Chapter 3
第3章
Anne ended a week that had been full of pleasant days by taking flowers to Matthew's grave the next morning and in the afternoon she took the train from Carmody home.
アンは翌朝、マシューの墓に花を供えて楽しい日々でいっぱいだった一週間を終え、午後にはカーモディから電車で帰宅した。
For a time she thought of all the old loved things behind her and then her thoughts ran ahead of her to the loved things before her.
しばらくの間、彼女は自分の背後にある古い愛すべきものすべてについて考え、それから彼女の考えは彼女の前にある愛すべきものへと先を急いだ。
Her heart sang all the way because she was going home to a joyous house...a house where every one who crossed its threshold knew it was a home... a house that was filled all the time with laughter and silver mugs and snapshots and babies...precious things with curls and chubby knees...and rooms that would welcome her...where the chairs waited patiently and the dresses in her closet were expecting her...where little anniversaries were always being celebrated and little secrets were always being whispered.
彼女は楽しい家へ帰るところだったので、彼女の心はずっと歌っていた...その敷居をまたぐ誰もが家だと知っている家...いつも笑い声と銀のマグカップとスナップ写真と赤ちゃんでいっぱいの家...カールとふっくらした膝を持つ大切なもの...そして彼女を歓迎する部屋...椅子が辛抱強く待ち、クローゼットの中のドレスが彼女を待っている...小さな記念日がいつも祝われ、小さな秘密がいつもささやかれている場所。
“It's lovely to feel you like going home,” thought Anne, fishing out of her purse a certain letter from a small son over which she had laughed gaily the night before, reading it proudly to the Green Gables folks...the first letter she had ever received from any of her children.
「家に帰りたいと思うのは素敵なことね」とアンは考え、ハンドバッグから小さな息子からの手紙を取り出し、前の晩にそれを陽気に笑い、グリーン・ゲイブルズの人々に誇らしげに読んでいた...彼女が子供たちから受け取った初めての手紙だった。
It was quite a nice little letter for a seven-year-old who had been going to school only a year to write, even though Jem's spelling was a bit uncertain and there was a big blob of ink in one corner.
ジェムのつづりが少し不確かで、隅に大きなインクの塊があったにもかかわらず、それは学校に通ってまだ一年しか経っていない七歳児が書いたにしては、とても素敵な小さな手紙だった。
“Di cryed and cryed all night because Tommy Drew told her he was going to burn her doll at the steak.
「ディはトミー・ドリューが彼女の人形をステーキで焼くつもりだと言ったので、一晩中泣き続けた。
Susan tells us nice tails at night but she isn't you, mummy.
スーザンは夜に素敵な話をしてくれるけど、ママとは違う。
She let me help her sow the beats last night.”
彼女は昨夜、ビートを植えるのを手伝わせてくれた。」
“How could I have been happy for a whole week away from them all?” thought the chatelaine of Ingleside self-reproachfully.
「どうして私は彼らから離れて一週間も幸せでいられたのだろう?」とイングルサイドの女主人は自己嫌悪に陥った。
“How nice to have someone meet you at the end of a journey!” she cried, as she stepped off the train at Glen St. Mary into Gilbert's waiting arms.
「旅の終わりに誰かが迎えてくれるなんて、なんて素敵なことでしょう!」と彼女は叫び、グレン・セント・メアリー駅で電車を降りると、ギルバートの待つ腕の中に飛び込んだ。
She could never be sure Gilbert would meet her...somebody was always dying or being born...but no homecoming ever seemed just right to Anne unless he did.
ギルバートが迎えに来てくれるかどうかはいつも確信が持てなかった・・・誰かがいつも死んだり生まれたりしていた・・・しかし、彼が迎えに来てくれなければ、アンにとって帰郷は決して正しいとは思えなかった。
And he had on such a nice new light-grey suit!
それに、彼は素敵な新しいライトグレーのスーツを着ていた!
(How glad I am I put on this frilly eggshell blouse with my brown suit, even if Mrs. Lynde thought I was crazy to wear it travelling.
(このフリルのついた卵の殻のようなブラウスを茶色のスーツに合わせて着てよかったよ、リンデ夫人は旅行に着ていくなんて狂ってると思ったけど。
If I hadn't I wouldn't have looked so nice for Gilbert.)
もし着ていなかったら、ギルバートにとってそんなに素敵に見えなかっただろう。)
Ingleside was all lighted up, with gay Japanese lanterns hanging on the veranda.
イングルサイドは明かりがともり、ベランダには華やかな提灯が吊るされていた。
Anne ran gaily along the walk bordered by daffodils.
アンは水仙の並ぶ道を陽気に走った。
“Ingleside, I'm here!” she called.
「イングルサイド、ただいま!」彼女は呼びかけた。
They were all around her...laughing, exclaiming, jesting...with Susan Baker smiling properly in the background.
彼らは彼女の周りにいて、笑ったり、叫んだり、冗談を言ったり、スーザン・ベイカーが後ろで適切に微笑んでいた。
Everyone of the children had a bouquet picked specially for her, even the two-year-old Shirley.
子供たちはみんな、2歳のシャーリーでさえ、彼女のために特別に摘んだ花束を持っていた。
“Oh, this is a nice welcome home!
「ああ、これは素敵なおかえりなさい!
Everything about Ingleside looks so happy.
イングルサイドのすべてがとても幸せそうに見える。
It's splendid to think my family are so glad to see me.”
家族が私に会えてとても嬉しいと思うのは素晴らしいことだ」
“If you ever go away from home again, Mummy,” said Jem solemnly, “I'll go and take appensitis.”
「もしまた家を空けるようなことがあったら、ママ」とジェムは真面目な顔で言った、「私は虫垂炎になるよ」
“How do you go about taking it?” asked Walter.
「どうやって虫垂炎になるの?」とウォルターは尋ねた。
“S-s-sh!” Jem nudged Walter secretly and whispered, “There's a pain somewhere, I know...
「しーっ!」ジェムはウォルターをこっそりとつつき、ささやいた、「どこかに痛みがあるんだ、私は知っている...
but I just want to scare Mummy so she won't go away.”
でも私はママを怖がらせて、彼女が行かないようにしたいんだ」
Anne wanted to do a hundred things first...hug everybody...run out in the twilight and gather some of her pansies...you found pansies everywhere at Ingleside...pick up the little well-worn doll lying on the rug...hear all the juicy tidbits of gossip and news, everyone contributing something.
アンはまず百のことをしたいと思った...みんなを抱きしめて...夕暮れ時に走り出て、パンジーを摘んで...イングルサイドではどこにでもパンジーが咲いていた...敷物の上に横たわっている使い古した小さな人形を拾い上げて...みんなが何か話題を提供して、ゴシップやニュースの興味深い小ネタを全部聞く。
How Nan had got the top off a tube of vaseline up her nose when the doctor was out on a case and Susan had all but gone distracted...“I assure you it was an anxious time, Mrs. Dr. dear”...how Mrs. Jud Palmer's cow had eaten fifty-seven wire nails and had to have a vet from Charlottetown...how absent-minded Mrs. Fenner Douglas had gone to church bare-headed...how Dad had dug all the dandelions out of the lawn...“between babies, Mrs. Dr. dear...he's had eight while you were away”...how Mr. Tom Flagg had dyed his moustache...“and his wife only dead two years”...how Rose Maxwell of the Harbour Head had jilted Jim Hudson of the Upper Glen and he had sent her a bill for all he had spent on her...what a splendid turn-out there had been at Mrs. Amasa Warren's funeral...how Carter Flagg's cat had had a piece bitten right out of the root of its tail...how Shirley had been found in a stable standing right under one of the horses...“Mrs. Dr. dear, never shall I be the same woman again”...how there was sadly too much reason to fear that the blue plum trees were developing black knot...how Di had gone about the whole day singing, “Mummy's coming home today, home today, home today” to the tune of “Merrily We Roll Along”...how the Joe Reeses had a kitten that was cross-eyed because it had been born with its eyes open...how Jem had inadvertently sat on some fly-paper before he had put his little trousers on...and how the Shrimp had fallen into the soft-water puncheon.
医者が往診に出かけている間にナンがワセリンのチューブの蓋を鼻に詰め込んでしまい、スーザンが気が狂いそうになったこと...「本当に心配な時でしたよ、奥様」...ジャッド・パーマー夫人の牛が針金を57本も食べてしまい、シャーロッタウンから獣医を呼ばなければならなかったこと...フェナー・ダグラス夫人がぼんやりして教会に帽子をかぶらずに行ってしまったこと...パパが芝生からタンポポを全部抜いてしまったこと...「赤ちゃんたちの合間にですよ、奥様...あなたが留守の間に8本も抜いてしまったんです」...トム・フラッグさんが口ひげを染めたこと...「奥さんが亡くなってまだ2年しか経っていないのに」...ハーバー・ヘッドのローズ・マクスウェルがアッパー・グレンのジム・ハドソンを捨てて、彼が彼女に使ったお金を全部請求したこと...アマサ・ウォーレン夫人の葬儀にはどれだけの人が参列したか...カーター・フラッグの猫の尻尾の付け根が噛みちぎられていたこと...シャーリーが馬小屋で馬の真下に立っているのを発見されたこと...「奥様、私はもう元の私には戻れません」...青いプラムの木に黒いこぶができるのを心配する理由が悲しいほどたくさんあること...ディが一日中「ママが今日帰ってくる、今日帰ってくる、今日帰ってくる」と「メリー・ウィ・ロール・アロング」の曲に合わせて歌っていたこと...ジョー・リース家の子猫が目を開けて生まれてきたので斜視だったこと...ジェムがズボンを履く前にうっかりハエ取り紙に座ってしまったこと...そしてシュリンプが軟水の大樽に落ちてしまったこと。
“He was nearly drowned, Mrs. Dr. dear, but luckily the doctor heard his howls in the nick of time and pulled him out by his hind-legs.”
「もう少しでおぼれ死ぬところでしたよ、奥様、でも幸いにも医者がギリギリのところで彼の遠吠えを聞いて、後ろ足で引っ張り出したんです」
(What is the nick of time, Mummy?)
(ギリギリって何、ママ?)
“He seems to have recovered nicely from it,” said Anne, stroking the glossy black-and-white curves of a contented pussy with huge jowls, purring on a chair in the firelight.
「彼はすっかり元気になったみたいね」とアンは、暖炉の明かりの下で椅子の上でゴロゴロと喉を鳴らしている、大きな顎をした満足そうな猫のつやつやした黒と白の曲線を撫でながら言った。
It was never quite safe to sit down on a chair at Ingleside without first making sure there wasn't a cat in it.
イングルサイドでは、椅子に猫がいないことを確認せずに座るのは決して安全ではなかった。
Susan, who had not cared much for cats to begin with, vowed she had to learn to like them in self-defense.
もともと猫をあまり気にかけていなかったスーザンは、自己防衛のために猫を好きになることを学ばなければならないと誓った。
As for the Shrimp, Gilbert had called him that a year ago when Nan had brought the miserable, scrawny kitten home from the village where some boys had been torturing it, and the name clung, though it was very inappropriate now.
シュリンプについては、1年前、ナンが村から惨めでやせ細った子猫を連れ帰ったとき、ギルバートがそう呼んだのだが、その子猫は村の少年たちに虐待されていた。今となっては非常に不適切な名前だが、その名前が定着してしまった。
“But...Susan! What has become of Gog and Magog?
「でも...スーザン! ゴグとマゴグはどうなったの?
Oh...they haven't been broken, have they?”
ああ...壊れてはいないよね?」
“No, no, Mrs. Dr. dear,” exclaimed Susan, turning a deep brick-red from shame and dashing out of the room.
「いいえ、いいえ、奥様」とスーザンは叫び、恥ずかしさで真っ赤になって部屋から飛び出した。
She returned shortly with the two china dogs which always presided at the hearth of Ingleside.
彼女はすぐに、いつもイングルサイドの暖炉の前にいた2匹の陶器の犬を連れて戻ってきた。
“I do not see how I could have forgotten to put them back before you came.
「あなたが来る前に、どうして元に戻すのを忘れてしまったのかわからないよ。
You see, Mrs. Dr. dear, Mrs. Charles Day from Charlottetown called here the day after you left...and you know how very precise and proper she is.
奥様、シャーロッタウンのチャールズ・デイ夫人が、あなたが出かけた翌日にここに電話をかけてきたんです...彼女がどれほど几帳面で礼儀正しいかご存知でしょう。
Walter thought he ought to entertain her and he started in by pointing out the dogs to her.
ウォルターは彼女を楽しませるべきだと思い、犬を彼女に指さすことから始めた。
This one is God and this is My God,' he said, poor innocent child.
「これは神様で、これは私の神様」と彼は言った、かわいそうな無垢な子供。
I was horrified...though I thought that die I would to see Mrs. Day's face.
私はぞっとした...デイ夫人の顔を見たら死んでしまうと思ったけど。
I explained as best I could, for I did not want her to think us a profane family, but I decided I would just put the dogs away in the china closet, out of sight, till you got back.”
できる限り説明しました、彼女に私たちを冒涜的な家族だと思われたくなかったので、でもあなたが戻ってくるまで犬を食器棚に入れて見えないようにしておこうと思いました」
“Mummy, can't we have supper soon?” said Jem pathetically.
「ママ、もうすぐ夕食にできない?」ジェムは哀れっぽく言った。
“I've got a gnawful feeling in the pit of my stomach.
「お腹の底が痛い。
And oh, Mummy, we've made everybody's favourite dish!”
そして、ママ、みんなの好きな料理を作ったよ!」
“We, as the flea said to the elephant, have done that very thing,” said Susan with a grin.
「私たちは、ノミが象に言ったように、まさにそれをしました」とスーザンはニヤリと笑って言った。
“We thought that your return should be suitably celebrated, Mrs. Dr. dear.
「私たちは、あなたの帰宅を適切に祝うべきだと思いました、ドクター夫人。
And now where is Walter?
そして、今ウォルターはどこにいるの?
It is his week to ring the gong for meals, bless his heart.”
今週は彼が食事の時に銅鑼を鳴らす番なのよ、彼の心を祝福して。」
Supper was a gala meal...and putting all the babies to bed afterwards was a delight.
夕食は祝宴の食事だった...そしてその後、赤ちゃんたちをみんな寝かしつけるのは楽しいことだった。
Susan even allowed her to put Shirley to bed, seeing what a very special occasion it was.
スーザンは、それがとても特別な機会であることを知って、彼女にシャーリーを寝かしつけることさえ許した。
“This is no common day, Mrs. Dr. dear,” she said solemnly.
「今日は普通の日ではありません、ドクター夫人」と彼女は厳かに言った。
“Oh, Susan, there is no such thing as a common day.
「ああ、スーザン、普通の日なんてないよ。
Every day has something about it no other day has.
毎日、他の日にはないものがあるよ。
Haven't you noticed?”
気づかなかった?」
“How true that is, Mrs. Dr. dear.
「それは本当ですね、ドクター夫人。
Even last Friday now, when it rained all day, and was so dull, my big pink geranium showed buds at last after refusing to bloom for three long years.
先週の金曜日でさえ、一日中雨が降ってとても退屈だった時、私の大きなピンクのゼラニウムは、長い3年間咲くのを拒んだ後、ついに蕾を見せたのよ。
And have you noticed the calceolarias, Mrs. Dr. dear?”
それに、カルセオラリアに気づきましたか、ドクター夫人?」
“Noticed them! I never saw such calceolarias in my life, Susan. How do you manage it?”
「気づいたよ! 私は人生でこんなカルセオラリアを見たことがないよ、スーザン。どうやって育てたの?」
(There, I've made Susan happy and haven't told a fib.
(これでスーザンを喜ばせることができたし、嘘もつかずに済んだ。
I never did see such calceolarias...thank heaven!)
私はこんなカルセオラリアを見たことがない...天に感謝!)
“It is the result of constant care and attention, Mrs. Dr. dear.
「それは絶え間ない手入れと注意の結果です、ドクター夫人。
But there is something I think I ought to speak of.
でも、話さなければならないことがあると思う。
I think Walter suspects something.
ウォルターは何か疑っていると思う。
No doubt some of the Glen children have said things to him.
間違いなく、グレン村の子供たちの誰かが彼に何かを言ったのでしょう。
So many children nowadays know so much more than is fitting.
最近の子供たちの多くは、ふさわしい以上のことを知っている。
Walter said to me the other day, very thoughtful-like, 'Susan,' he said, 'are babies very expensive?'
ウォルターは先日、とても考え深そうに「スーザン、赤ちゃんってとても高価なの?」と私に言った。
I was a bit dumfounded, Mrs. Dr. dear, but I kept my head.
私は少し面食らった、ドクター夫人、でも私は冷静だった。
Some folks think they are luxuries,' I said, 'but at Ingleside we think they are necessities.'
「赤ちゃんは贅沢品だと考える人もいるけど、イングルサイドでは必需品だと思っているよ」と私は言った。
And I reproached myself with having complained aloud about the shameful price of things in all the Glen stores.
そして、私はグレンにあるすべての店の品物の恥ずべき価格について声高に不平を言ったことを後悔した。
I am afraid it worried the child.
子供を心配させてしまったのではないかと心配だ。
But if he says anything to you, Mrs. Dr. dear, you will be prepared.”
でも、もし彼があなたに何か言ったら、ドクター夫人、あなたは覚悟しておくのよ」
“I'm sure you handled the situation beautifully, Susan,” said Anne gravely.
「きっとあなたは状況をうまく処理したのよ、スーザン」とアンは真面目な顔で言った。
“And I think it is time they all knew what we are hoping for.”
「そして、私たちが何を望んでいるのかをみんなに知ってもらう時が来たと思う」
But the best of all was when Gilbert came to her, as she stood at her window, watching a fog creeping in from the sea, over the moonlit dunes and the harbour, right into the long narrow valley upon which Ingleside looked down and in which nestled the village of Glen St. Mary.
しかし、何よりも最高だったのは、彼女が窓辺に立って、海から忍び寄る霧が月明かりに照らされた砂丘と港を越えて、イングルサイドが見下ろす長く狭い谷へと流れ込み、そこにグレン・セント・メアリーの村が寄り添っているのを見ている時にギルバートが彼女のところに来たことだ。
“To come back at the end of a hard day and find you!
「忙しい一日の終わりに帰ってきて、君に会えるなんて!
Are you happy, Annest of Annes?”
幸せかい、アンの中のアン?」
“Happy!” Anne bent to sniff a vaseful of apple blossoms Jem had set on her dressing-table.
「幸せよ!」アンはジェムがドレッシングテーブルに置いた花瓶いっぱいのリンゴの花の香りを嗅ぐために身をかがめた。
She felt surrounded and encompassed by love.
彼女は愛に囲まれ、包まれているように感じた。
“Gilbert dear, it's been lovely to be Anne of Green Gables again for a week, but it's a hundred times lovelier to come back and be Anne of Ingleside.”
「ギルバート、一週間、再び赤毛のアンのアンになれて素敵だったけど、帰ってきてイングルサイドのアンになれるのは百倍素敵だよ」