、誰かが自分を必要としてくれる、自分は誰かにとって大切な存在だということを知るのはとても素敵な気分だった。

 “And you're sure, Susan, that Mother isn't dead?”
「スーザン、お母さんが死んでいないって本当に確か?」

 “Your mother is sound asleep and well and happy, my lamb.”
「お母さんはぐっすり眠っていて、元気で幸せだよ、私の子羊ちゃん」

 “And wasn't she sick at all? Opal said...”
「そして、彼女は全く病気ではなかった? オパールは言った・・・」

 “Well, lamb, she did not feel very well for a while yesterday, but that is all over and she was never in any danger of dying this time.
「そうね、子羊ちゃん、昨日はしばらく気分がすぐれなかったけど、もうすっかり良くなって、今回は死ぬ危険は全くなかったよ。
You just wait till you have had a sleep and you will see her...and something else.
眠るまで待ってごらん、そうしたら彼女に会えるわ・・・そして何か他のものにも。
If I had hold of those young Satans at Lowbridge!
ローブリッジのあの若い悪魔どもを捕まえたら!
I just cannot believe that you walked all the way home from Lowbridge.
ローブリッジから家まで歩いて帰ったなんて信じられないよ。
Six miles!
6マイルも!
On such a night!”
こんな夜に!」

 “I suffered awful agony of mind, Susan,” said Walter gravely.
「私はひどく心が痛んだんだ、スーザン」とウォルターは真面目な顔で言った。
But it was all over; he was safe and happy; he was...home...he was...
しかし、すべてが終わった。彼は安全で幸せだった。彼は...家...彼は...

 He was asleep.
彼は眠っていた。

 It was nearly midday before he woke, to see sunshine billowing in through his own windows, and limped in to see Mother.
彼が目を覚ますのは正午近くで、自分の窓から日差しが差し込んでいるのを見ると、母に会いに足を引きずって入った。
He had begun to think he had been very foolish and maybe Mother would not be pleased with him for running away from Lowbridge.
彼は自分がとても愚かだったと思い始め、母はローブリッジから逃げ出したことを喜ばないかもしれないと思った。
But Mother only put an arm around him and drew him close to her.
しかし、母は彼の周りに腕を回して彼を彼女に近づけただけだった。
She had heard the whole story from Susan and had thought of a few things she intended to say to Jen Parker.
彼女はスーザンからすべての話を聞いていて、ジェン・パーカーに言おうと思っていることをいくつか考えていた。

 “Oh, Mummy, you're not going to die...
「ああ、ママ、死なないで...
and you still love me, don't you?”
それでも私を愛してるよね?」

 “Darling, I've no notion of dying...and I love you so much it hurts.
「ダーリン、私は死ぬつもりはないわ...そして私はあなたをとても愛しているよ。
To think that you walked all the way from Lowbridge in the night!”
夜にローブリッジからずっと歩いてきたなんて!」

 “And on an empty stomach,” shuddered Susan.
「しかも空腹で」スーザンは身震いした。
“The wonder is he is alive to tell it.
「彼が生きていて話せるのが不思議だよ。
The days of miracles are not yet over and that you may tie to.”
奇跡の時代はまだ終わっていないし、それに頼ってもいいよ。」

 “A spunky little lad,” laughed Dad, who had come in with Shirley on his shoulder.
「元気な小さな男の子だ」と、シャーリーを肩に乗せて入ってきたパパは笑った。
He patted Walter's head and Walter caught his hand and hugged it.
彼はウォルターの頭を撫で、ウォルターは彼の手をつかんで抱きしめた。
There was no one like Dad in the world.
世界にパパのような人はいなかった。
But nobody must ever know how scared he had really been.
しかし、彼が本当にどれほど怖かったかを知る人は誰もいなかった。

 “I needn't ever go away from home again, need I, Mummy?”
「もう家から離れる必要はないよね、ママ?」

 “Not till you want to,” promised Mother.
「あなたが望むまでは」と母は約束した。

 “I'll never,” began Walter...and then stopped.
「絶対に」とウォルターは言い始めたが、そこで止まった。
After all, he wouldn't mind seeing Alice again.
結局のところ、彼はアリスにまた会っても構わないと思っていた。

 “Look you here, lamb,” said Susan, ushering in a rosy young lady in a white apron and cap who carried a basket.
「ほら、子羊ちゃん」とスーザンは言い、白いエプロンと帽子をかぶってバスケットを持ったバラ色の若い女性を案内した。

 Walter looked.
ウォルターは見た。
A baby!
赤ちゃん!
A plump, roly-poly baby, with silky damp curls all over her head and such tiny cunning hands.
ふっくらとした、ころころとした赤ちゃんで、頭全体に絹のような湿ったカールがあり、とても小さくてかわいらしい手をしていた。

 “Is she not a beauty?” said Susan proudly.
「美人でしょう?」とスーザンは誇らしげに言った。
“Look at her eyelashes...never did I see such long eyelashes on a baby.
「まつげを見て...赤ちゃんにこんな長いまつげを見たことがないよ。
And her pretty little ears.
そしてこのかわいい小さな耳。
I always look at their ears first.”
私はいつも赤ちゃんの耳を最初に見るの。」

 Walter hesitated.
ウォルターはためらった。

 “She's sweet, Susan...oh, look at her darling little curly toes!...but...isn't she rather small?”
「かわいいね、スーザン...ああ、この愛らしい小さな曲がった足の指を見て!...でも...ちょっと小さくないか?」

 Susan laughed.
スーザンは笑った。

 “Eight pounds is not small, lamb.
「8ポンドは小さくないよ、ラム。
And she has begun to take notice already.
そして、彼女はすでに気づき始めている。
That child was not an hour old when she raised her head and Looked at the doctor.
その子は生まれて一時間も経っていないのに、頭を上げて医者を見た。
I have never seen the like of it in all my life.”
私は人生でこんなことは見たことがない。」

 “She's going to have red hair,” said the doctor in a tone of satisfaction.
「彼女は赤毛になるだろう」と医者は満足そうに言った。
“Lovely red-gold hair like her mother's.”
「母親のような美しい赤金色の髪だ。」

 “And hazel eyes like her father's,” said the doctor's wife jubilantly.
「そして父親のようなヘーゼル色の目」と医者の妻は喜んで言った。

 “I don't see why one of us can't have yellow hair,” said Walter dreamily, thinking of Alice.
「私たちの誰かが黄色い髪をできない理由がわからない」とウォルターはアリスを思い浮かべながら夢見心地に言った。

 “Yellow hair! Like the Drews!” said Susan in measureless contempt.
「黄色い髪! ドリュー家みたいに!」スーザンは計り知れない軽蔑を込めて言った。

 “She looks so cunning when she is asleep,” crooned the nurse.
「彼女は寝ている時はとてもかわいく見える」と看護師は歌うように言った。
“I never saw a baby that crinkled its eyes like that when it went to sleep.”
「寝るときにこんな風に目を細める赤ちゃんを見たことがない」

 “She is a miracle.
「彼女は奇跡だ。
All our babies were sweet, Gilbert, but she is the sweetest of them all.”
私たちの赤ちゃんはみんなかわいかったけど、ギルバート、彼女は一番かわいい」

 “Lord love you,” said Aunt Mary Maria with a sniff, “there's been a few babies in the world before, you know, Annie.”
「神様はあなたを愛している」とメアリー・マリアおばさんは鼻を鳴らして言った、「これまでにも世界には何人かの赤ちゃんがいたのよ、アニー」

 “Our baby has never been in the world before, Aunt Mary Maria,” said Walter proudly.
「私たちの赤ちゃんはこれまで世界にいなかったんだ、メアリー・マリアおばさん」とウォルターは誇らしげに言った。
“Susan, may I kiss her...just once...please?”
「スーザン、彼女にキスしてもいいかな...一度だけ...お願い」

 “That you may,” said Susan, glaring after Aunt Mary Maria's retreating back.
「そうしてもいいよ」とスーザンはメアリー・マリアおばさんの後ろ姿を睨みながら言った。
“And now I'm going down to make a cherry pie for dinner.
「そして今から夕食にチェリーパイを作りに行くよ。
Mary Maria Blythe made one yesterday afternoon...I wish you could see it, Mrs. Dr. dear.
メアリー・マリア・ブライスが昨日の午後作ったのよ...あなたがそれを見ることができたらよかったのに、ドクター夫人。
It looks like something the cat dragged in.
猫が引きずってきたものみたい。
I shall eat as much of it myself as I can, rather than waste it, but such a pie shall never be set before the doctor as long as I have my health and strength
無駄にするよりは自分でできるだけ食べるつもりだけど、私が健康で元気なうちはそんなパイを医者の前に出すことはないよ。
and that you may tie to.”
それにあなたは縛り付けられるかもしれない。」

 “It isn't everybody that has your knack with pastry, you know,” said Anne.
「誰もがあなたのようなお菓子の才能があるわけではないのよ」とアンは言った。

 “Mummy,” said Walter, as the door closed behind a gratified Susan, “I think we are a very nice family, don't you?”
「ママ」とウォルターは満足したスーザンの後ろでドアが閉まると言った、「私たちはとても素敵な家族だと思うよ、そう思わない?」

 A very nice family, Anne reflected happily as she lay in her bed, with the baby beside her.
とても素敵な家族、アンは赤ちゃんを横にベッドに横たわりながら幸せに振り返った。
Soon she would be about with them again, light-footed as of yore, loving them, teaching them, comforting them.
すぐに彼女はまた彼らと共に、昔のように軽い足取りで、彼らを愛し、教え、慰めるだろう。
They would be coming to her with their little joys and sorrows, their budding hopes, their new fears, their little problems that seemed so big to them and their little heart-breaks that seemed so bitter.
彼らは小さな喜びや悲しみ、芽生えた希望、新しい恐怖、彼らには大きく思える小さな問題、とても苦いように思える小さな失恋を抱えて彼女のところにやって来るだろう。
She would hold all the threads of the Ingleside life in her hands again to weave into a tapestry of beauty.
彼女は再びイングルサイドの生活の全ての糸を手に持ち、美しいタペストリーを織り上げるだろう。
And Aunt Mary Maria should have no cause to say, as Anne had heard her say two days ago, “You look dreadful tired, Gilbert. Does anybody ever look after you?”
そしてメアリー・マリアおばさんには、アンが二日前に聞いたように「ギルバート、ひどく疲れているように見えるよ。誰かあなたの世話をしてくれる人はいないの?」と言う理由はないはずだ。

 Downstairs Aunt Mary Maria was shaking her head despondently and saying, “All newborn infants' legs are crooked, I know, but, Susan, that child's legs are much too crooked.
階下ではメアリー・マリアおばさんが悄然と首を振り、「新生児の足はみんな曲がっているのは知っているけれど、スーザン、あの子の足は曲がりすぎよ。
Of course we must not say so to poor Annie.
もちろん、かわいそうなアニーにそんなことを言ってはいけないよ。
Be sure you don't mention it to Annie, Susan.”
スーザン、絶対にアニーに言っちゃだめよ」と言っていた。

 Susan, for once, was beyond speech.
スーザンは、今度ばかりは言葉を失った。