Chapter 2
第2章
“Such a lovely day...made for us,” said Diana.
「なんて素敵な日...私たちのために作られたみたい」とダイアナは言った。
“I'm afraid it's a pet day, though...there'll be rain tomorrow.”
「でも、明日は雨が降るらしいから、今日はいい日だと思う」
“Never mind. We'll drink its beauty today, even if its sunshine is gone tomorrow.
「気にしないで。明日は日差しが消えても、今日はその美しさを飲み干しましょう。
We'll enjoy each other's friendship today even if we are to be parted tomorrow.
明日は別れるとしても、今日はお互いの友情を楽しみましょう。
Look at those long, golden-green hills...those mist-blue valleys.
あの長い金緑色の丘...あの霧のような青い谷を見て。
They're ours, Diana...I don't care if that furthest hill is registered in Abner Sloan's name...it's ours today.
あれは私たちのものだ、ダイアナ...あの一番遠くの丘がアブナー・スローンの名前で登録されていてもかまわない...今日は私たちのものだ。
There's a west wind blowing...I always feel adventurous when a west wind blows...and we're going to have a perfect ramble.”
西風が吹いている...西風が吹くといつも冒険心が湧いてくる...完璧な散歩になるよ」
They had.
彼らはそうした。
All the old dear spots were revisited: Lover's Lane, the Haunted Wood, Idlewild, Violet Vale, the Birch Path, Crystal Lake.
恋人の小道、幽霊の森、アイドルワイルド、バイオレット・ヴェイル、バーチ・パス、クリスタル・レイクなど、懐かしい場所をすべて再訪した。
There were some changes.
いくつかの変化があった。
The little ring of birch saplings in Idlewild, where they had had a playhouse long ago, had grown into big trees;
アイドルワイルドの白樺の苗木の小さな輪は、ずっと前に彼らが遊び場を持っていた場所で、大きな木に成長していた。
the Birch Path, long untrodden, was matted with bracken;
長い間踏み込まれていないバーチ・パスは、ワラビで覆われていた。
the Crystal Lake had entirely disappeared, leaving only a damp mossy hollow.
クリスタル・レイクは完全に姿を消し、湿った苔むしたくぼみだけを残していた。
But Violet Vale was purple with violets
しかし、バイオレット・ヴェールはスミレで紫色に染まっていた。
and the seedling apple tree Gilbert had once found far back in the woods was a huge tree peppered over with tiny, crimson-tipped blossom-buds.
そして、ギルバートがかつて森の奥で見つけてきたリンゴの苗木は、小さな真紅の花のつぼみが散りばめられた大きな木になっていた。
They walked bareheaded.
彼らは帽子をかぶらずに歩いた。
Annie's hair still gleamed like polished mahogany in the sunlight and Diana's was still glossy black.
アニーの髪は相変わらず磨かれたマホガニーのように日差しの中で輝き、ダイアナの髪は相変わらずつややかな黒だった。
They exchanged gay and understanding, warm and friendly, glances.
彼らは陽気で理解し合った、温かく友好的な視線を交わした。
Sometimes they walked in silence...Anne always maintained that two people as sympathetic as she and Diana could feel each other's thoughts.
時々彼らは黙って歩いた...アンはいつも、彼女とダイアナのように共感し合える二人なら、お互いの考えを感じることができると主張していた。
Sometimes they peppered their conversation with do-you-remembers.
時々彼らは会話に「覚えてる?」を挟んだ。
“Do you remember the day you fell through the Cobb duckhouse on the Tory Road?”...“Do you remember when we jumped on Aunt Josephine?”...“Do you remember our Story Club?”...“Do you remember Mrs. Morgan's visit when you stained your nose red?”...“Do you remember how we signalled to each other from our windows with candles?”...“Do you remember the fun we had at Miss Lavender's wedding and Charlotta's blue bows?”...“Do you remember the Improvement Society?”
「トーリーロードのコブのアヒル小屋に落ちた日のこと覚えてる?」「ジョセフィンおばさんに飛び乗ったときのこと覚えてる?」「私たちのストーリークラブのこと覚えてる?」「鼻を赤く染めたときのモーガン夫人の訪問のこと覚えてる?」「窓からろうそくで合図し合ったこと覚えてる?」「ラベンダーさんの結婚式やシャーロッタの青いリボンでの楽しかった思い出は?」「改善協会のこと覚えてる?」
It almost seemed to them they could hear their old peals of laughter echoing down the years.
彼らには、昔の笑い声が何年も響き渡っているのが聞こえてくるようだった。
The A. V. I. S. was, it seemed, dead.
A.V.I.S.は死んだようだった。
It had petered out soon after Anne's marriage.
アンの結婚後すぐに消滅してしまった。
“They just couldn't keep it up, Anne.
「みんな続けることができなかったんだ、アン。
The young people in Avonlea now are not what they were in our day.”
今のアヴォンリーの若者は、私たちの時代とは違うんだ」
“Don't talk as if 'our day' were ended, Diana.
「私たちの時代が終わったかのように言わないで、ダイアナ。
We're only fifteen years old and kindred spirits.
私たちはたった15歳で、同類の魂なのよ。
The air isn't just full of light...it is light.
空気は光で満ちているだけではない・・・光そのものなのよ。
I'm not sure that I haven't sprouted wings.”
翼が生えてきていないか自信がないよ」
“I feel just that way, too,” said Diana, forgetting that she had tipped the scale at one hundred and fifty-five that morning.
「私もそう感じるよ」とダイアナは言い、その朝体重計が155ポンドを示したことを忘れていた。
“I often feel that I'd love to be turned into a bird for a little while.
「私はよく、しばらくの間鳥に変われたらいいのにと思うの。
It must be wonderful to fly.”
空を飛ぶのは素晴らしいに違いないよ」
Beauty was all around them.
美が彼らを取り囲んでいた。
Unsuspected tintings glimmered in the dark demesnes of the woods and glowed in their alluring by-ways.
思いがけない色合いが森の暗い領地にちらちらと輝き、魅惑的な脇道で光っていた。
The spring sunshine sifted through the young green leaves.
春の日差しが若い緑の葉を透かして差し込んでいた。
Gay trills of song were everywhere.
陽気な歌声が至る所にあった。
There were little hollows where you felt as if you were bathing in a pool of liquid gold.
まるで液体の金のプールで水浴びをしているかのような小さなくぼみがあった。
At every turn some fresh spring scent struck their faces...spice ferns...fir balsam...the wholesome odour of newly ploughed fields.
曲がり角を曲がるたびに、新鮮な春の香りが顔に当たった...スパイスシダ...モミのバルサム...新しく耕された畑の健全な香り。
There was a lane curtained with wild-cherry blossoms...a grassy old field full of tiny spruce trees just starting in life and looking like elvish things that had squatted down among the grasses...brooks not yet “too broad for leaping”...star-flowers under the firs...sheets of curly young ferns...and a birch tree whence some vandal had torn away the white-skin wrapper in several places, exposing the tints of the bark below.
野生の桜の花で覆われた小道があった...草むらの古い畑には、生え始めたばかりの小さなトウヒの木がいっぱいで、草むらの中にしゃがみ込んだエルフのようなものが見える...小川はまだ「飛び越えるには広すぎる」わけではない...モミの木の下の星の花...巻き毛の若いシダの葉...そして何人かの破壊者が白い皮の包みを数か所で引き裂き、下の樹皮の色合いを露出させた白樺の木。
Anne looked at it so long that Diana wondered.
アンはそれを長い間見ていたので、ダイアナは不思議に思った。
She did not see what Anne did...tints ranging from purest creamy white, through exquisite golden tones, growing deeper and deeper until the inmost layer revealed the deepest richest brown as if to tell that all birches, so maiden-like and cool exteriorly, had yet warm-hued feelings.
彼女はアンが何をしたのか見ていなかった...最も純粋なクリーム色の白から絶妙な金色の色調に至るまでの色合いが、最も内側の層が最も深く豊かな茶色を示すまでますます深くなり、まるですべての白樺がとても乙女らしく、外見は涼しいが、まだ暖かい色合いの感情を持っているかのようだった。
“The primeval fire of earth at their hearts,” murmured Anne.
「彼らの心にある地球の原始的な火」とアンはつぶやいた。
And finally, after traversing a little wood glen full of toadstools, they found Hester Gray's garden.
そしてついに、毒キノコでいっぱいの小さな森の谷を横断した後、彼らはヘスター・グレイの庭を見つけた。
Not so much changed.
あまり変わっていない。
It was still very sweet with dear flowers.
愛しい花々でとても甘い香りがした。
There were still plenty of June lilies, as Diana called the narcissi.
ダイアナが水仙と呼ぶ六月のユリがまだたくさんあった。
The row of cherry trees had grown older but was a drift of snowy bloom.
桜の木の列は年をとっていたが、雪のような花が咲き乱れていた。
You could still find the central rose walk, and the old dyke was white with strawberry blossoms and blue with violets and green with baby fern.
中央のバラの小道は残っており、古い堤防はイチゴの花で白く、スミレで青く、若いシダで緑だった。
They ate their picnic supper in a corner of it, sitting on some old mossy stones, with a lilac tree behind them flinging purple banners against a low-hanging sun.
彼らは庭の隅で、古い苔むした石に座ってピクニックの夕食を食べ、背後にあるライラックの木が低く垂れ下がる太陽に向かって紫の旗をなびかせていた。
Both were hungry and both did justice to their own good cooking.
二人ともお腹が空いていて、自分たちの料理を正当に評価していた。
“How nice things taste out of doors!” sighed Diana comfortably.
「外で食べるとどんなものでもおいしいよね!」とダイアナは満足そうにため息をついた。
“That chocolate cake of yours, Anne...well, words fail me, but I must get the recipe.
「あなたのチョコレートケーキ、アン・・・言葉では言い表せないよ、でもレシピを教えてもらわなくちゃ。
Fred would adore it.
フレッドは喜ぶよ。
He can eat anything and stay thin.
彼は何を食べても太らない。
I'm always saying I'm not going to eat any more cake...because I'm getting fatter every year.
私はいつもケーキはもう食べないと言っているのに・・・毎年太っていくよ。
I've such a horror of getting like great-aunt Sarah...she was so fat she always had to be pulled up when she had sat down.
大叔母のサラみたいになるのが怖くて・・・彼女はとても太っていたので、座るといつも引っ張り上げてもらわなければならなかった。
But when I see a cake like that...and last night at the reception...well, they would all have been so offended if I didn't eat.”
でも、あんなケーキを見ると・・・それに昨夜の披露宴では・・・私が食べなかったらみんなが気を悪くしたでしょう。」
“Did you have a nice time?”
「楽しかった?」
“Oh, yes, in a way.
「ああ、ええ、ある意味ね。
But I fell into Fred's Cousin Henrietta's clutches...and it's such a delight to her to tell all about her operations and her sensations while going through them and how soon her appendix would have burst if she hadn't had it out.
でも、フレッドのいとこヘンリエッタの手に落ちてしまって・・・彼女は自分の受けた手術やそのときの感覚、手術を受けなかったらどれくらい早く虫垂が破裂していたかについて話すのがとても好きなの。
I had fifteen stitches put in it.
「15針縫ったのよ。
Oh, Diana, the agony I suffered!'
ああ、ダイアナ、私が味わった苦しみ!」
Well, she enjoyed it if I didn't.
まあ、私が楽しんでいなくても彼女は楽しんでいた。
And she has suffered, so why shouldn't she have the fun of talking about it now?
それに彼女は苦しんだのだから、今それについて話す楽しみがあってもいいじゃない?
Jim was so funny...I don't know if Mary Alice liked it altogether...Well, just one teeny piece...may as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose...a mere sliver can't make much difference...One thing he said...that the very night before the wedding he was so scared he felt he'd have to take the boat-train.
ジムは本当におかしかったわ・・・メアリー・アリスが全部気に入ったかどうかはわからないけど・・・まあ、ほんのちっちゃな一切れだけ・・・羊でも子羊でも吊るされるなら同じことよね、たぶん・・・ほんの一切れなら大した違いはないわ・・・彼が言った一つのこと・・・結婚式のまさに前夜、彼は恐ろしくて船に乗らなければならないと思ったんだって。
He said all grooms felt just the same if they'd be honest about it.
彼は、正直に言えば花婿はみんな同じように感じるんだって。
You don't suppose Gilbert and Fred felt like that, do you, Anne?”
ギルバートやフレッドもそんな風に感じていたとは思わないよね、アン?」
“I'm sure they didn't.”
「そうは思っていなかったと思うよ」
“That's what Fred said when I asked him.
「私が尋ねた時、フレッドもそう言ったよ。
He said all he was scared of was that I'd change my mind at the last moment like Rose Spencer.
彼は、私がローズ・スペンサーのように最後の瞬間に心変わりするのではないかと心配していただけだと言ってたよ。
But you can never really tell what a man may be thinking.
でも、男性が何を考えているのかは本当にわからないよ。
Well, there's no use worrying over it now.
まあ、今更心配しても仕方がないよ。
What a lovely time we've had this afternoon!
今日はなんて素敵な午後だったのでしょう!
We seem to have lived so many old happinesses over.
私たちは昔の幸せをたくさん思い出したようね。
I wish you didn't have to go tomorrow, Anne.”
明日行かなくていいならいいのに、アン」
“Can't you come down for a visit to Ingleside sometime this summer, Diana?
「ダイアナ、この夏にイングルサイドに遊びに来られない?
Before...well, before I'll not be wanting visitors for a while.”
しばらく来客を望まなくなる前に」
“I'd love to. But it seems impossible to get away from home in the summer.
「行きたいよ。でも夏に家を離れるのは無理そう。
There's always so much to do.”
いつもやることがたくさんあるのよ」
“Rebecca Dew is coming at long last, of which I'm glad...and I'm afraid Aunt Mary Maria is, too.
「レベッカ・デューがやっと来てくれるの、それは嬉しいんだけど・・・メアリー・マリアおばさんも来るのよ。
She hinted as much to Gilbert.
彼女はギルバートにもそうほのめかした。
He doesn't want her any more than I do...but she is 'a relation' and so his latchstring must be always out for her.”
彼も私と同じように彼女を望んではいないけど・・・でも彼女は「親戚」だから、彼は彼女のためにいつもドアを開けておくべきなのよ」
“Perhaps I'll get down in the winter.
「冬には下りてくるかもしれない。
I'd love to see Ingleside again.
イングルサイドにまた行きたいな。
You have a lovely home, Anne...and a lovely family.”
素敵な家だね、アン・・・素敵な家族だ」
“Ingleside is nice...and I do love it now.
「イングルサイドは素敵よ・・・そして今は大好き。
I once thought I would never love it.
かつては好きになることは絶対にないと思っていた。
I hated it when we went there first...hated it for its very virtues.
最初にそこに行ったとき、私は嫌いだった・・・その美点ゆえに嫌いだった。
They were an insult to my dear House of Dreams.
私の愛する夢の家に対する侮辱だった。
I remember saying piteously to Gilbert when we left it, 'We've been so happy here.
そこを去ったとき、ギルバートに向かって哀れっぽく言ったのを覚えている。「私たちはここでとても幸せだった。
We'll never be so happy anywhere else.'
他のどこでもこんなに幸せになることはないだろう。」
I revelled in a luxury of homesickness for a while.
私はしばらくホームシックの贅沢に浸った。
Then...I found little rootlets of affection for Ingleside beginning to sprout out.
それから...私はイングルサイドへの愛情の小さな根が芽を出し始めているのを見つけた。
I fought against it...I really did...but at last I had to give in and admit I loved it.
私はそれに抵抗した...本当に抵抗した...しかし、ついに私は降参して、そこが好きだと認めざるを得なくなった。
And I've loved it better every year since.
それ以来、私は毎年そこをより好きになっていった。
It isn't too old a house...too old houses are sad.
そこは古すぎる家ではない...古すぎる家は悲しい。
And it isn't too young...too young houses are crude.
そして、そこは新しすぎない...新しすぎる家は粗野だ。
It's just mellow.
そこはただ円熟している。
I love every room in it.
私はそこのどの部屋も大好きだ。
Every one has some fault but also some virtue...something that distinguishes it from all the others...gives it a personality.
どの部屋にも欠点があるが、長所もある...他の部屋と区別する何か...個性を与える何かがある。
I love all those magnificent trees on the lawn.
私は芝生の上のあの壮大な木々が大好きだ。
I don't know who planted them but every time I go upstairs I stop on the landing...you know that quaint window on the landing with the broad deep seat...and sit there looking out for a moment and say, 'God bless the man who planted those trees whoever he was.'
誰が植えたのか知らないが、二階に行くたびに踊り場に立ち止まる...踊り場にある、広くて深い座席のある趣のある窓を知っているか...そこに座ってしばらく外を眺め、「あの木を植えた人が誰であれ、神のご加護がありますように」と言う。
We've really too many trees about the house but we wouldn't give up one.”
家の周りには本当に木が多すぎるが、一本も手放したくない」
“That's just like Fred.
「フレッドらしいよね。
He worships that big willow south of the house.
彼は家の南にある大きな柳を崇拝している。
It spoils the view from the parlour windows, as I've told him again and again, but he only says, 'Would you cut a lovely thing like that down even if it does shut out the view?'
何度も言っているように、居間の窓からの眺めを台無しにしているのだが、彼はただ「眺めを遮ったとしても、あんな素敵なものを切り倒すのか?」と言うだけだ。
So the willow stays...and it is lovely.
だから柳は残っている・・・そしてそれは素敵だ。
That's why we've called our place Lone Willow Farm.
だから私たちはここを孤独な柳農場と呼んでいる。
I love the name Ingleside.
私はイングルサイドという名前が大好きだ。
It's such a nice, homey name.”
とても素敵で家庭的な名前だ」
“That's what Gilbert said.
「ギルバートもそう言っていた。
We had quite a time deciding on a name.
私たちは名前を決めるのにかなり時間がかかった。
We tried out several but they didn't seem to belong.
いくつか試してみたが、どれもふさわしくなかった。
But when we thought of Ingleside we knew it was the right one.
でもイングルサイドを思いついた時、それが正しい名前だと分かった。
I'm glad we have a nice big roomy house...we need it with our family.
大きくて広い家があってよかったよ。家族には必要だもの。
The children love it, too, small as they are.”
子供たちも小さいながらも気に入っているよ」
“They're such darlings.”
「とても可愛いよ」
Diana slyly cut herself another “sliver” of the chocolate cake.
ダイアナはチョコレートケーキをもう一切れ、こっそり切った。
“I think my own are pretty nice...but there's really something about yours...and your twins!
「私の子供たちも可愛いと思うけど、あなたの子供たちは本当に何か特別なものがあるよ。それに双子なんて!
That I do envy you.
本当に羨ましいよ。
I've always wanted twins.”
ずっと双子が欲しかったのよ」
“Oh, I couldn't get away from twins...they're my destiny.
「ああ、双子からは逃れられないよ。双子は私の運命なの。
But I'm disappointed mine don't look alike...not one bit alike.
でも、私の双子は似ていないのが残念だよ。少しも似ていないの。
Nan's pretty, though, with her brown hair and eyes and her lovely complexion.
でも、ナンは茶色の髪と目と美しい肌で可愛いよ。
Di is her father's favourite, because she has green eyes and red hair...red hair with a swirl to it.
ディは緑の目と赤い髪をしているので、父親のお気に入りよ。赤い髪は渦巻いているの。
Shirley is the apple of Susan's eye...I was ill so long after he was born and she looked after him till I really believe she thinks he is her own.
シャーリーはスーザンの目の上のたんこぶよ。彼が生まれてからも私は長い間病気だったから、彼女は彼の面倒を見て、彼が自分の子供だと思っているのではないかと本当に思うよ。
She calls him her 'little brown boy' and spoils him shamefully.”
彼女は彼を「小さな茶色の男の子」と呼んで、恥ずかしいほど甘やかしているよ。」
“And he's still so small you can creep in to find if he has kicked off the clothes and tuck him in again,” said Diana enviously.
「それに、彼はまだとても小さいから、服を蹴飛ばしていないか確認して、また押し込めばいいのよ」とダイアナは羨ましそうに言った。
“Jack's nine, you know, and he doesn't want me to do that now.
「ジャックは9歳で、もうそんなことはしてほしくないのよ。
He says he's too big.
彼は大きくなりすぎたと言うの。
And I loved so to do it!
それに、私はそうするのが大好きだったのに!
Oh, I wish children didn't grow up so soon.”
ああ、子供たちがそんなに早く成長しなければいいのに」
“None of mine have got to that stage yet...though I've noticed that since Jem began to go to school he doesn't want to hold my hand any more when we walk through the village,” said Anne with a sigh.
「私の子供たちはまだその段階には達していないわ...でも、ジェムが学校に通い始めてから、村を歩くときにもう私の手を握りたくないことに気づいたよ」とアンはため息をつきながら言った。
“But he and Walter and Shirley all want me to tuck them in yet.
「でも、彼とウォルターとシャーリーはみんな私が布団をかけてあげるのをまだ欲しがっているよ。
Walter sometimes makes quite a ritual of it.”
ウォルターは時々それを儀式のようにするのよ」
“And you don't have to worry yet over what they're going to be.
「そして、あなたはまだ彼らがどうなるかを心配する必要はないよ。
Now, Jack is crazy to be a soldier when he grows up...a soldier!
今、ジャックは大きくなったら兵隊になりたくて夢中なのよ...兵隊よ!
Just fancy!”
想像してみて!」
“I wouldn't worry over that.
「私はそのことを心配しないよ。
He'll forget about it when another fancy seizes him.
彼は別の空想が彼を捕らえるとそれを忘れてしまうよ。
War is a thing of the past.
戦争は過去のものよ。
Jem imagines he is going to be a sailor...like Captain Jim...and Walter is by way of being a poet.
ジェムは船乗りになるつもりで...ジム船長のように...ウォルターは詩人になるつもりよ。
He isn't like any of the others.
彼は他の誰とも似ていない。
But they all love trees and they all love playing in 'the Hollow,' as it's called—a little valley just below Ingleside with fairy paths and a brook.
でもみんな木が好きで、みんな「くぼみ」と呼ばれる場所で遊ぶのが大好きで、それはイングルサイドのすぐ下にある小さな谷で、妖精の小道と小川がある。
A very ordinary place...just 'the Hollow' to others but to them fairyland.
とても普通の場所...他の人にはただの「くぼみ」でも、彼らにはおとぎの国。
They've all got their faults...but they're not such a bad little gang...and luckily there's always enough love to go round.
みんな欠点はあるけど...そんなに悪い子たちではないし...幸いにもいつも愛情は十分にある。
Oh, I'm glad to think that this time tomorrow night I'll be back at Ingleside, telling my babies stories at bedtime and giving Susan's calceolarias and ferns their meed of praise.
ああ、明日の夜の今頃にはイングルサイドに戻って、子供たちに寝る前にお話をして、スーザンのカルセオラリアやシダを褒めてあげられると思うと嬉しいよ。
Susan has 'luck' with ferns.
スーザンはシダに「運」がある。
No one can grow them like her.
誰も彼女のように育てられない。
I can praise her ferns honestly...but the calceolarias, Diana! They don't look like flowers to me at all.
彼女のシダは正直に褒められるけど...でもカルセオラリアは、ダイアナ! 私には全然花には見えない。
But I never hurt Susan's feeling by telling her so.
でも、スーザンにそう言って傷つけたことは一度もないよ。
I always get around it somehow.
私はいつもどうにかしてそれを回避する。
Providence has never failed yet.
神の摂理はこれまで失敗したことがない。
Susan is such a duck...I can't imagine what I'd do without her.
スーザンは本当にいい子...彼女なしで何ができるか想像もつかない。
And I remember once calling her 'an outsider.'
かつて彼女を「よそ者」と呼んだことを覚えている。
Yes, it's lovely to think of going home and yet I'm sad to leave Green Gables, too.
ええ、家に帰るのは素敵なことだけど、グリーン・ゲイブルズを離れるのも悲しいよ。
It's so beautiful here...with Marilla...and you.
ここはとても美しい...マリラと...あなたと。
Our friendship has always been a very lovely thing, Diana.”
私たちの友情はいつもとても素敵なものだったよ、ダイアナ。」
“Yes...and we've always...I mean...I never could say things like you, Anne...but we have kept our old 'solemn vow and promise,' haven't we?”
「そうね...そして私たちはいつも...つまり...私はあなたみたいに物事を言うことができなかったけど、アン...でも私たちは昔の「厳粛な誓いと約束」を守ってきたよね?」
“Always...and always will.”
「いつも...そしてこれからもずっと。」
Anne's hand found its way into Diana's.
アンの手はダイアナの手を見つけた。
They sat for a long time in a silence too sweet for words.
彼女たちは言葉にできないほど甘い沈黙の中で長い間座っていた。
Long, still evening shadows fell over the grasses and the flowers and the green reaches of the meadows beyond.
長く静かな夕方の影が草や花や向こうの牧草地の緑の広がりに落ちた。
The sun went down...grey-pink shades of sky deepened and paled behind the pensive trees...the spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now.
太陽が沈んだ...灰色がかったピンクの空の色合いが物思いにふける木々の後ろで深まり、薄くなった...春の夕暮れが今では誰も歩くことのないヘスター・グレイの庭を占領した。
Robins were sprinkling the evening air with flute-like whistles.
ロビンはフルートのような口笛で夕方の空気を振りまいていた。
A great star came out over the white cherry trees.
白い桜の木の上に大きな星が出た。
“The first star is always a miracle,” said Anne dreamily.
「最初の星はいつも奇跡だ」とアンは夢見心地に言った。
“I could sit here forever,” said Diana.
「私は永遠にここに座っていることができる」とダイアナは言った。
“I hate the thought of leaving it.”
「ここを離れるなんて考えたくない」
“So do I...but after all we've only been pretending to be fifteen.
「私もそう思う...でも結局のところ私たちは15歳のふりをしていただけだ。
We've got to remember our family cares.
私たちは家族の心配を思い出さなければならない。
How those lilacs smell!
なんてライラックの香りがするのでしょう!
Has it ever occurred to you, Diana, that there is something not quite...chaste...in the scent of lilac blossoms?
ダイアナ、ライラックの花の香りには、あまり...純潔ではない何かがあると思ったことはある?
Gilbert laughs at such a notion...he loves them...but to me they always seem to be remembering some secret, too-sweet thing.”
ギルバートはそんな考えを笑う...彼はライラックが大好き...でも私にはライラックはいつも何か秘密の、甘すぎることを思い出しているように思える」
“They're too heavy for the house, I always think,” said Diana.
「私はいつも、ライラックは家には重すぎると思う」とダイアナは言った。
She picked up the plate which held the remainder of the chocolate cake...looked at it longingly...shook her head and packed it in the basket with an expression of great nobility and self-denial on her face.
彼女はチョコレートケーキの残りが乗った皿を手に取った...それを切望するように見つめた...首を振り、高貴で自己否定的な表情を浮かべてバスケットに詰め込んだ。
“Wouldn't it be fun, Diana, if now, as we went home, we were to meet our old selves running along Lover's Lane?”
「ダイアナ、今、家に帰る途中で、恋人の小道を走っている昔の自分たちに会えたら楽しいだろうね?」
Diana gave a little shiver.
ダイアナは少し身震いした。
“No-o-o, I don't think that would be funny, Anne.
「いいえ、それは面白くないと思うよ、アン。
I hadn't noticed it was getting so dark.
こんなに暗くなっていることに気づかなかった。
It's all right to fancy things in daylight, but...”
日中は空想にふけってもいいけど・・・」
They went quietly, silently, lovingly home together, with the sunset glory burning on the old hills behind them and their old unforgotten love burning in their hearts.
彼らは静かに、黙って、愛情を込めて一緒に家に向かった。背後の古い丘に夕焼けの輝きが燃え、心には忘れられない古い愛が燃えていた。