Chapter 7
第7章

 “He'll have plenty of company...he won't be lonesome...our four...and my niece and nephew from Montreal are visiting us.
「彼にはたくさんの仲間がいます...彼は孤独ではありません...私たちの4人...そしてモントリオールから私の姪と甥が私たちを訪ねています。
What one doesn't think of the others do.”
他の人のことを考えていない人は何をするのか」

 Big, sonsy, jolly Mrs. Dr. Parker smiled expansively at Walter...who returned the smile somewhat aloofly.
大きくて、愛想がよく、陽気なパーカー夫人はウォルターに大きく微笑みかけた...ウォルターも少しよそよそしく微笑み返した。
He wasn't altogether sure he liked Mrs. Parker in spite of her smiles and jollity.
彼はパーカー夫人の笑顔と陽気さにもかかわらず、彼女が好きかどうかはっきりとはわからなかった。
There was too much of her, somehow.
彼女は、どうも、あまりにも大きすぎた。
Dr. Parker he did like.
彼はパーカー医師は好きだった。
As for “our four” and the niece and nephew from Montreal, Walter had never seen any of them.
私たちの4人」とモントリオールから来た姪と甥については、ウォルターは彼らの誰も見たことがなかった。
Lowbridge, where the Parkers lived, was six miles from the Glen and Walter had never been there, though Dr. and Mrs. Parker and Dr. and Mrs. Blythe visited back and forth frequently.
パーカー家が住んでいるローブリッジは、グレンから6マイル離れており、パーカー夫妻とブライス夫妻が頻繁に行き来していたにもかかわらず、ウォルターはそこに行ったことがなかった。
Dr. Parker and Dad were great friends, though Walter had a feeling now and again that Mother could have got along very well without Mrs. Parker.
パーカー医師と父は親友だったが、ウォルターは時々、母はパーカー夫人がいなくてもうまくやっていけるのではないかと感じていた。
Even at six, Walter, as Anne realized, could see things that other children could not.
アンが気づいたように、ウォルターは6歳でさえ、他の子供には見えないものを見ることができた。

 Walter was not sure, either, that he really wanted to go to Lowbridge.
ウォルターも、本当にローブリッジに行きたいのかどうか確信が持てなかった。
Some visits were splendid.
いくつかの訪問は素晴らしかった。
A trip to Avonlea now...ah, there was fun for you!
アヴォンリーへの旅行は...ああ、楽しかった!
And a night spent with Kenneth Ford at the old House of Dreams was more fun still...though that couldn't really be called visiting, for the House of Dreams always seemed like a second home to the small fry of Ingleside.
そして、古い夢の家でケネス・フォードと過ごした夜はもっと楽しかった...それは実際には訪問とは言えなかったが、夢の家はいつもイングルサイドの小さな子供たちにとって第二の家のようだった。
But to go to Lowbridge for two whole weeks, among strangers, was a very different matter.
しかし、見知らぬ人々の中に2週間もローブリッジに行くのは、全く別の問題だった。
However, it seemed to be a settled thing.
しかし、それは決まった事のようだった。
For some reason, which Walter felt but could not understand, Dad and Mummy were pleased over the arrangement.
ウォルターは感じたが理解できない何らかの理由で、パパとママはその取り決めに満足していた。
Did they want to get rid of all their children, Walter wondered, rather sadly and uneasily.
ウォルターは、彼らは子供たちをみんな追い出したいのかと、悲しく不安に思った。
Jem was away, having been taken to Avonlea two days ago, and he had heard Susan making mysterious remarks about “sending the twins to Mrs. Marshall Elliott when the time came.”
ジェムは2日前にエボンリーに連れて行かれ、留守にしていたが、スーザンが「時が来たら双子をマーシャル・エリオット夫人のところに送る」という謎めいた発言をしているのを耳にしていた。
What time?
何時?
Aunt Mary Maria seemed very gloomy over something and had been known to say that she “wished it was all well over.”
メアリー・マリアおばさんは何かにとても憂鬱そうだったし、「すべてがうまく終わればいいのに」と言っていたのは知られていた。
What was it she wished over?
彼女が望んだことは何だったのか?
Walter had no idea.
ウォルターには全く分からなかった。
But there was something strange in the air at Ingleside.
しかし、イングルサイドの空気は何か変だった。

 “I'll take him over tomorrow,” said Gilbert.
「明日連れて行くよ」とギルバートは言った。

 “The youngsters will be looking forward to it,” said Mrs. Parker.
「子供たちは楽しみにしているでしょう」とパーカー夫人は言った。

 “It's very kind of you, I'm sure,” said Anne.
「本当にご親切にありがとうございます」とアンは言った。

 “It's all for the best, no doubt,” Susan told the Shrimp darkly in the kitchen.
「間違いなく、すべては最善のためだ」とスーザンは台所でシュリンプに暗く言った。

 “It is very obliging of Mrs. Parker to take Walter off our hands, Annie,” said Aunt Mary Maria, when the Parkers had gone.
「パーカー夫人がウォルターを預かってくれるなんて、とても親切ね、アニー」とパーカー夫妻が帰った後、メアリー・マリアおばさんが言った。
“She told me she had taken quite a fancy to him.
「彼女はウォルターにとても好意を持っていると言っていたよ。
People do take such odd fancies, don't they?
人は本当に奇妙な好みをするよね?
Well, perhaps now for at least two weeks I'll be able to go into the bathroom without tramping on a dead fish.”
まあ、少なくとも2週間は死んだ魚を踏まずにトイレに行けるかもしれないよね」

 “A dead fish, Aunty!
「死んだ魚、おばさん!
You don't mean...”
まさか・・・」

 “I mean exactly what I say, Annie. I always do. A dead fish!
「私は言った通りの意味よ、アニー。いつもそうよ。死んだ魚!
Did you ever step on a dead fish with your bare feet?”
あなたは裸足で死んだ魚を踏んだことがある?」

 “No-o...but how...”
「いいえ・・・でもどうして・・・」

 “Walter caught a trout last night and put it in the bathtub to keep it alive, Mrs. Dr. dear,” said Susan airily.
「ウォルターは昨夜マスを捕まえ、生かしておくために浴槽に入れたのです、奥様」とスーザンは軽く言った。
“If it had stayed there it would have been all right, but somehow it got out and died in the night.
「そこにいればよかったのですが、どうにかして出てきて夜の間に死んでしまいました。
Of course, if people will go about on bare feet...”
もちろん、裸足で歩き回れば・・・」

 “I make it a rule never to quarrel with anyone,” said Aunt Mary Maria, getting up and leaving the room.
「私は誰とも喧嘩しないことを決めている」とメアリー・マリアおばさんは言い、立ち上がって部屋を出て行った。

 “I am determined she shall not vex me, Mrs. Dr. dear,” said Susan.
「彼女に悩まされないと決めています、奥様」とスーザンは言った。

 “Oh, Susan, she is getting on my nerves a bit...but of course I won't mind so much when all this is over...and it must be nasty to tramp on a dead fish...”
「ああ、スーザン、彼女は少し私の神経に触れるわ・・・でももちろん、これが全部終わったらそんなに気にしないわ・・・それに死んだ魚を踏みつけるのは嫌なことに違いないわ・・・」

 “Isn't a dead fish better than a live one, Mummy?
「死んだ魚は生きている魚よりましじゃない、ママ?
A dead fish wouldn't squirm,” said Di.
死んだ魚は身をよじらないよ」とディは言った。

 Since the truth must be told at all costs it must be admitted that the mistress and maid of Ingleside both giggled.
真実はどんな犠牲を払っても語られなければならないので、イングルサイドの女主人とメイドが両方ともくすくす笑ったことを認めなければならない。

 So that was that.
そういうことだった。
But Anne wondered to Gilbert that night if Walter would be quite happy at Lowbridge.
しかし、アンはその夜、ウォルターはローブリッジで本当に幸せだろうかとギルバートと話した。

 “He's so very sensitive and imaginative,” she said wistfully.
「彼はとても敏感で想像力豊かだ」と彼女は物欲しそうに言った。

 “Too much so,” said Gilbert, who was tired after having had, to quote Susan, three babies that day.
「あまりにも」とギルバートは言った。彼はスーザンの言葉を借りれば、その日3人の赤ちゃんを産んだ後で疲れていた。
“Why, Anne, I believe that child is afraid to go upstairs in the dark.
「アン、あの子は暗闇の中二階に上がるのが怖いみたい。
It will do him worlds of good to give and take with the Parker fry for a few days.
数日間パーカー家の子供たちと過ごすことは彼にとってとても良いことだろう。
He'll come home a different child.”
彼は別人になって帰ってくるだろう」

 Anne said nothing more.
アンはそれ以上何も言わなかった。
No doubt Gilbert was quite right.
ギルバートが正しいことは間違いない。
Walter was lonesome without Jem;
ウォルターはジェムがいないと寂しかった。
and in view of what had happened when Shirley was born it would be just as well for Susan to have as little on her hands as possible beyond running the house and enduring Aunt Mary Maria...whose two weeks had already stretched to four.
そしてシャーリーが生まれた時のことを考えれば、スーザンには家事をこなし、メアリー・マリアおばさんに耐えること以外にできるだけ手をかけないようにした方がよいだろう...おばさんの滞在はすでに2週間から4週間に延びていた。

 Walter was lying awake in his bed trying to escape from the haunting thought that he was to go away next day by giving free rein to fancy.
ウォルターはベッドに横になって目を覚まし、空想にふけることで、明日出発するという考えから逃れようとしていた。
Walter had a very vivid imagination.
ウォルターは非常に鮮やかな想像力を持っていた。
It was to him a great white charger, like the one in the picture on the wall, on which he could gallop backward or forward in time and space.
彼にとってそれは、壁に描かれた絵のような大きな白い軍馬で、時間と空間を前後に疾走することができた。
The Night was coming down...Night, like a tall, dark, bat-winged angel who lived in Mr. Andrew Taylor's woods on the south hill.
夜が降りてきた...夜は、南の丘にあるアンドリュー・テイラー氏の森に住む、背が高く、暗く、蝙蝠の羽を持つ天使のようだった。
Sometimes Walter welcomed her...sometimes he pictured her so vividly that he grew afraid of her.
時々ウォルターは彼女を歓迎した...時々彼は彼女をとても鮮明に描写したので、彼女を恐れるようになった。
Walter dramatized and personified everything in his small world...the Wind who told him stories at night...the Frost that nipped the flowers in the garden...the Dew that fell so silverly and silently...the Moon which he felt sure he could catch if he could only go to the top of that faraway purple hill...the Mist that came in from the sea...the great Sea itself that was always changing and never changed...the dark, mysterious Tide.
ウォルターは彼の小さな世界のすべてを劇化し、擬人化した...夜に彼に物語を語った風...庭の花を摘んだ霜...とても銀色に静かに落ちた露...彼があの遠くの紫の丘の頂上に行けるなら捕まえることができると確信していた月...海からやってきた霧...常に変化し、決して変化しなかった大海そのもの...暗く神秘的な潮。
They were all entities to Walter.
それらはすべてウォルターにとって実体だった。
Ingleside and the Hollow and the maple grove and the Marsh and the harbour shore were full of elves and kelpies and dryads and mermaids and goblins.
イングルサイドとホロウとカエデの木立と沼地と港の岸辺は、エルフやケルピーやドライアドや人魚やゴブリンでいっぱいだった。
The black plaster-of-Paris cat on the library mantelpiece was a fairy witch.
書斎のマントルピースの上の黒い石膏の猫は妖精の魔女だった。
It came alive at night and prowled about the house, grown to enormous size.
それは夜になると生き返り、巨大な大きさに成長して家の中をうろついた。
Walter ducked his head under the bedclothes and shivered.
ウォルターは頭を寝具の下に突っ込んで震えた。
He was always scaring himself with his own fancies.
彼はいつも自分の空想で自分を怖がらせていた。

 Perhaps Aunt Mary Maria was right when she said he was “far too nervous and high-strung,” though Susan would never forgive her for it.
メアリー・マリアおばさんが彼は「あまりにも神経質で神経質すぎる」と言ったのは正しかったのかもしれないが、スーザンはそれを決して許さなかった。
Perhaps Aunt Kitty MacGregor of the Upper Glen, who was reported to have “the second sight,” was right when, having once taken a deep look into Walter's long-lashed, smoky grey eyes, she said he “did be having an old soul in a young body.”
おそらく「第二の視覚」を持っていると伝えられるアッパー・グレンのキティ・マクレガーおばさんが、かつてウォルターの長いまつ毛の煙のような灰色の目をじっと見つめて「若い体に古い魂を持っている」と言ったのは正しかったのかもしれない。
It might be that the old soul knew too much for the young brain to understand always.
古い魂は若い脳がいつも理解するにはあまりにも多くのことを知っているかもしれない。

 Walter was told in the morning that Dad would take him to Lowbridge after dinner.
ウォルターは朝、父さんが夕食後にローブリッジに連れて行ってくれると言われた。
He said nothing, but during dinner a choky sensation came over him and he dropped his eyes quickly to hide a sudden mist of tears.
彼は何も言わなかったが、夕食の間に息が詰まるような感覚に襲われ、突然の涙の霧を隠すために素早く目を伏せた。
Not quickly enough, however.
しかし、十分に素早くはなかった。

 “You're not going to cry, Walter?” said Aunt Mary Maria, as if a six-year-old mite would be disgraced forever if he cried.
「泣くつもりはないよね、ウォルター?」とメアリー・マリアおばさんが言った。まるで6歳の子供が泣いたら永遠に恥をかくかのようだった。
“If there's anything I do despise it's a cry-baby.
「私が軽蔑するものがあるとすれば、それは泣き虫だ。
And you haven't eaten your meat.”
それに、お肉を食べていないよね」

 “All but the fat,” said Walter, blinking valiantly but not yet daring to look up.
「脂肪以外は全部食べました」とウォルターは勇敢に瞬きしながら言ったが、まだ見上げる勇気はなかった。
“I don't like fat.”
「脂肪は嫌いなんです」

 “When I was a child,” said Aunt Mary Maria, “I was not allowed to have likes and dislikes.
「私が子供の頃は」とメアリー・マリアおばさんは言った。「好き嫌いを言うことは許されなかった。
Well, Mrs. Dr. Parker will probably cure you of some of your notions.
まあ、パーカー先生はおそらくあなたの考えのいくつかを治してくれるでしょう。
She was a Winter, I think...or was she a Clark?...no, she must have been a Campbell.
彼女はウィンターだったと思う...それともクラークだったかな?...いや、キャンベルだったに違いない。
But the Winters and the Campbells are all tarred with the same brush and they don't put up with any nonsense.”
でも、ウィンター家とキャンベル家はみんな同じで、ナンセンスなことには我慢できないの」

 “Oh, please, Aunt Mary Maria, don't frighten Walter about his visit to Lowbridge,” said Anne, a little spark kindling far down in her eyes.
「ああ、メアリー・マリアおばさん、お願いだから、ローブリッジへの訪問についてウォルターを怖がらせないで」とアンは言い、彼女の目の奥に小さな火花が灯った。

 “I'm sorry, Annie,” said Aunt Mary Maria with great humility.
「ごめんなさい、アニー」とメアリー・マリアおばさんはとても謙虚に言った。
“I should of course have remembered that I have no right to try to teach your children anything.”
「もちろん、私はあなたの子供たちに何かを教えようとする権利がないことを思い出すべきだった」

 “Drat her hide,” muttered Susan as she went out for the dessert...
「彼女の皮を剥いでやる」とスーザンはデザートを取りに行きながらつぶやいた。
Walter's favourite Queen pudding.
ウォルターのお気に入りのクイーンプリン。

 Anne felt miserably guilty.
アンはひどく罪悪感を感じた。
Gilbert had shot her a slightly reproachful glance as if to imply she might have been more patient with a poor lonely old lady.
ギルバートは、彼女が貧しい孤独な老婦人に対してもっと忍耐強く接することができたのではないかとほのめかすように、彼女を少し非難するような視線を向けた。

 Gilbert himself was feeling a bit seedy.
ギルバート自身も少し気分が悪かった。
The truth, as everyone knew, was that he had been terribly overworked all summer;
誰もが知っているように、真実は彼が夏の間ずっとひどく働き過ぎていたということだった。
and perhaps Aunt Mary Maria was more of a strain than he would admit.
そしておそらくメアリー・マリアおばさんは彼が認める以上に負担だった。
Anne made up her mind that in the fall, if all was well, she would pack him off willy-nilly for a month's snipe-shooting in Nova Scotia.
アンは、秋にすべてがうまくいけば、ノバスコシアで1か月のシギ撃ちのために彼を無計画に送り出そうと決心した。

 “How is your tea?” she asked Aunt Mary Maria repentantly.
「お茶はいかがですか?」彼女はメアリー・マリアおばさんに後悔して尋ねた。

 Aunt Mary Maria pursed her lips.
メアリー・マリアおばさんは唇をすぼめた。

 “Too weak. But it doesn't matter.
「薄すぎる。でも、かまわないよ。
Who cares whether a poor old woman gets her tea to her liking or not?
貧しい老婦人が自分の好みのお茶を飲めるかどうかなんて誰が気にかけるかしら?
Some folks, however, think I'm real good company.”
でも、私といると楽しいと思う人もいるのよ」

 Whatever the connexion between Aunt Mary Maria's two sentences was, Anne felt she was beyond ferreting it out just then.
メアリー・マリアおばさんの二つの文のつながりが何であれ、アンはそれを探り出すのは無理だと感じた。
She had turned very pale.
彼女は真っ青になった。

 “I think I'll go upstairs and lie down,” she said, a trifle faintly, as she rose from the table.
「二階に行って横になろうと思う」彼女はテーブルから立ち上がると、少し弱々しく言った。
“And I think, Gilbert...perhaps you'd better not stay long in Lowbridge...and suppose you give Miss Carson a ring.”
「そして、ギルバート...ローブリッジに長くいない方がいいと思う...そして、カーソンさんに電話してあげたら」

 She kissed Walter good-bye rather casually and hurriedly...very much as if she were not thinking about him at all.
彼女はウォルターに別れのキスをかなりさりげなく、急いで...まるで彼のことを全く考えていないかのようにした。
Walter would not cry.
ウォルターは泣かなかった。
Aunt Mary Maria kissed him on the forehead...Walter hated to be moistly kissed on the forehead...and said:
メアリー・マリアおばさんは彼の額にキスをした...ウォルターは額に湿ったキスをされるのが嫌いだった...そして言った。

 “Mind your table manners at Lowbridge, Walter.
「ローブリッジでは食事のマナーに気をつけなさい、ウォルター。
Mind you ain't greedy.
欲張らないようにね。
If you are, a Big Black Man will come along with a big black bag to pop naughty children into.”
もしそうしたら、大きな黒い袋を持った大きな黒い男がやってきて、いたずらっ子を袋に詰め込んでしまうよ」

 It was perhaps as well that Gilbert had gone out to harness Grey Tom and did not hear this.
ギルバートがグレイ・トムに馬具を着けに行っていて、これを聞いていなかったのは、おそらく幸いだった。
He and Anne had always made a point of never frightening their children with such ideas or allowing anyone else to do it.
彼とアンは、子供たちをそのような考えで怖がらせたり、他の誰かがそうするのを許したりしないことを常に心がけていた。
Susan did hear it as she cleared the table and Aunt Mary Maria never knew what a narrow escape she had of having the gravy boat and its contents flung at her head.
スーザンはテーブルを片付けている時にそれを聞いて、メアリー・マリアおばさんは、グレイビーボートや中身を頭に投げつけられる危機を逃れたことを知らなかった。