Chapter 6
第6章
“Why in the world is the house lighted up like that?” exclaimed Anne, when she and Gilbert turned in at the gate at eleven o'clock.
「いったいどうして家があんなに明るいの?」アンはギルバートと11時に門をくぐったときに叫んだ。
“Company must have come.”
「来客に違いないよ」
But there was no company visible when Anne hurried into the house.
しかし、アンが急いで家に入ったときには、客の姿は見えなかった。
Nor was anyone else visible.
誰も見えなかった。
There was a light in the kitchen...in the living-room...in the library...in the dining-room...in Susan's room and the upstairs hall...but no sign of an occupant.
台所、居間、書斎、食堂、スーザンの部屋、二階の廊下には明かりがついていたが、人の気配はなかった。
“What do you suppose,” began Anne...but she was interrupted by the ringing of the telephone.
「どう思われますか」とアンは言い始めたが、電話の呼び出し音に遮られた。
Gilbert answered...listened for a moment,...uttered an ejaculation of horror...and tore out without even a glance at Anne.
ギルバートは電話に出て、しばらく耳を傾け、恐怖の叫び声を上げ、アンを一瞥することもなく飛び出した。
Evidently something dreadful had happened and there was no time to be wasted in explanations.
明らかに何か恐ろしいことが起こり、説明に時間を無駄にする余裕はなかった。
Anne was used to this...as the wife of a man who waits on life and death must be.
アンはこれに慣れていた。生死を待つ男の妻はそうあるべきだ。
With a philosophical shrug she removed her hat and coat.
彼女は哲学的な肩をすくめて帽子とコートを脱いだ。
She felt a trifle annoyed with Susan, who really shouldn't have gone out and left all the lights blazing and all the doors wide open.
彼女はスーザンに少し腹を立てた。スーザンは外出する時にすべての照明を点けたままにし、すべてのドアを大きく開け放したままにすべきではなかった。
“Mrs...Dr...dear,” said a voice that could not possibly be Susan's...but was.
「奥様、先生、奥様」スーザンの声であるはずがない声が言った。しかしそれはスーザンの声だった。
Anne stared at Susan.
アンはスーザンを見つめた。
Such as Susan...hatless...her grey hair full of bits of hay...her print dress shockingly stained and discoloured.
帽子をかぶらず、灰色の髪に干し草がいっぱいで、プリントのドレスはひどく汚れ、色あせているスーザンのような。
And her face!
そして彼女の顔!
“Susan! What has happened? Susan!”
「スーザン! 何があったの? スーザン!」
“Little Jem has disappeared.”
「小さなジェムがいなくなったの」
“Disappeared!” Anne stared stupidly.
「いなくなった!」アンはぼんやりと見つめた。
“What do you mean?
「どういうこと?
He can't have disappeared!”
彼がいなくなるなんてありえない!」
“He has,” gasped Susan, wringing her hands.
「いなくなったのよ」スーザンは手を握り締めながら息を切らした。
“He was on the side steps when I went to the Glen.
「私がグレンに行った時、彼は横の階段にいたよ。
I was back before dark...and he was not there.
暗くなる前に帰ってきたのに...彼はそこにいなかったの。
At first...I was not scared...but I could not find him anywhere.
最初は...怖くなかったけど...どこにも彼を見つけることができなかった。
I have searched every room in the house...he said he was going to run away...”
家の中の部屋を全部探したわ...彼は逃げると言っていた...」
“Nonsense! He wouldn't do that, Susan.
「ナンセンス! 彼はそんなことしないよ、スーザン。
You have worked yourself up unnecessarily.
あなたは不必要に自分を興奮させているのよ。
He must be somewhere about...he has fallen asleep...he must be somewhere around.”
彼はどこかにいるはずよ...彼は眠ってしまったのよ...彼はどこかにいるはずよ。」
“I have looked everywhere...everywhere.
「私はどこも探したわ...どこも。
I have combed the grounds and the outhouses.
私は敷地と離れ家をくまなく探したよ。
Look at my dress...I remembered he always said it would be such fun to sleep in the hay-loft.
私の服を見て...彼がいつも干し草置き場で寝るのはとても楽しいだろうと言っていたのを思い出したの。
So I went there...and fell through that hole in the corner into one of the mangers in the stable...and lit on a nest of eggs.
だから私はそこに行ったの...そして角の穴から馬小屋の飼い葉桶の1つに落ちて...卵の巣に落ちたの。
It is a mercy I did not break a leg...if anything can be a mercy when Little Jem is lost.”
足を折らなかったのは幸いだったわ...小さなジェムがいなくなった時に何かが幸いであるなら。」
Annie still refused to feel perturbed.
アニーはそれでも動揺するのを拒んだ。
“Do you think he could have gone to the Harbour Mouth with the boys, after all, Susan?
「結局のところ、彼は男の子たちとハーバーマウスに行ったと思う?
He has never disobeyed a command before, but...”
彼はこれまで命令に背いたことは一度もないが...。」
“No, he did not, Mrs. Dr. dear...the blessed lamb did not disobey.
「いいえ、そうではありません、ドクター夫人...祝福された子羊は背きませんでした。
I rushed down to Drews' after I had searched everywhere and Bertie Shakespeare had just got home.
どこもかしこも探した後、私は急いでドリュー家に行ったら、バーティ・シェイクスピアがちょうど帰宅したところだった。
He said Jem had not gone with them.
彼はジェムは彼らと一緒に行かなかったと言った。
The pit seemed to drop out of my stomach.
私の胃の底が抜け落ちたようだった。
You had trusted him to me and...I phoned Paxtons' and they said you had been there and gone they did not know where.”
あなたは彼を私に預けたのに...私はパクストン家に電話したけど、あなたはそこにいたけど、どこに行ったかわからないって言われたの」
“We drove to Lowbridge to call on the Parkers...”
「私たちはパーカー家を訪ねにローブリッジまで車で行ったんだけど...」
“I phoned everywhere I thought you could be.
「私はあなたがいそうなところすべてに電話したよ。
Then I went back to the village...the men have started out to search...”
それから私は村に戻って...男たちが捜索を始めたの...」
“Oh, Susan, was that necessary?”
「ああ、スーザン、それは必要だったのか?」
“Mrs. Dr. dear, I had looked everywhere...everywhere that child could be.
「奥様、私はどこもかしこも探したんです...あの子がいそうなところは全部。
Oh, what I have gone through this night!
ああ、今夜は本当に大変だったよ!
And he said he was going to jump into the pond...”
そして彼は池に飛び込むつもりだと言ったの...」
In spite of herself a queer little shiver ran over Anne.
アンは思わず奇妙な震えが走った。
Of course Jem wouldn't jump into the pond...that was nonsense...but there was an old dory on it which Carter Flagg used for trouting and Jem might, in his defiant mood of the earlier evening, have tried to row about the pond in it...he had often wanted to...he might even have fallen into the pond trying to untie the dory.
もちろんジェムが池に飛び込むはずはない...そんなのナンセンスだ...でもそこにはカーター・フラッグがマス釣りに使っていた古いドーリーがあって、ジェムは夕方の反抗的な気分で、それで池を漕ぎ回そうとしたかもしれない...彼はよくそうしたいと思っていた...ドーリーをほどこうとして池に落ちたかもしれない。
All at once her fear took terrible shape.
突然彼女の恐怖は恐ろしい形になった。
“And I haven't the slightest idea where Gilbert has gone,” she thought wildly.
「そしてギルバートがどこに行ったのか全くわからない」と彼女は取り乱して考えた。
“What's all this fuss about?” demanded Aunt Mary Maria, suddenly appearing on the stairs, her head surrounded by a halo of crimpers and her body encased in a dragon-embroidered dressing-gown.
「何をそんなに騒いでいるのか?」とメアリー・マリアおばさんが突然階段に現れ、頭にクリンパーの輪を巻き、体に龍の刺繍のついたドレッシングガウンを着て尋ねた。
“Can't a body ever get a quiet night's sleep in this house?”
「この家では夜に静かに眠れないのか?」
“Little Jem has disappeared,” said Susan again, too much in the grip of terror to resent Miss Blythe's tone.
「小さなジェムがいなくなった」とスーザンは再び言い、恐怖に捕らわれすぎてミス・ブライスの口調に憤慨することができなかった。
“His mother trusted me...”
「彼の母親は私を信頼していた・・・」
Anne had gone to search the house for herself.
アンは自分で家を探しに行った。
Jem must be somewhere!
ジェムはどこかにいるはずだ!
He was not in his room...the bed was undisturbed....
彼は自分の部屋にはいなかった・・・ベッドは乱れていなかった・・・
He was not in the twins' room...in hers...
彼は双子の部屋にもいなかった・・・彼女の部屋にも・・・
He was...he was nowhere in the house.
彼は・・・彼は家のどこにもいなかった。
Anne, after a pilgrimage from garret to cellar, returned to the living-room in a condition that was suddenly akin to panic.
アンは屋根裏から地下室まで巡礼した後、突然パニックに似た状態で居間に戻った。
“I don't want to make you nervous, Annie,” said Aunt Mary Marie, lowering her voice creepily, “but have you looked in the rainwater hogshead?
「あなたを不安にさせたくはないんだけど、アニー」とメアリー・マリーおばさんは気味悪く声を低めて言った、「でも雨水の樽の中を見た?
Little Jack MacGregor was drowned in a rainwater hogshead in town last year.”
去年、町で小さなジャック・マクレガーが雨水の樽で溺れたのよ。」
“I...I looked there,” said Susan, with another wring of her hands.
「私は・・・私はそこを見ました」とスーザンは手をもう一度絞りながら言った。
“I...I took a stick...and poked...”
「私は・・・棒を持って・・・突っつきました・・・」
Anne's heart, which had stood still at Aunt Mary Maria's question, resumed operations.
メアリー・マリーおばさんの質問で止まっていたアンの心臓は動き出した。
Susan gathered herself together and stopped wringing her hands.
スーザンは気を取り直して手を絞るのをやめた。
She had remembered too late that Mrs. Dr. dear should not be upset.
彼女は、ドクター夫人が動揺してはいけないことを思い出すのが遅すぎた。
“Let us calm down and pull together,” she said in a trembling voice.
「落ち着いて、力を合わせましょう」と彼女は震える声で言った。
“As you say, Mrs. Dr. dear, he must be somewhere about.
「おっしゃる通り、ドクター夫人、彼はどこかにいるに違いありません。
He cannot have dissolved into thin air.”
彼が空中に溶けてしまったはずはありません。」
“Have you looked in the coal-bin?
「石炭箱の中は見た?
And the clock?” asked Aunt Mary Maria.
時計の中は?」とメアリー・マリアおばさんが尋ねた。
Susan had looked in the coal-bin but nobody had thought of the clock.
スーザンは石炭箱の中を見たが、誰も時計の中は考えていなかった。
It was quite big enough for a small boy to hide in.
小さな男の子が隠れるには十分な大きさだった。
Anne, not considering the absurdity of supposing that Jem would crouch there for four hours, rushed to it.
アンは、ジェムがそこに4時間もしゃがみこんでいるという仮定の不合理さを考えずに、そこへ急いだ。
But Jem was not in the clock.
しかし、ジェムは時計の中にはいなかった。
“I had a feeling something was going to happen when I went to bed tonight,” said Aunt Mary Maria, pressing both hands to her temples.
「今夜寝るときに何かが起こる予感がしたのよ」とメアリー・マリアおばさんは両手でこめかみを押さえながら言った。
“When I read my nightly chapter in the Bible the words, 'Ye know not what a day may bring forth,' seemed to stand out from the page as it were. It was a sign.
「毎晩の聖書の一章を読んでいると、「一日が何をもたらすかわからない」という言葉がページから浮かび上がってくるようでした。それはしるしだった。
You'd better nerve yourself to bear the worst, Annie.
最悪の事態に耐える覚悟をした方がいいよ、アニー。
He may have wandered into the marsh.
彼は沼地に迷い込んだのかもしれない。
It's a pity we haven't a few bloodhounds.”
ブラッドハウンドが何匹かいないのが残念だ」
With a dreadful effort Anne managed a laugh.
ひどく努力してアンは笑うことができた。
“I'm afraid there aren't any on the Island, Aunty.
「島にはいないと思うよ、おばさん。
If we had Gilbert's old setter Rex, who got poisoned, he would soon find Jem.
ギルバートの古いセッター犬レックスがいたら、すぐにジェムを見つけてくれるだろうに。
I feel sure we are all alarming ourselves for nothing...”
私たちはみんな無駄に心配しているだけだと確信しているよ」
“Tommy Spencer in Carmody disappeared mysteriously forty years ago and was never found...or was he?
「カーモディのトミー・スペンサーは40年前に謎の失踪を遂げて、二度と見つからなかった...そうだったかしら?
Well, if he was, it was only his skeleton.
まあ、もし見つかったとしても、それは彼の骸骨だけだった。
This is no laughing matter, Annie.
これは笑い事ではないよ、アニー。
I don't know how you can take it so calmly.”
どうしてそんなに冷静でいられるのかわからないよ」
The telephone rang.
電話が鳴った。
Anne and Susan looked at each other.
アンとスーザンは顔を見合わせた。
“I can't...I can't go to the phone, Susan,” said Anne in a whisper.
「私にはできないわ...電話に出られないよ、スーザン」とアンはささやいた。
“I cannot either,” said Susan flatly.
「私もできないよ」とスーザンはきっぱりと言った。
She was to hate herself all her days for showing such weakness before Mary Maria Blythe, but she could not help it.
アンはメアリー・マリア・ブライスの前でこんな弱さを見せたことを後々まで悔やむことになるのだが、どうしようもなかった。
Two hours of terrified searching and distorted imaginations had made Susan a wreck.
2時間の恐ろしい捜索と歪んだ想像力がスーザンをボロボロにした。
Aunt Mary Maria stalked to the telephone and took down the receiver, her crimpers making a horned silhouette on the wall which, Susan reflected, in spite of her anguish, looked like the old Nick himself.
メアリー・マリアおばさんは電話まで歩いていき、受話器をとった。彼女の髪の毛が壁に角のある影を映し出し、スーザンは苦悩のさなかにも、悪魔そのものみたいだと思った。
“Carter Flagg says they have searched everywhere but found no sign of him yet,” reported Aunt Mary Maria coolly.
「カータ・フラッグは、どこも探したけどまだ彼の痕跡は見つからないと言ってるよ」とメアリー・マリアおばさんは冷静に報告した。
“But he says the dory is out in the middle of the pond with no one in it as far as they can ascertain.
「でも、彼はドーリーが池の真ん中にあって、彼らが確認できる限り誰も乗っていないと言ってるよ。
They are going to drag the pond.”
彼らは池をさらうつもりよ。」
Susan caught Anne just in time.
スーザンはちょうど間に合うようにアンを捕まえた。
“No...no...I'm not going to faint, Susan,” said Anne through white lips.
「いいえ...いいえ...私は気絶しないよ、スーザン」とアンは白い唇を通して言った。
“Help me to a chair...thanks.
「椅子に座らせて...ありがとう。
We must find Gilbert...”
ギルバートを見つけなくちゃ...」
“If James is drowned, Annie, you must remind yourself that he has been spared a lot of trouble in this wretched world,” said Aunt Mary Marie by way of administering further consolation.
「もしジェームズが溺れたのなら、アニー、あなたは彼がこの惨めな世界で多くのトラブルを免れたことを思い出さなければならない」とメアリー・マリー叔母はさらなる慰めを与える方法で言った。
“I'm going to get the lantern and search the grounds again,” said Anne, as soon as she could stand up.
「私はランタンを取って、もう一度敷地内を探すよ」とアンは立ち上がるとすぐに言った。
“Yes, I know you did, Susan...but let me...let me.
「そう、そうしたよね、スーザン...でも私に...私に。
I cannot sit still and wait.”
じっと座って待つことはできないよ」
“You must put on a sweater then, Mrs. Dr. dear.
「それならセーターをお召しになってください、奥様。
There is a heavy dew and the air is damp.
夜露が重く、空気は湿っている。
I will get your red one...it is hanging on a chair in the boys' room.
あなたの赤いやつを持ってきます...男の子の部屋の椅子にかかっています。
Wait you here till I bring it.”
私が持ってくるまでここで待って」
Susan hurried upstairs.
スーザンは急いで二階に上がった。
A few moments later something that could only be described as a shriek echoed through Ingleside.
数分後、悲鳴としか言いようのないものがイングルサイドに響き渡った。
Anne and Aunt Mary Maria rushed upstairs, where they found Susan laughing and crying in the hall, nearer to hysterics than Susan Baker had ever been in her life or ever would be again.
アンとメアリー・マリアおばさんは急いで二階に上がると、スーザンが廊下で笑ったり泣いたりしているのを見つけた。スーザン・ベイカーがこれまでの人生で経験したことも、これから経験することもないほどヒステリーに近い状態だった。
“Mrs. Dr. dear...he's there!
「奥様、先生...彼がそこに!
Little Jem is there...asleep on the window-seat behind the door.
小さなジェムがそこに...ドアの後ろの窓際の席で眠っている。
I never looked there...the door hid it...and when he wasn't in his bed...”
私はそこを見たことがなかった...ドアが隠していた...そして彼がベッドにいなかったとき...」
Anne, weak with relief and joy, got herself into the room and dropped on her knees by the window-seat.
アンは安堵と喜びで弱り、部屋に入り、窓際の席のそばにひざまずいた。
In a little while she and Susan would be laughing over their own foolishness, but now there could be only tears of thankfulness.
しばらくすると、彼女とスーザンは自分たちの愚かさを笑うだろうが、今は感謝の涙しかなかった。
Little Jem was sound asleep on the window-seat, with an afghan pulled over him, his battered Teddy Bear in his little sunburned hands, and a forgiving Shrimp stretched across his legs.
小さなジェムは窓際の席でぐっすり眠り、アフガンを被り、日焼けした小さな手にはボロボロのテディベア、そして許しを与えるエビが足を伸ばしていた。
His red curls fell over the cushion.
彼の赤い巻き毛がクッションの上に落ちた。
He seemed to be having a pleasant dream and Anne did not mean to waken him.
彼は楽しい夢を見ているようで、アンは彼を起こすつもりはなかった。
But suddenly he opened his eyes that were like hazel stars and looked at her.
しかし、突然彼はヘーゼルナッツの星のような目を開けて彼女を見た。
“Jem, darling, why aren't you in your bed?
「ジェム、あなた、どうしてベッドにいないのよ?
We've...we've been a little alarmed...we couldn't find you...and we never thought of looking here...”
私たちは・・・私たちは少し心配していた・・・あなたを見つけることができなかった・・・そして、私たちはここを探すことを考えもしなかった・・・」
“I wanted to lie here 'cause I could see you and Daddy drive in at the gate when you got home.
「ここに横になりたかったんだ。だって、ママとパパが帰宅した時に門から車で入ってくるのを見ることができるからね。
It was so lonesome I just had to go to bed.”
とても寂しかったから、ただベッドに行かなければならなかったんだ。」
Mother was lifting him in her arms...carrying him to his own bed.
母は彼を腕に抱き上げ・・・彼を自分のベッドに運んだ。
It was so nice to be kissed...to feel her tucking the sheets about him with those caressing little pats that gave him such a sense of being loved.
キスされるのはとても気持ちがよかった・・・彼に愛されているという感覚を与える愛撫のような小さなパッティングで彼女が彼の周りのシーツを押し込んでいるのを感じるのはとても気持ちがよかった。
Who cared about seeing an old snake tattooed, anyhow?
とにかく、誰が古い蛇の入れ墨を見たいなんて思うだろうか?
Mother was so nice...the nicest mother anybody ever had.
母はとても優しかった・・・誰もが持った中で一番優しい母だった。
Everybody in the Glen called Bertie Shakespeare's mother “Mrs. Second Skimmings” because she was so mean, and he knew...for he'd seen it...that she slapped Bertie's face for every little thing.
グレンでは誰もがバーティ・シェイクスピアの母親を「ミセス・セカンド・スキミングス」と呼んでいた。なぜなら彼女はとても意地悪で、彼は知っていた・・・彼はそれを見たことがあった・・・彼女はあらゆる小さなことでバーティの顔を平手打ちした。
“Mummy,” he said sleepily, “of course I'll bring you mayflowers next spring...every spring.
「ママ」彼は眠そうに言った、「もちろん来年の春にはメイフラワーを持ってくるよ・・・毎年春にね。
You can depend on me.”
私を頼っていいんだよ」
“Of course I can, darling,” said Mother.
「もちろん頼れるよ、ダーリン」と母は言った。
“Well, since everyone is over their fit of the fidgets, I suppose we can draw a peaceful breath and go back to our beds,” said Aunt Mary Maria.
「さて、みんな落ち着いたところで、安らかな気持ちでベッドに戻りましょう」とメアリー・マリアおばさんが言った。
But there was some shrewish relief in her tone.
しかし、彼女の口調には、どこか安堵の色が浮かんでいた。
“It was very silly of me not to remember the window-seat,” said Anne.
「窓際の席を思い出さなかったなんて、私って本当におバカね」とアンは言った。
“The joke is on us and the doctor will not let us forget it, you may be certain.
「私たちが笑いもので、医者はそれを忘れさせてくれないだろう、間違いない。
Susan, please phone Mr. Flagg that we've found Jem.”
スーザン、ジェムが見つかったとフラッグさんに電話して」
“And a nice laugh he will have on me,” said Susan happily.
「彼は私を笑うだろう」とスーザンは嬉しそうに言った。
“Not that I care...he can laugh all he likes since Little Jem is safe.”
「気にしないわ...小さなジェムが安全なら、彼は好きなだけ笑えばいい」
“I could do with a cup of tea,” sighed Aunt Mary Maria plaintively, gathering her dragons about her spare form.
「お茶を飲みたいよ」とメアリー・マリアおばさんは、自分の細い体にドラゴンを巻き付けながら、悲しげにため息をついた。
“I will get it in a jiffy,” said Susan briskly.
「すぐに用意します」とスーザンは元気よく言った。
“We will all feel the sprightlier for one.
「私たちはみんな元気になります。
Mrs. Dr. dear, when Carter Flagg heard Little Jem was safe he said, 'Thank God.'
ドクター夫人、カーター・フラッグは小さなジェムが無事だと聞いて「神に感謝」と言いました。
I shall never say a word against that man again, no matter what his prices are.
あの人の値段がいくらであろうと、二度とあの人の悪口は言わないよ。
And don't you think we might have a chicken dinner tomorrow, Mrs. Dr. dear?
明日はチキンディナーにしましょうか、ドクター夫人?
Just by way of a little celebration, so to speak.
ちょっとしたお祝いとして、いわば。
And Little Jem shall have his favourite muffins for breakfast.”
そして小さなジェムは朝食に大好きなマフィンを食べるのよ。」
There was another telephone call...this time from Gilbert to say that he was taking a badly burned baby from the Harbour Head to the hospital in town and not to look for him till morning.
別の電話があった...今度はギルバートからで、ひどく火傷した赤ちゃんをハーバーヘッドから町の病院に連れて行くので、朝まで彼を探さないようにとのことだった。
Anne bent from her window for a thankful goodnight look at the world before going to bed.
アンは寝る前に、感謝の気持ちを込めて窓から夜の世界を眺めた。
A cool wind was blowing in from the sea.
海から冷たい風が吹いていた。
A sort of moonlit rapture was running through the trees in the Hollow.
ある種の月明かりの歓喜がホロウの木々の間を走っていた。
Anne could even laugh...with a quiver behind the laughter...over their panic of an hour ago and Aunt Mary Maria's absurd suggestions and ghoulish memories.
アンは笑うことさえできた...笑いの背後に震えを伴って...1時間前の彼らのパニックとメアリー・マリアおばさんの馬鹿げた提案と残忍な記憶を。
Her child was safe...Gilbert was somewhere battling to save another child's life...Dear God, help him and help the mother...help all mothers everywhere.
彼女の子供は安全だった...ギルバートはどこかで別の子供の命を救うために戦っていた...神様、彼を助け、母親を助けてください...どこにでもいるすべての母親を助けてください。
We need so much help, with the little sensitive, loving hearts and minds that look to us for guidance and love and understanding.
私たちは、指導と愛と理解を求めて私たちを頼りにしている、小さな敏感で愛情深い心と精神を持つ子供たちを助ける必要があります。
The friendly enfolding night took possession of Ingleside, and everybody, even Susan...who rather felt that she would like to crawl into some nice quiet hole and pull it in after her...fell on sleep under its sheltering roof.
友好的な夜がイングルサイドを包み込み、誰もが、スーザンでさえ...彼女はむしろ素敵で静かな穴に這い入って、彼女の後ろにそれを引っ張りたいと思っていた...その屋根の下で眠りに落ちた。