Chapter 5
第5章

 Anne was cutting a vaseful of June lilies for her room and another of Susan's peonies for Gilbert's desk in the library...the milky-white peonies with the blood-red flecks at their hearts, like a god's kiss.
アンは自分の部屋に飾るユリと、図書室のギルバートの机に飾るスーザンのシャクヤクを切っていた...神のキスのような、真ん中に血のような赤い斑点のある乳白色のシャクヤク。
The air was coming alive after the unusually hot June day and one could hardly tell whether the harbour were silver or gold.
異常に暑い6月の日が終わり、空気が生き返り、港が銀色なのか金色なのかほとんど見分けがつかなかった。

 “There's going to be a wonderful sunset tonight, Susan,” she said, looking in at the kitchen window as she passed it.
「今夜は素晴らしい夕焼けになるよ、スーザン」と彼女は通り過ぎる時に台所の窓を覗き込んで言った。

 “I cannot admire the sunset until I have got my dishes washed, Mrs. Dr. dear,” protested Susan.
「お皿を洗い終わるまで夕焼けを眺めることはできません、奥様」とスーザンは抗議した。

 “It will be gone by that time, Susan.
「その時までには終わってしまうよ、スーザン。
Look at that enormous white cloud towering up over the Hollow, with its rosy-pink top.
あの巨大な白い雲を見て、ホロウの上に高くそびえ立って、その頂上はバラ色に染まっているよ。
Wouldn't you like to fly up and light on it?”
飛び上がってその上に降り立ってみたいと思わない?」

 Susan had a vision of herself flying up over the glen, dishcloth in hand, to that cloud.
スーザンは、自分が谷の上を飛び、手にふきんを持ち、あの雲に向かっている姿を思い浮かべた。
It did not appeal to her.
彼女には魅力的に映らなかった。
But allowances must be made for Mrs. Dr. just now.
でも、今はドクター夫人には手当が必要だ。

 “There's a new, vicious kind of bug eating the rose-bushes,” went on Anne.
「バラの木を食べている新しい、凶暴な虫がいるの」とアンは続けた。
“I must spray them tomorrow.
「明日は殺虫剤を撒かなくては。
I'd like to do it tonight...this is just the kind of evening I love to work in the garden.
今夜やりたいんだけど...こんな夕暮れは庭仕事にぴったりなんだけど。
Things are growing tonight.
今夜は物が育つ。
I hope there'll be gardens in heaven, Susan...gardens we can work in, I mean, and help things to grow.”
天国に庭があるといいよね、スーザン...私たちが働ける庭、つまり、物が育つのを助ける庭。」

 “But not bugs surely,” protested Susan.
「でも虫は絶対に嫌だよ」とスーザンは抗議した。

 “No-o-o, I suppose not.
「うーん、そうは思わないよ。
But a completed garden wouldn't really be any fun, Susan.
でも完成した庭は本当に面白くないよ、スーザン。
You have to work in a garden yourself or you miss its meaning.
自分で庭で働かなければ意味がないよ。
I want to weed and dig and transplant and change and plan and prune.
草取りをしたり、掘ったり、移植したり、変えたり、計画したり、剪定したりしたいの。
And I want the flowers I love in heaven...I'd rather my own pansies than the asphodel, Susan.”
そして私は天国で大好きな花が欲しいわ...私はアスフォデルよりも自分のパンジーが欲しいの、スーザン」

 “Why cannot you put in the evening as you want to?” broke in Susan, who thought Mrs. Dr. was really going a little wild.
「なぜ夕方には好きなように過ごせないの?」とスーザンは割って入った。スーザンは、ドクター夫人が本当に少し荒れ狂っていると思った。

 “Because the doctor wants me to go for a drive with him.
「医者が私に一緒にドライブに行きたいからよ。
He is going to see poor old Mrs. John Paxton.
彼はかわいそうな老ジョン・パクストン夫人に会いに行くの。
She is dying...he can't do her any good...he has done everything he can...but she does like to have him drop in.”
彼女は死にかけている...彼は彼女に何の役にも立たない...彼はできることは何でもした...でも彼女は彼が立ち寄ってくれるのが好きだ」

 “Oh, well, Mrs. Dr. dear, we all know that nobody can die or be born without him hereabouts and it is a nice evening for a drive.
「ああ、そうですね、ドクター夫人、私たちは皆、この辺りでは彼なしでは誰も死ぬことも生まれることもできないことを知っています。そして、ドライブにはいい夜です。
I think I will take a walk down to the village myself and replenish our pantry after I put the twins and Shirley to bed and manure Mrs. Aaron Ward.
双子とシャーリーを寝かしつけ、アーロン・ワード夫人に肥料を与えた後、私自身も村まで歩いて食料庫を補充しようと思う。
She isn't blooming as she ought to.
彼女はそうあるべきほど元気がない。
Miss Blythe has just gone upstairs, sighing at every step, saying one of her headaches is coming on, so there will be a little peace and quiet for the evening at least.”
ブライスさんは、頭痛がすると言って、一歩ごとにため息をつきながら二階に上がったところなので、少なくとも今夜は少しは平和で静かになるでしょう」

 “See that Jem goes to bed in good time, will you, Susan?” said Anne as she went away through the evening that was like a cup of fragrance that has spilled over.
「ジェムが早めに寝るように見てください、スーザン」とアンは、あふれ出した香りのカップのような夕暮れの中に去っていった。
“He's really much tireder than he thinks he is.
「彼は自分が思っているよりもずっと疲れているの。
And he never wants to go to bed.
そして、彼は決して寝たがらない。
Walter is not coming home tonight, Leslie asked if he might stay there.”
ウォルターは、今夜は帰って来ない、レスリーは、彼がそこに泊まってもいいか尋ねた」

 Jem was sitting on the steps of the side door, one bare foot hooked over his knee, scowling viciously at things in general and at an enormous moon behind the Glen church spire in particular.
ジェムは、片方の素足を膝に引っ掛けて、横の扉の階段に座り、物事一般、特にグレン教会の尖塔の背後にある巨大な月を悪意に満ちた目で睨みつけていた。
Jem didn't like such big moons.
ジェムはそんな大きな月が好きではなかった。

 “Take care your face doesn't freeze like that,” Aunt Mary Maria had said as she passed him on her way into the house.
「顔がそんな風に凍らないように気をつけなさい」とメアリー・マリアおばさんは家に入る途中で彼のそばを通り過ぎるときに言った。

 Jem scowled more blackly than ever.
ジェムはこれまで以上に黒い顔で睨みつけた。
He didn't care if his face did freeze like that.
彼は自分の顔がそんな風に凍っても気にしなかった。
He hoped it would.
彼はそう願った。
“Go 'way and don't come tagging after me all the time,” he told Nan, who had crept out to him after Father and Mother had driven away.
「あっちへ行け、いつも私の後をついて来るな」と彼はナンに言った。ナンは父と母が車で出かけた後、彼のところに忍び寄っていた。

 “Cross-patch!” said Nan.
「意地悪!」とナンは言った。
But before she trotted off she laid down on the step beside him the red candy lion she had brought out to him.
しかし、彼女は走り去る前に、彼のために持ってきた赤いキャンディのライオンを彼の横の階段に置いた。

 Jem ignored it.
ジェムはそれを無視した。
He felt more abused than ever.
彼はこれまで以上に虐待されていると感じた。
He wasn't being used right.
彼は正しく使われていなかった。
Everybody picked on him.
誰もが彼を虐めた。
Hadn't Nan that very morning said, “You weren't born at Ingleside like the rest of us.”
ナンはその朝「あなたは私たちの他の人のようにイングルサイドで生まれたわけではない」と言ったではないか。
Di had et his chocolate rabbit that forenoon though she knew it was his rabbit.
ディはその午前中、それが彼のウサギだと知っていたのに彼のチョコレートウサギを食べてしまった。
Even Walter had deserted him, going away to dig wells in the sand with Ken and Persis Ford. Great fun that!
ウォルターさえも彼を捨てて、ケンとパーシス・フォードと一緒に砂に井戸を掘りに行った。とても楽しい!
And he wanted so much to go with Bertie to see the tattooing.
そして彼はバーティと一緒に刺青を見に行きたかった。
Jem was sure he had never wanted anything so much in his life before.
ジェムは、これまでの人生でこれほど何かを欲しがったことは一度もなかったと確信していた。
He wanted to see the wonderful, full-rigged ship that Bertie said was always on Captain Bill's mantelpiece.
彼はバーティがいつもビル船長のマントルピースにあると言っていた素晴らしいフルリグ船を見たかった。
It was a mean shame, that's what it was.
それは卑劣な恥だった、それがそうだった。

 Susan brought him out a big slice of cake covered with maple frosting and nuts, but, “No, thank you,” said Jem stonily.
スーザンは彼にメープルフロスティングとナッツで覆われた大きなケーキのスライスを出してきたが、「いいえ、ありがとう」とジェムは石のように言った。
Why hadn't she saved some of the gingerbread and cream for him?
なぜ彼女は彼のためにジンジャーブレッドとクリームを少し残しておかなかったのか?
S'pose the rest of them had et it all.
残りの人たちが全部食べてしまったとしたら。
Pigs!
豚!
He plunged into a deeper gulf of gloom.
彼はより深い憂鬱の淵に落ち込んだ。
The gang would be on their way to the Harbour Mouth by now.
ギャングは今頃ハーバーマウスに向かっているだろう。
He just couldn't bear the thought.
彼はただその考えに耐えられなかった。
He'd got to do something to get square with folks.
彼は人々と仲直りするために何かをしなければならなかった。
S'posin' he sliced Di's sawdust giraffe open on the living-room rug?
彼がダイの木くずのキリンを居間の敷物の上で切り開いたらどうなるだろう?
That would make old Susan mad...Susan with her nuts, when she knew he hated nuts in frosting.
スーザンは怒るだろう...彼がナッツのついたフロスティングが嫌いだと知っているスーザンはナッツをつけた。
S'posin' he went and drew a moustache on that picture of the cherub on the calendar in her room?
彼が彼女の部屋のカレンダーにある天使の絵に口ひげを描いたらどうなるだろう?
He had always hated that fat, pink, smiling cherub because it looked just like Sissy Flagg who had told round school that Jem Blythe was her beau.
彼はいつもあの太った、ピンクの、微笑んでいる天使が嫌いだった。なぜならそれはジェム・ブライスが彼女の恋人だと学校中に言いふらしたシシー・フラッグに似ていたからだ。
Hers! Sissy Flagg!
彼女の! シシー・フラッグ!
But Susan thought that cherub lovely.
しかしスーザンはあの天使を愛らしいと思っていた。

 S'posin' he scalped Nan's doll?
彼がナンの人形の頭皮を剥いだらどうなるだろう?
S'posin' he whacked the nose off Gog or Magog...or both of them?
彼がゴグやマゴグ、あるいは両方の鼻を叩き落としたらどうなるだろう?
Maybe that would make Mother see he wasn't a baby any longer.
もしかしたらそうすれば母親は彼がもう赤ちゃんではないと分かってくれるかもしれない。
Just wait till next spring!
来年の春まで待って!
He had brought her mayflowers for years and years and years...ever since he was four...but he wouldn't do it next spring.
彼は彼女に何年も何年も何年も、彼が4歳の時からメイフラワーを持ってきていたが、来年の春にはそうしないだろう。
No, sir!
いいえ、旦那様!

 S'posin' he et a lot of the little green apples on the early tree and got nice and sick?
彼が早い木に生っている小さな青いリンゴをたくさん食べて、具合が悪くなったらどうする?
Maybe that would scare them.
たぶんそれは彼らを怖がらせるだろう。
S'posin' he never washed behind his ears again?
彼が二度と耳の後ろを洗わないとしたら?
S'posin' he made faces at everybody in church next Sunday?
彼が来週の日曜日に教会のみんなに顔をしかめたら?
S'posin' he put a caterpillar on Aunt Mary Maria...a big, striped, woolly caterpillar?
彼がメアリー・マリアおばさんに毛虫を乗せたらどうだろう...大きくて、縞模様で、毛むくじゃらの毛虫を?
S'posin' he ran away to the harbour and hid in Captain David Reese's ship and sailed out of the harbour in the morning on his way to South America? Would they be sorry then?
彼が港に逃げ出し、デビッド・リース船長の船に隠れて、朝、港から南アメリカに向かって出航したらどうだろう? そうしたら彼らは後悔するだろうか?
S'posin' he never came back?
彼が二度と戻ってこなかったら?
S'posin' he went hunting jaggers in Brazil? Would they be sorry then?
彼がブラジルでジャガーを狩りに行ったら? そうしたら彼らは後悔するだろうか?
No, he bet they wouldn't.
いや、彼らは後悔しないだろう。
Nobody loved him.
誰も彼を愛していなかった。
There was a hole in his pants pocket.
彼のズボンのポケットに穴が開いていた。
Nobody had mended it.
誰もそれを修理しなかった。
Well, he didn't care.
まあ、彼は気にしなかった。
He'd just show that hole to everybody in the Glen and let people see how neglected he was.
彼はただその穴をグレンにいるみんなに見せ、どれだけ自分が無視されているか人々に見せようと思った。
His wrongs surged up and overwhelmed him.
彼の過ちが押し寄せ、彼を圧倒した。

 Tick-tack...tick-tack...tick-tack...went the old grandfather clock in the hall that had been brought to Ingleside after Grandfather Blythe's death...a deliberate old clock dating from the days when there was such a thing as time.
チクタク...チクタク...チクタク...ブリース祖父の死後イングルサイドに運び込まれた玄関の古い祖父時計が鳴った...時間というものがあった時代からのゆったりとした古時計。
Generally Jem loved it...now he hated it.
普段ジェムはそれを愛していた...今はそれを憎んだ。
It seemed to be laughing at him.
それは彼を笑っているようだった。
“Ha, ha, bedtime is coming.
「ハハ、寝る時間だ。
The other fellows can go to the Harbour Mouth but you go to bed.
他の子はハーバー・マウスに行ってもいいけど、あなたは寝なさい。
Ha, ha...ha, ha...ha, ha!”
ハハ...ハハ...ハハ...ハハ!」

 Why did he have to go to bed every night?
なぜ彼は毎晩寝なければならなかったのか?
Yes, why?
そうだ、なぜ?

 Susan came out on her way to the Glen and looked tenderly at the small, rebellious figure.
スーザンはグレンに行く途中で出てきて、小さな反抗的な姿を優しく見た。

 “You needn't go to bed till I get back, Little Jem,” she said indulgently.
「私が帰るまで寝なくていいよ、リトル・ジェム」と彼女は甘やかすように言った。

 “I ain't going to bed tonight!” said Jem fiercely.
「今夜は寝ない!」とジェムは激しく言った。
“I'm going to run away, that's what I'm going to do, old Susan Baker.
「私は逃げるつもりだ、それが私のやろうとしていることだ、スーザン・ベイカー。
I'm going to go and jump into the pond, old Susan Baker.”
私は池に飛び込むつもりだ、スーザン・ベイカー」

 Susan did not enjoy being called old, even by Little Jem.
スーザンは、リトル・ジェムからでさえ、年寄りと呼ばれるのを好まなかった。
She stalked away in a grim silence.
彼女は厳しい沈黙の中で立ち去った。
He did need a bit of disciplining.
彼には少ししつけが必要だった。
The Shrimp, who had followed her out, feeling a yearning for companionship, squatted down on his black haunches before Jem, but got only a glare for his pains.
彼女の後を追いかけてきたシュリンプは、仲間を求めてジェムの前に黒い腰を下ろしたが、彼の苦痛を睨みつけるだけだった。
“Clear out! Sitting there on your bottom, staring like Aunt Mary Maria! Scat!
「出て行け! そこに座って、メアリー・マリアおばさんのようにじっと見つめている! 出て行け!
Oh, you won't, won't you!
ああ、そうはいかないだろう!
Then take that!”
ならば、これを受け取れ!」

 Jem shied Shirley's little tin wheelbarrow that was lying handily near, and the Shrimp fled with a plaintive yowl to the sanctuary of the sweetbriar hedge.
ジェムは近くに転がっていたシャーリーの小さなブリキの手押し車を投げつけ、エビは悲しげな鳴き声を上げてスイートブライアーの生垣の聖域に逃げ込んだ。
Look at that! Even the family cat hated him!
あれを見ろ! 飼い猫でさえ彼を嫌っている!
What was the use of going on living?
生き続けることに何の意味がある?

 He picked up the candy lion.
彼はキャンディのライオンを拾い上げた。
Nan had eaten the tail and most of the hindquarters but it was still quite a lion.
ナンは尻尾と後ろ足のほとんどを食べてしまっていたが、それでもかなりのライオンだった。
Might as well eat it.
食べてもいいかもしれない。
It might be the last lion he'd ever eat.
彼が食べる最後のライオンかもしれない。
By the time Jem had finished the lion and licked his fingers he had made up his mind what he was going to do.
ジェムがライオンを食べ終えて指をなめる頃には、彼は何をすべきか決心していた。
It was the only thing a fellow could do when a fellow wasn't allowed to do anything.
何もすることが許されない時に、仲間ができることはそれだけだった。