Chapter 9
第9章

 Walter, alone in the darkness, still found it impossible to sleep.
暗闇の中で一人ぼっちのウォルターは、まだ眠ることができなかった。
He had never slept alone before in his short life.
彼は短い人生の中で、これまで一人で寝たことはなかった。
Always Jem or Ken near him, warm and comforting.
いつもジェムやケンがそばにいて、暖かく慰めてくれた。
The little room became dimly visible as the pale moonlight crept into it, but it was almost worse than darkness.
青白い月明かりが差し込むと、小さな部屋がぼんやりと見えるようになったが、それは暗闇よりもひどいものだった。
A picture on the wall at the foot of his bed seemed to leer at him...pictures always looked so different by moonlight.
ベッドの足元の壁にかかっている絵が彼を横目で睨んでいるように見えた・・・月明かりの下では絵はいつも違って見える。
You saw things in them you never suspected by daylight.
日中は想像もしなかったものが見える。
The long lace curtains looked like tall thin women, one on each side of the window, weeping.
長いレースのカーテンは、窓の両側に一人ずつ立って泣いている背の高い痩せた女性のように見えた。
There were noises about the house...creaks, sighs, whisperings.
家の周りには音がした・・・きしみ音、ため息、ささやき。
Suppose the birds in the wallpaper were coming to life and getting ready to pick out his eyes?
壁紙の鳥が生き返って、彼の目をつつく準備をしているとしたら?
A creepy fear suddenly possessed Walter...and then one great fear banished all the others.
ぞっとするような恐怖が突然ウォルターに襲いかかった・・・そして、一つの大きな恐怖が他の全ての恐怖を追い払った。
Mother was sick.
母は病気だった。
He had to believe it since Opal had said it was true.
オパールが本当だと言ったので、彼はそれを信じなければならなかった。
Perhaps Mother was dying!
もしかしたら母は死にかけているのかもしれない!
Perhaps mother was dead!
もしかしたら母は死んでいるのかもしれない!
There would be no Mother to go home to.
家に帰っても母はいない。
Walter saw Ingleside without Mother!
ウォルターは母のいないイングルサイドを見た!

 Suddenly Walter knew he could not bear it.
突然ウォルターは耐えられないことを知った。
He must go home.
彼は家に帰らなければならない。
Right away—at once.
すぐに、今すぐに。
He must see Mother before she...before she...died.
彼は母に会わなければならない、彼女が...彼女が...死ぬ前に。
This was what Aunt Mary Maria had meant.
これがメアリー・マリアおばさんが意味したことだった。
She had known Mother was going to die.
彼女は母が死ぬことを知っていたのだ。
It was no use to think of waking anyone and asking to be taken home.
誰かを起こして家に連れて帰ってもらうなんて考えるのは無駄だった。
They wouldn't take him...they would only laugh at him.
彼らは彼を連れて行ってくれないだろう...彼を笑うだけだろう。
It was an awful long road home but he would walk all night.
家までの道のりはひどく長かったが、彼は一晩中歩くつもりだった。

 Very quietly he slipped out of bed and put on his clothes.
彼は静かにベッドから抜け出し、服を着た。
He took his shoes in his hand.
彼は靴を手に取った。
He did not know where Mrs. Parker had put his cap, but that did not matter.
彼はパーカー夫人が帽子をどこに置いたのか知らなかったが、それは問題ではなかった。
He must not make any noise...he must just escape and get to Mother.
彼は音を立ててはいけない...ただ逃げて母のところに行かなければならない。
He was sorry he could not say good-bye to Alice...she would have understood.
彼はアリスに別れを告げることができなくて残念だった...彼女なら理解してくれただろう。
Through the dark hall...down the stairs...step by step...hold your breath...was there no end to the steps?...the very furniture was listening...oh, oh!
暗い廊下を抜けて...階段を下りて...一歩一歩...息を止めて...階段に終わりはないのか?...家具までが聞き耳を立てている...ああ、ああ!

 Walter had dropped one of his shoes!
ウォルターは靴を片方落としてしまった!
Down the stairs it clattered, bumping from step to step, shot across the hall and brought up against the front door with what seemed to Walter a deafening crash.
靴は階段を下り、一段一段ぶつかりながら音を立て、廊下を横切って玄関にぶつかり、ウォルターには耳をつんざくような音がした。

 Walter huddled in despair against the rail.
ウォルターは絶望して手すりに寄り添った。
Everybody must have heard that noise...they would come rushing out...he wouldn't be let go home...a sob of despair choked in his throat.
誰もがその音を聞いたに違いない...彼らは飛び出してくるだろう...彼は家に帰らせてもらえないだろう...絶望のすすり泣きが彼の喉を詰まらせた。

 It seemed hours before he dared believe that nobody had wakened up...before he dared resume his careful passage down the stairs.
誰も起きていないと信じられるまでに何時間もかかったように思えた...彼が階段を慎重に降り始めるまでに。
But it was accomplished at last;
しかし、ついにそれは成し遂げられた。
he found his shoe and cautiously turned the handle of the front door...doors were never locked at the Parker place.
彼は靴を見つけ、慎重に玄関の取っ手を回した...パーカー家ではドアに鍵をかけることはなかった。
Mrs. Parker said they hadn't anything worth stealing except children and nobody wanted them.
パーカー夫人は、子供以外に盗む価値のあるものは何もないし、誰も欲しがらないと言っていた。

 Walter was out...the door closed behind him.
ウォルターは外に出た...ドアは彼の後ろで閉まった。
He slipped on his shoes and stole down the street: the house was on the edge of the village and he was soon on the open road.
彼は靴を履いて通りを忍び足で歩いた。家は村の端にあったので、すぐに道に出た。
A moment of panic overwhelmed him.
一瞬パニックに襲われた。
The fear of being caught and prevented was past and all his old fears of darkness and solitude returned.
捕まって阻止される恐怖は過去のものとなり、暗闇と孤独に対する昔の恐怖がすべて戻ってきた。
He had never been out alone in the night before.
彼はこれまで夜に一人で外出したことは一度もなかった。
He was afraid of the world.
彼は世界を恐れていた。
It was such a huge world and he was so terribly small in it.
それはとても大きな世界で、彼はその中でとても小さかった。
Even the cold raw wind that was coming up from the east seemed blowing in his face as if to push him back.
東から吹いてくる冷たい風でさえ、彼を押し戻すかのように顔に吹き付けているようだった。

 Mother was going to die!
母が死んでしまう!
Walter took a gulp and set his face towards home.
ウォルターは息を飲み、家に向かって顔を向けた。
On and on he went, fighting fear gallantly.
彼は恐怖と勇敢に戦いながら、歩き続けた。
It was moonlight but the moonlight let you see things...and nothing looked familiar.
月明かりだったが、月明かりは物を見せてくれる...そして何も見覚えがなかった。
Once when he had been out with Dad he had thought he had never seen anything so pretty as a moonlit road crossed by tree shadows.
かつて父と外出した時、木の影が交差する月明かりの道ほど美しいものを見たことはないと思った。
But now the shadows were so black and sharp they might fly up at you.
しかし、今や影は非常に黒く鋭く、飛びかかってくるかもしれない。
The fields had put on a strangeness.
野原は奇妙な様相を呈していた。
The trees were no longer friendly.
木々はもはや友好的ではなかった。
They seemed to be watching him...crowding in before and behind him.
木々は彼を見ているようだった...彼の前後に群がっていた。
Two blazing eyes looked out at him from the ditch and a black cat of unbelievable size ran across the road.
2つの燃えるような目が溝から彼を見つめ、信じられないほどの大きさの黒猫が道を横切って走った。
Was it a cat? Or...?
猫だったのか? それとも...?
The night was cold: he shivered in his thin blouse, but he would not mind the cold if he could only stop being afraid of everything...of the shadows and the furtive sounds and the nameless things that might be prowling in the strips of woodland he passed through.
夜は寒かった。彼は薄いブラウスを着て震えていたが、もし彼が全てを恐れるのを止めることができれば、寒さは気にしないだろう...影やこそこそした音、そして彼が通り抜けた森の帯をうろついている名もなきものたち。
He wondered what it would be like not to be afraid of anything...like Jem.
彼は何も恐れないことがどんなことか気になった...ジェムのように。

 “I'll...I'll just pretend I'm not afraid,” he said aloud...
「私は...私は恐れていないふりをするだけだ」と彼は声を出して言った...
and then shuddered with terror over the lost sound of his own voice in the great night.
そして、偉大な夜に自分の声が失われた音に恐怖で震えた。

 But he went on...one had to go on when Mother was going to die.
しかし、彼は進み続けた...母が死にそうになっている時、人は進み続けなければならない。
Once he fell and bruised and skinned his knee badly on a stone.
一度彼は転んで、石でひざをひどく傷つけ、皮を剥いだ。
Once he heard a buggy coming along behind him and hid behind a tree till it passed, terrified lest Dr. Parker had discovered he had gone and was coming after him.
一度彼は後ろから馬車がやってくるのを聞き、それが通り過ぎるまで木の後ろに隠れたが、パーカー博士が彼が行ってしまったことを発見して彼の後を追って来ているのではないかと恐れた。
Once he stopped in sheer terror of something black and furry sitting on the side of the road.
一度彼は道の脇に座っている黒くて毛むくじゃらの何かに恐怖で立ち止まった。
He could not pass it...he could not... but he did.
彼はそれを通り過ぎることができなかった...彼はできなかった...しかし、彼は通り過ぎた。
It was a big black dog...Was it a dog?...but he was past it.
それは大きな黒い犬だった...犬だったのか?...しかし、彼はそれを通り過ぎた。
He dared not run lest it chase him.
彼はそれが彼を追いかけてくるかもしれないので走る勇気がなかった。
He stole a desperate glance over his shoulder...it had got up and was loping away in the opposite direction.
彼は肩越しに必死にちらっと見た...それは立ち上がって反対方向に走り去っていた。
Walter put his little brown hand up to his face and found it wet with sweat.
ウォルターは小さな褐色の手を顔に当てると、汗で濡れているのに気づいた。

 A star fell in the sky before him, scattering sparks of flame.
彼の前で星が空から落ち、炎の火花を散らした。
Walter remembered hearing old Aunt Kitty say that when a star fell someone died.
ウォルターは、星が落ちると誰かが死ぬと老いたキティおばさんが言っていたことを思い出した。
Was it mother?
母さんだったのか?
He had just been feeling that his legs would not carry him another step, but at the thought he marched on again.
彼はちょうど足がもう歩けないと感じていたが、その考えで再び歩き出した。
He was so cold now that he had almost ceased to feel afraid.
彼は今とても寒かったので、ほとんど恐怖を感じなくなっていた。
Would he never get home?
彼は家に帰れないのだろうか?
It must be hours and hours since he had left Lowbridge.
彼がローブリッジを離れてから何時間も経っているに違いない。

 It was three hours.
3時間だった。
He had stolen out of the Parker house at eleven and it was now two.
彼は11時にパーカーの家から抜け出し、今は2時だった。
When Walter found himself on the road that dipped down into the Glen he gave a sob of relief.
ウォルターは、自分がグレンへと下る道にいることに気づき、安堵のため息をついた。
But as he stumbled through the village the sleeping houses seemed remote and far away.
しかし、彼が村をよろめきながら歩いていると、眠っている家々は遠く離れているように見えた。
They had forgotten him.
彼らは彼を忘れていた。
A cow suddenly bawled at him over a fence and Walter remembered that Mr. Joe Reese kept a savage bull.
牛が突然柵越しに彼に向かって鳴き、ウォルターはジョー・リースさんが凶暴な雄牛を飼っていたことを思い出した。
He broke into a run of sheer panic that carried him up the hill to the gate of Ingleside.
彼はパニックになって走り出し、丘を登ってイングレスサイドの門までたどり着いた。
He was home...oh, he was home!
彼は家にいた...ああ、彼は家にいた!

 Then he stopped short, trembling, overcome by a dreadful feeling of desolation.
それから彼は急に立ち止まり、震えながら、恐ろしい孤独感に襲われた。
He had been expecting to see the warm, friendly lights of home.
彼は家の暖かく親しみやすい明かりを期待していた。
And there was not a light at Ingleside!
そしてイングレスサイドには明かりがなかった!

 There really was a light, if he could have seen it, in a back bedroom where the nurse slept with the baby's basket beside her bed.
彼がそれを見ることができたなら、実際には明かりがあった、看護師が彼女のベッドの横に赤ん坊のバスケットを持って寝ていた奥の寝室に。
But to all intents and purposes Ingleside was as dark as a deserted house and it broke Walter's spirit.
しかし、イングレスサイドはあらゆる意図と目的において、廃屋のように暗く、ウォルターの心を打ち砕いた。
He had never seen, never imagined, Ingleside dark at night.
彼はイングレスサイドが夜に暗くなるのを見たこともなく、想像したこともなかった。

 It meant that mother was dead!
それは母が死んだことを意味していた!

 Walter stumbled up the drive, across the grim black shadow of the house on the lawn, to the front door.
ウォルターは、芝生の上の家の恐ろしい黒い影を横切って、玄関までよろめきながらドライブを上っていった。
It was locked.
鍵がかかっていた。
He gave a feeble knock...he could not reach to the knocker...but there was no response, nor did he expect any.
彼は弱々しくノックした...彼はノッカーに手が届かなかった...しかし返事はなく、彼も期待していなかった。
He listened...there was not a sound of living in the house.
彼は耳を傾けた...家の中に生活音はなかった。
He knew Mother was dead and everybody had gone away.
彼は母が死んで、みんなが去ってしまったことを知っていた。

 He was by now too chilled and exhausted to cry: but he crept around to the barn and climbed the ladder to the hay-mow.
彼はすでに泣くには寒すぎ、疲れすぎていたが、納屋まで這って行き、干し草置き場へのはしごを登った。
He was past being frightened; he only wanted to get somewhere out of that wind and lie down till morning.
彼は恐怖を通り越していた。彼はただ、風の当たらない場所に行き、朝まで横になりたかっただけだった。
Perhaps somebody would come back then after they had buried Mother.
おそらく誰かが母を埋葬した後に戻ってくるだろう。

 A sleek little tiger kitten someone had given the doctor purred up to him, smelling nicely of clover hay.
誰かが医者にくれたつややかな虎の子猫が、クローバーの干し草のいい匂いをさせながら、彼に近づいてきた。
Walter clutched it gladly...it was warm and alive.
ウォルターは喜んでそれを抱きしめた...それは暖かく、生きていた。
But it heard the little mice scampering over the floor and would not stay.
しかし、それは床を走り回る小さなネズミの音を聞き、留まろうとしなかった。
The moon looked at him through the cobwebby window but there was no comfort in that far, cold, unsympathetic moon.
月が蜘蛛の巣の張った窓から彼を眺めていたが、その遠く、冷たく、無情な月には慰めはなかった。
A light burning in a house down in the Glen was more like a friend.
谷間の家で燃えている明かりの方が友達のようだった。
As long as that light shone he could bear up.
その明かりが輝いている限り、彼は耐えることができたのだ。

 He could not sleep.
彼は眠れなかった。
His knee hurt too much and he was cold...with such a funny feeling in his stomach.
膝が痛くて寒かった...お腹が変な感じがした。
Perhaps he was dying, too.
もしかしたら彼も死にかけていたのかもしれない。
He hoped he was, since everyone else was dead or gone away.
彼はそう願っていた。他のみんなは死んでしまったか、いなくなってしまったからだ。
Did nights ever end?
夜は終わるのだろうか?
Other nights had always ended but maybe this one wouldn't.
他の夜はいつも終わっていたが、今夜は終わらないかもしれない。
He remembered a dreadful story he had heard to the effect that Captain Jack Flagg at the Harbour Mouth had said he wouldn't let the sun come up some morning when he got real mad.
彼は、ハーバー・マウスのジャック・フラッグ船長が、本当に怒ったときには朝日が昇らないようにすると言っていた、という恐ろしい話を思い出した。
Suppose Captain Jack had got real mad at last.
ジャック船長がついには本当に怒ってしまったとしたら。

 Then the Glen light went out...and he couldn't bear it.
そして、グレン家の明かりが消えた...そして、彼は耐えられなくなった。
But as the little cry of despair left his lips he realized that it was day.
しかし、絶望の小さな叫びが彼の唇から漏れたとき、彼はそれが日中であることに気づいた。