Chapter 4
第4章

 “Absolutely not,” said Dr. Blythe, in a tone Jem understood.
「絶対にだめだ」とジェムが理解できる口調でブライザ医師は言った。

 Jem knew there was no hope of Dad's changing his mind or that Mother would try to change it for him.
ジェムは、父が考えを変えたり、母が彼のために考えを変えようとしたりする望みがないことを知っていたが、
It was plain to be seen that on this point Mother and Dad were as one.
この点では、母と父が一致していることは明らかだった。
Jem's hazel eyes darkened with anger and disappointment as he looked at his cruel parents...glared at them...all the more glaringly that they were so maddeningly indifferent to his glares and went on eating their supper as if nothing at all were wrong and out of joint.
ジェムのヘーゼル色の目は、残酷な両親を見ると怒りと失望で暗くなり、彼らを睨みつけ、彼らが彼の睨みつけに狂おしいほど無関心で、何も間違っていないかのように夕食を食べ続けていたので、ますます睨みつけた。
Of course Aunt Mary Maria noticed his glares...nothing ever escaped Aunt Mary Maria's mournful, pale-blue eyes...but she only seemed amused at them.
もちろん、メアリー・マリアおばさんは彼の睨みつけに気づいていたが、メアリー・マリアおばさんの悲しげな水色の目には何も逃れることはできなかったが、彼女はただそれを面白がっているようだった。

 Bertie Shakespeare Drew had been up playing with Jem all the afternoon...Walter having gone down to the old House of Dreams to play with Kenneth and Persis Ford...and Bertie Shakespeare had told Jem that all the Glen boys were going down to the Harbour Mouth that evening to see Captain Bill Taylor tatoo a snake on his cousin Joe Drew's arm.
バーティ・シェイクスピア・ドリューは午後中ずっとジェムと遊んでいて、ウォルターはケネスとパーシス・フォードと遊ぶために古い夢の家に行っていて、バーティ・シェイクスピアはジェムに、その夜、グレン村の男の子たちがみんなハーバー・マウスに行って、ビル・テイラー船長が従兄弟のジョー・ドリューの腕に蛇の入れ墨を入れるのを見に行くと言っていた。
He, Bertie Shakespeare, was going and wouldn't Jem come too?
彼、バーティ・シェイクスピアも行くのだが、ジェムも来ないか?
It would be such fun.
とても楽しいだろう。
Jem was at once crazy to go;
ジェムはすぐに行きたがったが、
and now he had been told that it was utterly out of the question.
それが全く論外だと言われた。

 “For one reason among many,” said Dad, “it's much too far for you to go down to the Harbour Mouth with those boys.
「多くの理由のうちの一つは」と父は言った、「あなたがあの少年たちとハーバー・マウスまで行くには遠すぎる。
They won't get back till late and your bedtime is supposed to be at eight, son.”
彼らは遅くまで帰ってこないだろうし、あなたの就寝時間は8時だぞ、息子よ。」

 “I was sent to bed at seven every night of my life when I was a child,” said Aunt Mary Maria.
「私は子供の頃、毎日7時に寝かされた」とメアリー・マリアおばさんが言った。

 “You must wait till you are older, Jem, before you go so far away in the evenings,” said Mother.
「ジェム、夜にそんなに遠くに行くのはもっと大きくなるまで待たなくてはいけないよ」と母が言った。

 “You said that last week,” cried Jem indignantly, “and I am older now.
「先週もそう言った」とジェムは憤慨して叫んだ、「そして私は今もっと大きくなった。
You'd think I was a baby!
私が赤ちゃんだと思っているんだ!
Bertie's going and I'm just as old as him.”
バーティは行くのに、私は彼と同じくらい大きいのに。」

 “There's measles around,” said Aunt Mary Maria darkly.
「はしかが出ている」とメアリー・マリアおばさんが暗い声で言った。
“You might catch measles, James.”
「はしかになるかもしれないよ、ジェームズ。」

 Jem hated to be called James.
ジェムはジェームズと呼ばれるのを嫌っていた。
And she always did it.
そして彼女はいつもそうした。

 “I want to catch measles,” he muttered rebelliously.
「はしかになりたい」と彼は反抗的につぶやいた。
Then, catching Dad's eye instead, subsided.
それから、代わりにパパの視線を捕らえて、落ち着いた。
Dad would never let anyone “talk back” to Aunt Mary Maria.
パパは誰もメアリー・マリアおばさんに「口答え」するのを許さなかった。
Jem hated Aunt Mary Maria.
ジェムはメアリー・マリアおばさんが嫌いだった。
Aunt Diana and Aunt Marilla were such ducks of aunts but an aunt like Aunt Mary Maria was something wholly new in Jem's experience.
ダイアナおばさんとマリラおばさんはとても素敵なおばさんだったが、メアリー・マリアおばさんのようなおばさんはジェムの経験上全く新しいものだった。

 “All right,” he said defiantly, looking at Mother so that nobody could suppose he was talking to Aunt Mary Maria, “if you don't want to love me you don't have to.
「いいよ」と彼は反抗的に言い、誰も彼がメアリー・マリアおばさんに話しかけていると思えないようにママを見ながら、「私を愛したくないなら、愛さなくていいよ。
But will you like it if I just go away 'n' shoot tigers in Africa?”
でも、私がアフリカに行って虎を撃ったら、喜ぶの?」

 “There are no tigers in Africa, dear,” said Mother gently.
「アフリカには虎はいないよ」とママは優しく言った。

 “Lions, then!” shouted Jem.
「じゃあライオンだ!」とジェムは叫んだ。
They were determined to put him in the wrong, were they?
彼らは彼を悪者にしようと決めていたのだ。
They were bound to laugh at him, were they?
彼らは彼を笑おうと決めていたのだ。
He'd show them!
彼は彼らに目にものを見せてやろう!
“You can't say there's no lions in Africa.
「アフリカにライオンがいないなんて言えない。
There's millions of lions in Africa.
アフリカには何百万ものライオンがいる。
Africa's just full of lions!”
アフリカはライオンでいっぱいだ!」

 Mother and Father only smiled again, much to Aunt Mary Maria's disapproval.
母と父はまた微笑んだだけで、メアリー・マリアおばさんは大いに不満だった。
Impatience in children should never be condoned.
子供のせっかちさは決して許されるべきではない。

 “Meanwhile,” said Susan, torn between her love for and sympathy with Little Jem and her conviction that Dr. and Mrs. Dr. were perfectly right in refusing to let him go away down to the Harbour Mouth with that village gang to that disreputable, drunken old Captain Bill Taylor's place, “here is your gingerbread and whipped cream, Jem dear.”
「それまでは」とスーザンは言った。小さなジェムへの愛情と共感と、村のギャングと一緒にハーバーマウスまであの評判の悪い酔っ払いのビル・テイラー船長のところへ行かせまいとする医師夫妻の判断は全く正しいという確信の間で揺れながら、「ジェムちゃん、ジンジャーブレッドとホイップクリームをどうぞ」

 Gingerbread and whipped cream was Jem's favourite dessert.
ジンジャーブレッドとホイップクリームはジェムのお気に入りのデザートだった。
But tonight it had no charm to soothe his stormy soul.
しかし今夜は彼の荒れ狂う魂をなだめる魅力はなかった。

 “I don't want any!” he said sulkily.
「いらない!」彼は不機嫌そうに言った。
He got up and marched away from the table, turning at the door to hurl a final defiance.
彼は立ち上がってテーブルから離れ、ドアのところで振り返って最後の抵抗を投げかけた。

 “I ain't going to bed till nine o'clock, anyhow.
「とにかく、9時まで寝ない。
And when I'm grown up I'm never going to bed.
大人になったら絶対に寝ない。
I'm going to stay up all night...every night...and get tattooed all over.
毎晩徹夜して、全身に刺青を入れるんだ。
I'm just going to be as bad as bad can be.
とにかくできるだけ悪い子になるんだ。
You'll see.”
見てろよ」

 “'I'm not' would be so much better than 'ain't,' dear,” said Mother.
「『違う』は『違うわ』よりずっといいよ」と母は言った。

 Could nothing make them feel?
彼らは何も感じることができないのだろうか?

 “I suppose nobody wants my opinion, Annie, but if I had talked to my parents like that when I was a child I would have been whipped within an inch of my life,” said Aunt Mary Maria.
「誰も私の意見を聞きたくないと思うけど、私が子供の頃に両親にそんな口をきいたら、死ぬほど鞭で打たれたよ」とメアリー・マリアおばさんが言った。
“I think it is a great pity the birch rod is so neglected now in some homes.”
「白樺の棒が今や家庭で無視されていることはとても残念なことだと思うよ」

 “Little Jem is not to blame,” snapped Susan, seeing that Dr. and Mrs. Dr. were not going to say anything.
「小さなジェムは悪くないよ」とスーザンは医者と医者の奥さんが何も言わないつもりなのを見て、きっぱり言った。
But if Mary Maria Blythe was going to get away with that, she, Susan would know the reason why.
しかし、メアリー・マリア・ブライスがそれで逃げようとしているなら、スーザンはその理由を知るだろう。
“Bertie Shakespeare Drew put him up to it, filling him up with what fun it would be to see Joe Drew tatooed.
「バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼をそそのかして、ジョー・ドリューが入れ墨しているのを見たらどんなに楽しいかと言い聞かせたのよ。
He was here all the afternoon and sneaked into the kitchen and took the best aluminum saucepan to use as a helmet.
彼は午後中ずっとここにいて、台所に忍び込んで、ヘルメットとして使うために一番いいアルミの鍋を持って行ったよ。
Said they were playing soldiers.
兵隊ごっこをしていると言ったよ。
Then they made boats out of shingles and got soaked to the bone sailing them in the Hollow brook.
それから彼らは屋根板でボートを作り、ホロウの小川でそれを航海して骨までびしょ濡れになった。
And after that they went hopping about the yard for a solid hour, making the weirdest noises, pretending they were frogs.
そしてその後、彼らはカエルのふりをして、奇妙な音を立てながら、丸一時間庭を飛び回っていた。
Frogs!
カエル!
No wonder Little Jem is tired out and not himself.
小さなジェムが疲れ果てて、自分らしくないのも不思議ではない。
He is the best-behaved child that ever lived when he is not worn to a frazzle, and that you may tie to.”
彼は疲れ果てていなければ、今までに生きた中で一番行儀の良い子供で、あなたはそれに頼ることができる。」

 Aunt Mary Maria said nothing aggravatingly.
メアリー・マリアおばさんは何も言わなかった。
She never talked to Susan Baker at meal-times, thus expressing her disapproval over Susan being allowed to “sit with the family” at all.
彼女は食事の時間にスーザン・ベイカーと話すことは決してなく、スーザンが「家族と一緒に座る」ことを許されていることに対する不満を表明した。

 Anne and Susan had thrashed that out before Aunt Mary Maria had come.
アンとスーザンはメアリー・マリアおばさんが来る前にそのことを話し合っていた。
Susan, who “knew her place,” never sat or expected to sit with the family when there was company at Ingleside.
自分の立場をわきまえた」スーザンは、イングルサイドに客がいるときは決して家族と一緒に座ったり、座ることを期待したりしなかった。

 “But Aunt Mary Maria isn't company,” said Anne.
「でもメアリー・マリアおばさんは客じゃないよ」とアンは言った。
“She's just one of the family...and so are you, Susan.”
「彼女は家族の一員で...スーザンもそうよ」

 In the end Susan gave in, not without a secret satisfaction that Mary Maria Blythe would see that she was no common hired girl.
結局スーザンは折れたが、メアリー・マリア・ブライスが自分は普通の雇われ娘ではないと分かるだろうという密かな満足感がなかったわけではない。
Susan had never met Aunt Mary Maria, but a niece of Susan's, the daughter of her sister Matilda, had worked for her in Charlottetown and had told Susan all about her.
スーザンはメアリー・マリアおばさんに会ったことはなかったが、スーザンの姪、妹のマチルダの娘がシャーロッタウンで彼女のために働いていて、スーザンに彼女のことをすべて話していた。

 “I am not going to pretend to you, Susan, that I'm overjoyed at the prospect of a visit from Aunt Mary Maria, especially just now,” said Anne frankly.
「スーザン、メアリー・マリアおばさんの訪問の見通しに大喜びしているふりをするつもりはないよ、特に今はね」とアンは率直に言った。
“But she has written Gilbert asking if she may come for a few weeks...and you know how the doctor is about such things...”
「でも、彼女はギルバートへ数週間来てもいいかと手紙を書いていて...あなたは医者がそういうことについてどんなか知っているでしょう...」

 “As he has a perfect right to be,” said Susan staunchly.
「彼にはそうする完全な権利があるよ」とスーザンは断固として言った。
“What is a man to do but stand by his own flesh and blood?
「自分の肉親を守る以外に何ができるの?
But as for a few weeks...well, Mrs. Dr. dear, I do not want to look on the dark side of things...but my sister Matilda's sister-in-law came to visit her for a few weeks and stayed for twenty years.”
でも数週間なら...そうね、奥様、物事の暗い面を見たくないんだけど...私の妹マチルダの義理の妹が数週間の訪問に来て、20年も滞在したのよ。」

 “I don't think we need dread anything like that, Susan,” smiled Anne.
「そんな恐ろしいことは起こらないと思うよ、スーザン」とアンは微笑んだ。
“Aunt Mary Maria has a very nice home of her own in Charlottetown.
「メアリー・マリアおばさんはシャーロッタウンにとても素敵な家を持っているのよ。
But she is finding it very big and lonely.
でも、とても大きくて寂しいと感じているの。
Her mother died two years ago, you know...she was eighty-five and Aunt Mary Maria was very good to her and misses her very much.
彼女のお母さんは2年前に亡くなったの...85歳だったよ。メアリー・マリアおばさんはお母さんにとてもよくしていたから、とても寂しいのよ。
Let's make her visit as pleasant as we can, Susan.”
彼女の訪問をできるだけ快適なものにしましょう、スーザン」

 “I will do what in me lies, Mrs. Dr. dear.
「私にできることはします、奥様。
Of course we must put another board in the table, but after all is said and done it is better to be lengthening the table than shortening it down.”
もちろん、テーブルに板をもう一枚足さないといけませんが、結局のところ、テーブルを短くするより長くする方がいいんです」

 “We mustn't have flowers on the table, Susan, because I understand they give her asthma.
「テーブルに花を飾ってはいけないよ、スーザン。花粉症になるらしいから。
And pepper makes her sneeze, so we'd better not have it.
それに胡椒でくしゃみをするから、使わない方がいいよ。
She is subject to frequent bad headaches, too, so we must really try not to be noisy.”
それによく頭痛がするらしいから、騒がないように気をつけないと」

 “Good grief! Well, I have never noticed you and the doctor making much noise.
「なんてこと! でも、あなたと先生が騒いでいるところなんて見たことないよ。
And if I want to yell I can go to the middle of the maple bush;
それに叫びたい時はカエデの茂みの真ん中に行けばいいし。
but if our poor children have to keep quiet all the time because of Mary Maria Blythe's headaches...you will excuse me for saying I think it is going a little too far, Mrs. Dr. dear.”
でも、うちのかわいそうな子供たちがメアリー・マリア・ブライスの頭痛のせいでいつも静かにしていなきゃいけないなんて...失礼ですが、ちょっと行き過ぎだと思いますよ、奥様」

 “It's just for a few weeks, Susan.”
「たった数週間のことよ、スーザン」

 “Let us hope so. Oh, well, Mrs. Dr. dear, we just have to take the lean streaks with the fat in this world,” was Susan's final word.
「そう願おう。ま、奥様、この世の中、良いことも悪いことも受け入れるしかないんです」というのがスーザンの最後の言葉だった。

 So Aunt Mary Maria came, demanding immediately upon her arrival if they had had the chimneys cleaned recently.
こうしてメアリー・マリアおばさんがやってきて、到着するなりすぐに煙突を最近掃除したかどうかを尋ねた。
She had, it appeared, a great dread of fire.
彼女は火事をとても恐れているようだった。
“And I've always said that the chimneys of this house aren't nearly tall enough.
「それに、この家の煙突は十分に高くないといつも言っていたよ。
I hope my bed has been well aired, Annie.
私のベッドはよく干してあるといいんだけど、アニー。
Damp bed linen is terrible.”
湿ったベッドリネンはひどいよ。」

 She took possession of the Ingleside guest-room...and incidentally of all the other rooms in the house except Susan's.
彼女はイングルサイドの客室を占領した・・・ついでにスーザンの部屋を除く家の他のすべての部屋も占領した。
Nobody hailed her arrival with frantic delight.
誰も彼女の到着を狂ったように喜んで歓迎しなかった。
Jem, after one look at her, slipped out to the kitchen and whispered to Susan, “Can we laugh while she's here, Susan?”
ジェムは彼女を一目見た後、台所へ抜け出し、スーザンに「彼女がここにいる間、笑ってもいいかな、スーザン?」とささやいた。
Walter's eyes brimmed with tears at sight of her and he had to be hustled ignominiously out of the room.
ウォルターはその光景を見て目に涙があふれ、部屋から無様に追い出されなければならなかった。
The twins did not wait to be hustled but ran of their own accord.
双子は追い立てられるのを待たずに、自分から逃げ出した。
Even the Shrimp, Susan averred went and had a fit in the back yard.
スーザンは、シュリンプさえも裏庭で発作を起こしたと断言した。
Only Shirley stood his ground, gazing fearlessly at her out of his round brown eyes from the safe anchorage of Susan's lap and arm.
シャーリーだけがスーザンの膝と腕の安全な停泊地から、丸い茶色の目で恐れずに彼女を見つめていた。
Aunt Mary Maria thought the Ingleside children had very bad manners.
メアリー・マリアおばさんは、イングルサイドの子供たちはとても行儀が悪いと思っていた。
But what could you expect when they had a mother who “wrote for the papers” and a father who thought they were perfection just because they were his children, and a hired girl like Susan Baker who never knew her place?
しかし、「新聞に投稿する」母親と、自分の子供だからというだけで完璧だと思っている父親、そして自分の立場を知らないスーザン・ベイカーのような雇われの少女がいるのだから、何が期待できるだろうか?
But she, Mary Maria Blythe, would do her best for poor Cousin John's grandchildren as long as she was at Ingleside.
しかし、彼女、メアリー・マリア・ブライスは、イングルサイドにいる限り、かわいそうなジョンの孫たちのために最善を尽くすだろう。

 “Your grace is much too short, Gilbert,” she said disapprovingly at her first meal.
「あなたの祈りの言葉は短すぎるよ、ギルバート」と彼女は最初の食事で不満そうに言った。
“Would you like me to say grace for you while I am here?
「私がここにいる間、私が祈りの言葉を唱えましょうか?
It will be a better example to your family.”
あなたの家族にとってより良い手本になるでしょう」

 Much to Susan's horror Gilbert said he would and Aunt Mary Maria said grace at supper.
スーザンの恐怖に、ギルバートはそうすると言い、メアリー・マリアおばさんは夕食の祈りの言葉を唱えた。
“More like a prayer than a grace,” Susan sniffed over her dishes.
「祈りの言葉というよりは祈りみたいね」スーザンは食器を洗いながら鼻を鳴らした。
Susan privately agreed with her niece's description of Mary Maria Blythe.
スーザンは、メアリー・マリア・ブライスについて姪が言ったことに内心同意した。
“She always seems to be smelling a bad smell, Aunt Susan. Not an unpleasant odour...just a bad smell.”
「彼女はいつも嫌な臭いを嗅いでいるように見えるよ、スーザンおばさん。不快な臭いではなく...ただの嫌な臭い」
Gladys had a way of putting things, Susan reflected.
グラディスは物事を表現する方法を知っている、とスーザンは思った。
And yet, to anyone less prejudiced than Susan Miss Mary Maria Blythe was not ill-looking for a lady of fifty-five.
それでも、スーザンほど偏見のない人から見れば、メアリー・マリア・ブライスは五十五歳の女性としては悪くない容姿だった。
She had what she believed were “aristocratic features,” framed by always sleek grey crimps which seemed to insult daily Susan's spiky little knob of grey hair.
彼女は、いつもつやつやした灰色の縮れ毛に縁取られた「貴族的な顔立ち」をしており、スーザンのとがった小さな灰色の髪の毛の塊を毎日侮辱しているようだった。
She dressed very nicely, wore long jet earrings in her ears and fashionably high-boned net collars on her lean throat.
彼女は非常に上品な服装をし、耳には長いジェットのイヤリングを、細い首には流行のハイボーンネットの襟を着けていた。

 “At least, we do not need to be ashamed of her appearance,” reflected Susan.
「少なくとも、彼女の容姿を恥じる必要はない」とスーザンは思った。
But what Aunt Mary Maria would have thought if she had known Susan was consoling herself on such grounds must be left to the imagination.
しかし、スーザンがそのような理由で自分を慰めていることを知っていたら、メアリー・マリアおばさんがどう思ったかは想像に任せるしかない。