Chapter 8
第8章
Generally Walter enjoyed a drive with Dad.
通常、ウォルターは父親とのドライブを楽しんだ。
He loved beauty, and the roads around Glen St. Mary were beautiful.
彼は美しいものが好きで、グレン・セント・メアリー周辺の道は美しかった。
The road to Lowbridge was a double ribbon of dancing buttercups, with here and there the ferny green rim of an inviting grove.
ローブリッジへの道は、踊るキンポウゲの二重のリボンで、あちこちに魅力的な木立のシダの緑の縁があった。
But today Dad didn't seem to want to talk much and he drove Grey Tom as Walter never remembered seeing him driven before.
しかし、今日は父親はあまり話したくないようで、ウォルターが今まで見たことがないほどグレイ・トムを走らせた。
When they reached Lowbridge he said a few hurried words aside to Mrs. Parker and rushed out without bidding Walter good-bye.
ローブリッジに着くと、彼はパーカー夫人に急いで言葉をかけ、ウォルターに別れを告げずに急いで出て行った。
Walter had again hard work to keep from crying.
ウォルターはまた泣かないようにするのに苦労した。
It was only too plain that nobody loved him.
誰も彼を愛していないのは明らかだった。
Mother and Father used to, but they didn't any longer.
母と父は昔は愛してくれていたが、もう愛してくれない。
The big, untidy Parker house at Lowbridge did not seem friendly to Walter.
ローブリッジにある大きくて散らかったパーカーの家は、ウォルターにとって居心地が悪かった。
But perhaps no house would have seemed that just then.
しかし、おそらくどんな家もその時はそうは思えなかっただろう。
Mrs. Parker took him out to the back yard, where shrieks of noisy mirth were resounding, and introduced him to the children who seemed to fill it.
パーカー夫人は彼を裏庭に連れて行き、そこでは騒々しい歓声が響き渡り、彼を庭を埋め尽くす子供たちに紹介した。
Then she promptly went back to her sewing, leaving them to “get acquainted by themselves”...a proceeding that worked very well in nine cases out of ten.
それから彼女はすぐに裁縫に戻り、彼らを「自分たちで知り合う」ように残した...10回のうち9回はうまくいった手順だ。
Perhaps she could not be blamed for failing to see that little Walter Blythe was the tenth.
おそらく、小さなウォルター・ブライスが10番目だと気づかなかったことを彼女のせいにすることはできないだろう。
She liked him...her own children were jolly little tads...Fred and Opal were inclined to put on Montreal airs, but she felt quite sure they wouldn't be unkind to anyone.
彼女は彼が好きだった...彼女自身の子供たちは陽気な小さな子供たちだった...フレッドとオパールはモントリオールの気取った態度をとる傾向があったが、彼女は彼らが誰にも不親切にすることはないと確信していた。
Everything would go swimmingly.
すべてが順調に進むだろう。
She was so glad she could help “poor Anne Blythe” out, even if it was only by taking one of her children off her hands.
彼女は「かわいそうなアン・ブライス」を助けることができてとても嬉しかった。たとえそれが彼女の子供たちの一人を彼女の手から離すことだけであっても。
Mrs. Parker hoped “all would go well.”
パーカー夫人は「すべてがうまくいく」ことを望んでいた。
Anne's friends were a good deal more worried over her than she was over herself, reminding each other of Shirley's birth.
アンの友人たちは、彼女が自分自身を心配するよりもずっと彼女のことを心配していて、シャーリーの誕生を互いに思い出していた。
A sudden hush had fallen over the back yard...a yard which ran off into a big, bowery apple orchard.
突然の静けさが裏庭に落ちた...大きな、木陰のリンゴ園に逃げ込んだ庭。
Walter stood looking gravely and shyly at the Parker children and their Johnson cousins from Montreal.
ウォルターはパーカー家の子供たちとモントリオールから来たジョンソン家のいとこたちを真面目で恥ずかしそうに見つめて立っていた。
Bill Parker was ten...a ruddy, round-faced urchin who “took after” his mother and seemed very old and big in Walter's eyes.
ビル・パーカーは10歳だった...母親に「似た」血色の良い丸顔の少年で、ウォルターの目には非常に年老いて大きく見えた。
Andy Parker was nine and Lowbridge children could have told you that he was “the nasty Parker one” and was nicknamed “Pig” for reasons good.
アンディ・パーカーは9歳で、ローブリッジの子供たちは彼が「嫌なパーカー」で、正当な理由で「豚」というあだ名がついていると教えてくれただろう。
Walter did not like his looks from the first...his short-cropped fair bristles, his impish freckled face, his bulging blue eyes.
ウォルターは最初から彼の外見が好きではなかった...短く刈り込んだ金髪の剛毛、いたずらっぽいそばかすのある顔、膨らんだ青い目。
Fred Johnson was Bill's age and Walter didn't like him either, though he was a good-looking chap with tawny curls and black eyes.
フレッド・ジョンソンはビルと同い年で、ウォルターは彼も好きではなかったが、彼は黄褐色の巻き毛と黒い目をしたハンサムな男だった。
His nine-year-old sister, Opal, had curls and black eyes, too...snapping black eyes.
彼の9歳の妹、オパルも巻き毛と黒い目をしていて...黒い目をパチパチさせていた。
She stood with her arm about tow-headed, eight-year-old Cora Parker and they both looked Walter over condescendingly.
彼女は腕を組んで、8歳のコーラ・パーカーのそばに立っていたが、2人ともウォルターを上から目線で見ていた。
If it had not been for Alice Parker Walter might very conceivably have turned and fled.
アリス・パーカーがいなかったら、ウォルターは踵を返して逃げていたかもしれない。
Alice was seven;
アリスは7歳だった。
Alice had the loveliest little ripples of golden curls all over her head;
アリスは頭全体に金色の巻き毛の愛らしい小さな波があった。
Alice had eyes as blue and soft as the violets in the Hollow;
アリスはくぼみのスミレのように青く柔らかい目をしていた。
Alice had pink, dimpled cheeks;
アリスはピンクのくぼみのある頬をしていた。
Alice wore a little frilled yellow dress in which she looked like a dancing buttercup;
アリスはフリルのついた黄色いドレスを着ていて、踊るキンポウゲのように見えた。
Alice smiled at him as if she had known him all her life;
アリスはまるで彼のことをずっと知っていたかのように彼に微笑みかけた。
Alice was a friend.
アリスは友達だった。
Fred opened the conversation.
フレッドが会話を始めました。
“Hello, sonny,” he said condescendingly.
「やあ、坊や」と彼は見下したように言った。
Walter felt the condescension at once and retreated into himself.
ウォルターはすぐにその見下した態度を感じ、自分の殻に閉じこもった。
“My name is Walter,” he said distinctly.
「私の名前はウォルターです」と彼ははっきりと言った。
Fred turned to the others with a well-done air of amazement.
フレッドは驚きの表情を浮かべて他の人たちの方を向いた。
He'd show this country lad!
彼はこの田舎の少年に目にものを見せてやろうと思った。
“He says his name is Walter,” he told Bill with a comical twist of his mouth.
「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」と彼は口をコミカルに歪めてビルに言った。
“He says his name is Walter,” Bill told Opal in turn.
「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とビルはオパールに言った。
“He says his name is Walter,” Opal told the delighted Andy.
「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とオパールは喜んでいるアンディに言った。
“He says his name is Walter,” Andy told Cora.
「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とアンディはコーラに言った。
“He says his name is Walter,” Cora giggled to Alice.
「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とコーラはアリスにクスクス笑いながら言った。
Alice said nothing.
アリスは何も言わなかった。
She just looked admiringly at Walter
彼女はただウォルターを賞賛するように見つめた。
and her look enabled him to bear up when all the rest chanted together, “He says his name is Walter,” and then burst into shrieks of derisive laughter.
そして彼女の視線は、残りの全員が一緒に「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」と歌い、それから嘲笑の叫び声を上げたとき、彼が耐えられるようにした。
“What fun the dear little folks are having!” thought Mrs. Parker complacently over her shining.
「なんて可愛い子供たちが楽しんでるんだろう!」とパーカー夫人は自分の輝きについて満足げに考えた。
“I heard Mom say you believed in fairies,” Andy said, leering impudently.
「ママがあなたが妖精を信じているって言ってたのを聞いたよ」とアンディは横柄に横目でちらっと見ながら言った。
Walter gazed levelly at him.
ウォルターは彼をじっと見つめた。
He was not going to be downed before Alice.
彼はアリスの前で負けるつもりはなかった。
“There are fairies,” he said stoutly.
「妖精はいる」と彼は断言した。
“There ain't,” said Andy.
「いない」とアンディは言った。
“There are,” said Walter.
「いる」とウォルターは言った。
“He says there are fairies,” Andy told Fred.
「彼は妖精がいるって言うんだ」とアンディはフレッドに言った。
“He says there are fairies,” Fred told Bill...
「彼は妖精がいるって言うんだ」とフレッドはビルに言った。
and they went through the whole performance again.
そして彼らはまた同じことを繰り返した。
It was torture to Walter, who had never been made fun of before and couldn't take it.
それはウォルターにとって拷問だった。彼はこれまでからかわれたことがなく、耐えられなかった。
He bit his lips to keep the tears back.
彼は涙をこらえるために唇を噛んだ。
He must not cry before Alice.
彼はアリスの前で泣いてはいけない。
“How would you like to be pinched black and blue?” demanded Andy, who had made up his mind that Walter was a sissy and that it would be good fun to tease him.
「青あざができるまでつねられたらどうする?」ウォルターは弱虫で、彼をからかうのはとても楽しいだろうと決めたアンディは尋ねた。
“Pig, hush!” ordered Alice terribly...very terribly, although very quietly and sweetly and gently.
「豚、静かに!」アリスは恐ろしく命令した...とても恐ろしく、しかしとても静かに、優しく、穏やかに。
There was something in her tone that even Andy dared not flout.
彼女の口調にはアンディでさえあえて無視できない何かがあった。
“'Course I didn't mean it,” he muttered shamefacedly.
「もちろん、本気で言ったわけじゃない」彼は恥ずかしそうにぶつぶつ言った。
The wind veered a bit in Walter's favour and they had a fairly amiable game of tag in the orchard.
風はウォルターに有利に少し変わり、彼らは果樹園でかなり愛想の良い鬼ごっこをした。
But when they trouped noisily in to supper Walter was again overwhelmed with homesickness.
しかし、彼らが夕食に騒々しく集まってくると、ウォルターは再びホームシックに襲われた。
It was so terrible that for one awful moment he was afraid he was going to cry before them all...even Alice, who, however, gave his arm such a friendly little nudge as they sat down that it helped him.
それはとてもひどく、一瞬、彼はみんなの前で泣いてしまうのではないかと恐れた...アリスでさえ、しかし、彼らが座ったとき、彼の腕をとても友好的に少しつついてくれたので、彼は助かった。
But he could not eat anything...he simply could not.
しかし、彼は何も食べることができなかった...彼はただ食べることができなかった。
Mrs. Parker, for whose methods there was certainly something to be said, did not worry him about it, comfortably concluding that his appetite would be better in the morning, and the others were too much occupied in eating and talking to take much notice of him.
パーカー夫人は、その方法について確かに何か言うべきことがあったが、彼のことを心配せず、朝には食欲が旺盛になるだろうと気楽に結論し、他の人たちは食事や会話に忙しくて彼のことをあまり気にしなかった。
Walter wondered why the whole family shouted so at each other, ignorant of the fact that they had not yet had time to get out of the habit since the recent death of a very deaf and sensitive old grandmother.
ウォルターは、なぜ家族全員が互いにそんなに叫ぶのか不思議に思った。彼らが、非常に耳が遠く、敏感な老祖母が最近亡くなって以来、まだその習慣から抜け出す時間がないという事実を知らなかった。
The noise made his head ache.
その騒音で彼の頭が痛くなった。
Oh, at home now they would be eating supper, too.
ああ、家でも今頃夕食を食べているだろう。
Mother would be smiling from the head of the table, Father would be joking with the twins, Susan would be pouring cream into Shirley's mug of milk, Nan would be sneaking tidbits to the Shrimp.
母はテーブルの端から微笑み、父は双子と冗談を言い、スーザンはシャーリーのマグカップにクリームを注ぎ、ナンはエビに内緒でおいしいものをあげているだろう。
Even Aunt Mary Maria, as part of the home circle, seemed suddenly invested with a soft, tender radiance.
メアリー・マリアおばさんでさえ、家庭の一員として、突然柔らかく優しい輝きを帯びたように見えた。
Who would have rung the Chinese gong for supper?
誰が夕食の中国の銅鑼を鳴らしただろうか?
It was his week to do it and Jem was away.
ジェムが留守だったので、今週は彼がそれをする番だった。
If he could only find a place to cry in!
泣ける場所さえあれば!
But there seemed to be no place where you could indulge in tears at Lowbridge.
しかし、ローブリッジには涙を流せる場所はないようだった。
Besides...there was Alice.
その上...アリスがいた。
Walter gulped down a whole glassful of ice-water and found that it helped.
ウォルターはコップ一杯の氷水を飲み干し、それが助けになることを知った。
“Our cat takes fits,” Andy said suddenly, kicking him under the table.
「うちの猫は発作を起こすんだ」とアンディは突然言い、テーブルの下で彼を蹴った。
“So does ours,” said Walter.
「うちのもだ」とウォルターは言った。
The Shrimp had had two fits.
シュリンプは2回発作を起こした。
And he wasn't going to have the Lowbridge cats rated higher than the Ingleside cats.
そして彼はローブリッジの猫をイングルサイドの猫よりも高く評価するつもりはなかった。
“I'll bet our cat takes fittier fits than yours,” taunted Andy.
「うちの猫は君の猫よりももっとひどい発作を起こすに違いない」とアンディは挑発した。
“I'll bet she doesn't,” retorted Walter.
「そうは思わない」とウォルターは言い返した。
“Now, now, don't let's have any arguments over your cats,” said Mrs. Parker, who wanted a quiet evening to write her Institute paper on “Misunderstood Children.”
「さあ、さあ、猫のことで言い争うのはやめましょう」とパーカー夫人は言った。彼女は「誤解された子供たち」に関する協会の論文を書くために静かな夜を過ごしたかった。
“Run out and play.
「外に出て遊びなさい。
It won't be long before your bedtime.”
寝るまでそう長くはかからないよ」
Bedtime! Walter suddenly realized that he had to stay here all night...many nights...two weeks of nights.
寝る時間! ウォルターは突然、一晩中ここにいなければならないことに気づいた...何晩も...二週間も。
It was dreadful.
それは恐ろしいことだった。
He went out to the orchard with clenched fists, to find Bill and Andy in a furious clinch on the grass, kicking, clawing, yelling.
彼は握りしめた拳で果樹園に出かけ、ビルとアンディが草の上で激しく殴り合い、蹴り合い、引っ掻き合い、叫び合っているのを見つけた。
“You give me the wormy apple, Bill Parker!” Andy was howling.
「虫食いリンゴをくれたな、ビル・パーカー!」アンディはわめいていた。
“I'll teach you to give me wormy apples!
「虫食いリンゴをくれたことを教えてやる!
I'll bite off your ears!”
あなたの耳を噛みちぎってやる!」
Fights of this sort were an everyday occurrence with the Parkers.
パーカー家では、この種の喧嘩は日常茶飯事だった。
Mrs. Parker held that it didn't hurt boys to fight.
パーカー夫人は、喧嘩は男の子に害を与えないと主張した。
She said they got a lot of devilment out of their systems that way and were as good friends as ever afterwards.
彼女は、彼らはそのようにして自分たちのシステムから多くの悪魔を取り除き、その後も相変わらず仲良しだったと言った。
But Walter had never seen anyone fighting before and was aghast.
しかし、ウォルターはこれまで誰かが喧嘩しているのを見たことがなく、愕然としていた。
Fred was cheering them on, Opal and Cora were laughing, but there were tears in Alice's eyes.
フレッドは彼らを応援し、オパールとコーラは笑っていたが、アリスの目には涙があった。
Walter could not endure that.
ウォルターはそれに耐えられなかった。
He hurled himself between the combatants, who had drawn apart for a moment to snatch breath before joining battle again.
彼は、再び戦いに加わる前に一瞬息を吸うために離れていた戦闘員の間に身を投げ出した。
“You stop fighting,” said Walter.
「喧嘩はやめろ」とウォルターは言った。
“You're scaring Alice.”
「アリスを怖がらせているぞ」
Bill and Andy stared at him in amazement for a moment, until the funny side of this baby interfering in their fight struck them.
ビルとアンディは、この赤ん坊が喧嘩に割って入ってくるおかしさに気づくまで、しばらく驚いて彼を見つめていた。
Both burst into laughter and Bill slapped him on the back.
二人は大笑いし、ビルは彼の背中を叩いた。
“It's got spunk, kids,” he said.
「この子は勇気があるな」と彼は言った。
“It's going to be a real boy sometime if you let it grow.
「育てればいつか本物の男になるぞ。
Here's an apple for it...and no worms either.”
これをあげよう...虫もいないぞ」
Alice wiped the tears away from her soft pink cheeks and looked so adoringly at Walter that Fred didn't like it.
アリスは柔らかいピンクの頬から涙を拭き取り、フレッドが気に入らないほど愛情を込めてウォルターを見つめた。
Of course Alice was only a baby but even babies had no business to be looking adoringly at other boys when he, Fred Johnson of Montreal, was around.
もちろんアリスは赤ん坊にすぎなかったが、赤ん坊でさえ、彼、モントリオールのフレッド・ジョンソンがいるときに他の男の子を愛情を込めて見つめてはいけない。
This must be dealt with.
対処しなければならない。
Fred had been into the house and had heard Aunt Jen, who had been talking over the telephone, say something to Uncle Dick.
フレッドは家の中にいて、電話で話していたジェンおばさんがディックおじさんに何か言うのを聞いた。
“Your mother's awful sick,” he told Walter.
「君のお母さんはひどく具合が悪い」と彼はウォルターに言った。
“She...she isn't!”
「彼女は...彼女はそうじゃない!」
cried Walter.
ウォルターは叫んだ。
“She is, too. I heard Aunt Jen telling Uncle Dick...”
「彼女はそうさ。ジェンおばさんがディックおじさんに言うのを聞いたんだ...」
Fred had heard his aunt say, “Anne Blythe is sick,” and it was fun to tack in the “awful.”
フレッドは叔母が「アン・ブライスは具合が悪い」と言うのを聞いていて、「ひどく」を付け加えるのは面白かった。
“She'll likely be dead before you get home.”
「彼女は君が家に着く前に死んでしまうだろう」
Walter looked around with tormented eyes.
ウォルターは苦しそうな目で周りを見回した。
Again Alice ranged herself by him...and again the rest gathered around the standard of Fred.
再びアリスは彼の側に並び...そして再び残りはフレッドの旗の周りに集まった。
They felt something alien about this dark, handsome child...they felt an urge to tease him.
彼らはこの浅黒くハンサムな子供に何か異質なものを感じ...彼をからかいたい衝動を感じた。
“If she is sick,” said Walter, “Father will cure her.”
「もし彼女が病気なら」とウォルターは言った、「父が彼女を治すだろう」
He would...
彼は...
he must!
彼は...
“I'm afraid that will be impossible,” said Fred, pulling a long face but winking at Andy.
「それは不可能だろう」とフレッドは長い顔をしながらもアンディにウィンクした。
“Nothing is impossible for Father,” insisted Walter loyally.
「父には不可能なことは何もない」とウォルターは忠実に主張した。
“Why, Russ Carter went to Charlottetown just for a day last summer and when he came home his mother was dead as a door-nail,” said Bill.
「だって、ラス・カーターの母親は、去年の夏、彼がシャーロッタウンにたった一日行った間に死んでしまったんだ」とビルは言った。
“And buried,” said Andy, thinking to add an extra dramatic touch—whether a fact or not didn't matter.
「そして埋葬された」とアンディは、事実かどうかは関係なく、劇的なタッチを加えようと思って言った。
“Russ was awful mad he'd missed the funeral...funerals are so jolly.”
「ラスは葬式に間に合わなくてひどく怒っていたよ...葬式ってとても楽しいのに」
“And I've never seen a single funeral,” said Opal sadly.
「私は葬式を見たことがない」とオパールは悲しそうに言った。
“Well, there'll be lots of chances for you yet,” said Andy.
「まあ、まだたくさんチャンスがあるよ」とアンディは言った。
“But you see even Dad couldn't keep Mrs. Carter alive and he's a lot better doctor than your father.”
「でも、お父さんでさえカーターの奥さんを生かしておくことができなかったし、お父さんはあなたのお父さんよりずっといい医者なのよ」
“He isn't...”
「そうじゃないよ」
“Yes, he is, and a lot better-looking, too...”
「そうよ、それにずっとかっこいいし」
“He isn't...”
「そうじゃないよ」
“Something always happens when you go away from home,” said Opal.
「家を離れるといつも何かが起こる」とオパールは言った。
“What will you feel like if you find Ingleside burned down when you go home?”
「家に帰ったらイングルサイドが焼け落ちていたらどんな気持ちになる?」
“If your mother dies, likely you children will all be sep'rated,” said Cora cheerfully.
「もしお母さんが死んだら、あなたたち子供はみんな離れ離れになるよね」とコーラは陽気に言った。
“Maybe you'll come and live here.”
「もしかしたらここに住むことになるかもしれないよね」
“Yes...do,” said Alice sweetly.
「そうね...そうして」とアリスは優しく言った。
“Oh, his father would want to keep them,” said Bill.
「ああ、彼の父親はそれを飼いたいと思うだろう」とビルは言った。
“He'd soon be marrying again.
「彼はすぐにまた結婚するだろう。
But maybe his father will die too.
でも彼の父親も死ぬかもしれない。
I heard Dad say Dr. Blythe was working himself to death.
パパがブレイス先生は働きすぎて死にそうだって言ってるのを聞いたよ。
Look at him staring.
彼がじっと見つめているのを見て。
You've got girls' eyes, sonny...girls' eyes...girls' eyes.”
君は女の子の目をしているよ、坊や...女の子の目...女の子の目」
“Aw, shut up,” said Opal, suddenly tiring of the sport.
「ああ、黙れ」とオパールは突然その遊びに飽きて言った。
“You ain't fooling him.
「彼を騙すことはできない。
He knows you're only teasing.
彼はあなたがただからかっているだけだと知っている。
Let's go down to the Park and watch the baseball game.
公園に行って野球の試合を見に行こう。
Walter and Alice can stay here.
ウォルターとアリスはここにいられる。
We can't have kids tagging after us everywhere.”
子供達がどこにでもついてくるなんてありえない」
Walter was not sorry to see them go.
ウォルターは彼らが去っていくのを見ても悲しくなかった。
Neither apparently was Alice.
アリスも明らかにそうだった。
They sat down on an apple log and looked shyly and contentedly at each other.
彼らはリンゴの丸太に腰を下ろし、恥ずかしそうに、満足そうに互いを見合った。
“I'll show you how to play jackstones,” said Alice, “and lend you my plush kangaroo.”
「お手玉のやり方を教えてあげる」とアリスは言った。「それに私のぬいぐるみのカンガルーを貸してあげる」
When bedtime came Walter found himself put into the little hall bedroom alone.
就寝時間になると、ウォルターは自分が小さな玄関の寝室に一人でいることに気づいた。
Mrs. Parker considerately left a candle with him and a warm puff, for the July night was unreasonably cold as even a summer night in the Maritimes sometimes is.
パーカー夫人は親切にも彼にろうそくと暖かいパフを残していった。七月の夜は、海岸地方の夏の夜でさえ時々そうであるように、異常に寒かった。
It almost seemed as if there might be a frost.
霜が降りそうだった。
But Walter could not sleep, not even with Alice's plush kangaroo cuddled to his cheek.
しかし、ウォルターはアリスのぬいぐるみのカンガルーを頬に抱きしめていても眠れなかった。
Oh, if he were only home in his own room, where the big window looked out on the Glen and the little window, with a tiny roof all its own, looked out into the Scotch pine!
ああ、もし彼が自分の部屋にいたら、大きな窓からグレンを見渡し、小さな窓からは小さな屋根がついていて、スコッチパインを見渡せるのに!
Mother would come in and read poetry to him in her lovely voice...
母がやってきて、美しい声で詩を読んでくれるだろう。
“I'm a big boy...I won't cry...I wo-o-o-n't...”
「私は大きな男の子だ...泣かない...泣かない...」
The tears came in spite of himself.
彼は思わず涙がこぼれた。
What good were plush kangaroos?
ぬいぐるみのカンガルーなんて何の役に立つ?
It seemed years since he had left home.
家を出てから何年も経ったように思えた。
Presently the other children came back from the Park and crowded amiably into the room to sit on the bed and eat apples.
やがて他の子供たちが公園から帰ってきて、ベッドに座ってリンゴを食べるために部屋に押し寄せた。
“You've been crying, baby,” jeered Andy.
「泣いてたんだね、ベイビー」とアンディは嘲笑した。
“You're nothing but a sweet little girl. Momma's Pet!”
「君はただの可愛い女の子に過ぎない。ママのペット!」
“Have a bite, kid,” said Bill proffering a half-gnawed apple.
「一口どうぞ、坊や」とビルは半分かじったリンゴを差し出した。
“And cheer up. I wouldn't be surprised if your mother got better...if she's got a constitution, that is.
「元気出せよ。君のお母さんが回復しても驚かないよ...つまり、彼女が体質を持っているならね。
Dad says Mrs. Stephen Flagg would-a died years ago if she hadn't a constitution.
パパは、スティーブン・フラッグ夫人は体質がなかったら何年も前に死んでいただろうと言っていた。
Has your mother got one?”
君のお母さんは体質を持っているかい?」
“Of course she has,” said Walter.
「もちろん持っているよ」とウォルターは言った。
He had no idea what a constitution was, but if Mrs. Stephen Flagg had one Mother must.
彼は体質が何なのか全く知らなかったが、スティーブン・フラッグ夫人が体質を持っているなら、母も持っているに違いない。
“Mrs. Ab Sawyer died last week
「アブ・ソーヤー夫人が先週亡くなったよ
and Sam Clark's mother died the week before,” said Andy.
サム・クラークの母親は先々週亡くなった」とアンディは言った。
“They died in the night,” said Cora.
「二人とも夜に亡くなったのよ」とコーラは言った。
“Mother says people mostly die in the night. I hope I won't.
「母は人はたいてい夜に死ぬって言ってるよ。私はそうならないといいと思う。
Fancy going to Heaven in your nightdress!”
寝間着で天国に行くなんて!」
“Children! Children! Get off to your beds,” called Mrs. Parker.
「子供たち! 子供たち! ベッドに入りなさい」とパーカー夫人が呼んだ。
The boys went, after pretending to smother Walter with a towel.
男の子たちはタオルでウォルターを窒息させるふりをしてから行った。
After all, they rather liked the kid.
結局のところ、彼らはむしろその子供が好きだった。
Walter caught Opal's hand as she turned away.
オパールが背を向けると、ウォルターは彼女の手をつかんだ。
“Opal, it isn't true Mother's sick, is it?” he whispered imploringly.
「オパール、母さんが病気なのは本当じゃないよね?」と彼は懇願するようにささやいた。
He could not face being left alone with his fear.
彼は恐怖と共に一人残されることに直面できなかった。
Opal was “not a bad-hearted child,” as Mrs. Parker said, but she could not resist the thrill one got out of telling bad news.
オパールはパーカー夫人が言うように「心の悪い子」ではなかったが、悪い知らせを伝えることから得られるスリルに抵抗できなかった。
“She is sick. Aunt Jen says so...she said I wasn't to tell you.
「彼女は病気だ。ジェンおばさんがそう言ってる...おばさんはあなたに言わないように言った。
But I think you ought to know.
でも、あなたは知っておくべきだと思う。
Maybe she has a cancer.”
たぶん彼女は癌だ」
“Does everybody have to die, Opal?”
「誰もが死ななければならないの、オパール?」
This was a new and dreadful idea to Walter, who had never thought about death before.
これはウォルターにとって新しく恐ろしい考えだった。彼はこれまで死について考えたことがなかった。
“Of course, silly.
「もちろん、ばか。
Only they don't die really...they go to Heaven,” said Opal cheerfully.
でも本当には死なないだけ...天国に行くのよ」とオパールは元気よく言った。
“Not all of them,” said Andy...who was listening outside the door...in a pig's whisper.
「全員ではない」とアンディは言った...彼はドアの外で聞いていた...豚のささやき声で。
“Is...is Heaven farther away than Charlottetown?” asked Walter.
「天国は...シャーロッタウンより遠い?」とウォルターは尋ねた。
Opal shrilled with laugher.
オパールは甲高い声で笑った。
“Well, you are queer!
「まあ、あなたって変ね!
Heaven's millions of miles away.
天国は何百万マイルも離れているよ。
But I'll tell you what to do.
でも、どうすればいいか教えてあげる。
You pray.
祈りなさい。
Praying's good.
祈りはいいことだ。
I lost a dime once and I prayed and I found a quarter.
一度10セント玉をなくして祈ったら25セント玉を見つけたよ。
That's how I know.”
だから知っているのよ。」
“Opal Johnson, did you hear what I said?
「オパール・ジョンソン、私の言ったことが聞こえたか?
And put out that candle in Walter's room.
ウォルターの部屋のろうそくを消して。
I'm afraid of fire,” called Mrs. Parker from her room.
火事が怖いのよ」とパーカー夫人が自分の部屋から呼びかけた。
“He should have been asleep long ago.”
「彼はとっくに寝ているはずだ。」
Opal blew out the candle and flew.
オパールはろうそくを吹き消して飛び出した。
Aunt Jen was easy-going, but when she did get riled!
ジェンおばさんは気さくだったけれど、怒らせたら大変だった。
Andy stuck his head in at the door for a good-night benediction.
アンディはドアから頭を突っ込んでおやすみの挨拶をした。
“Likely them birds in the wallpaper will come alive and pick your eyes out,” he hissed.
「壁紙の鳥が生き返って目をつつくかもしれない」と彼は言った。
After which everybody did really go to bed, feeling that it was the end of a perfect day and Walt Blythe wasn't a bad little kid and they'd have some more fun teasing him tomorrow.
その後、みんな本当に寝床につき、完璧な一日の終わりを感じ、ウォルト・ブライスは悪くない子供で、明日も彼をからかうのが楽しみだと思った。
“Dear little souls,” thought Mrs. Parker sentimentally.
「愛らしい小さな魂たち」とパーカー夫人は感傷的に思った。
An unwonted quiet descended upon the Parker house and six miles away at Ingleside little Bertha Marilla Blythe was blinking round hazel eyes at the happy faces around her and the world into which she had been ushered on the coldest July night the Maritimes had experienced in eighty-seven years!
パーカー家には異常な静けさが降り、6マイル離れたイングルサイドでは、小さなバーサ・マリラ・ブライスが、周囲の幸せそうな顔と、87年ぶりにマリタイムズが経験した最も寒い7月の夜に彼女が案内された世界を、ヘーゼル色の目を丸くして瞬きしていた。