Chapter 1
第1章
“How white the moonlight is tonight!” said Anne Blythe to herself, as she went up the walk of the Wright garden to Diana Wright's front door, where little cherry-blossom petals were coming down on the salty, breeze-stirred air.
「今夜の月明かりはなんて白いの!」とアン・ブライスは独り言を言った。彼女はライト家の庭の小道をダイアナ・ライトの玄関まで歩いて行った。そこでは小さな桜の花びらが塩辛いそよ風に舞い降りていた。
She paused for a moment to look about her on hills and woods she had loved in olden days and still loved.
彼女は少し立ち止まって、昔から愛し、今も愛している丘や森を見回した。
Dear Avonlea!
愛するアヴォンリー!
Glen St. Mary was home to her now and had been home for many years but Avonlea had something that Glen St. Mary could never have.
グレン・セント・メアリーは彼女にとって今や故郷であり、長年故郷であったが、アヴォンリーにはグレン・セント・メアリーにはない何かがあった。
Ghosts of herself met her at every turn...the fields she had roamed in welcomed her...unfading echoes of the old sweet life were all about her...every spot she looked upon had some lovely memory.
彼女自身の幽霊が曲がり角ごとに彼女に会い、彼女が歩き回った野原が彼女を歓迎し、古き良き人生の色あせない反響が彼女の周りにあり、彼女が見たすべての場所には素敵な思い出があった。
There were haunted gardens here and there where bloomed all the roses of yesteryear.
そこかしこに、去年のバラが咲き乱れる幽霊の庭があった。
Anne always loved to come home to Avonlea even when, as now, the reason for her visit had been a sad one.
アンは、今のように訪問の理由が悲しいものであっても、いつもアヴォンリーに帰るのが大好きだった。
She and Gilbert had come up for the funeral of his father and Anne had stayed for a week.
彼女とギルバートは彼の父の葬儀のためにやってきて、アンは1週間滞在した。
Marilla and Mrs. Lynde could not bear to have her go away too soon.
マリラとリンド夫人は彼女があまりに早く去ってしまうことに耐えられなかった。
Her old porch gable room was always kept for her and when Anne had gone to it the night of her arrival she found that Mrs. Lynde had put a big, homey bouquet of spring flowers in it for her...a bouquet that, when Anne buried her face in it, seemed to hold all the fragrance of unforgotten years.
彼女の古いポーチの切妻部屋はいつも彼女のために取っておかれ、アンが到着した夜にそこに行った時、リンド夫人が彼女のために春の花の大きな家庭的な花束を置いてあるのを見つけた・・・アンが顔を埋めると、忘れられない年月の香りをすべて閉じ込めているように思えた花束だった。
The Anne-who-used-to-be was waiting there for her.
かつてのアンがそこで彼女を待っていた。
Deep, dear old gladnesses stirred in her heart.
深く、懐かしい喜びが彼女の心の中でかき立てられた。
The gable room was putting its arms around her...enclosing her...enveloping her.
切妻部屋は彼女の周りに腕を回し・・・彼女を包み込み・・・彼女を覆った。
She looked lovingly at her old bed with the apple-leaf spread Mrs. Lynde had knitted and the spotless pillows trimmed with deep lace Mrs. Lynde had crocheted...at Marilla's braided rugs on the floor...at the mirror that had reflected the face of the little orphan, with her unwritten child's forehead, who had cried herself to sleep there that first night so long ago.
彼女は愛情を込めて、リンド夫人が編んだリンゴの葉のベッドカバーと、リンド夫人がかぎ針編みした深いレースで縁取られたしみ一つない枕の置かれた古いベッドを・・・床に敷かれたマリラの編み込みラグを・・・遠い昔の最初の夜、そこで泣き疲れて眠った、まだ何も書かれていない子供の額をした小さな孤児の顔を映した鏡を見た。
Anne forgot that she was the joyful mother of five children...with Susan Baker again knitting mysterious bootees at Ingleside.
アンは自分が5人の子供の幸せな母親であることを忘れ・・・スーザン・ベイカーが再びイングルサイドで謎のブーツを編んでいることを忘れた。
She was Anne of Green Gables once more.
彼女は再び赤毛のアンだった。
Mrs. Lynde found her still staring dreamily in the mirror when she came in, bringing clean towels.
リンド夫人は、きれいなタオルを持って入ってきた時、彼女がまだ夢見心地に鏡を見つめているのを見つけた。
“It's real good to have you home again, Anne, that's what.
「アン、あなたがまた家に帰ってきて本当によかったよ。
It's nine years since you went away, but Marilla and I can't seem to get over missing you.
あなたがいなくなってから9年になるけど、マリラと私はあなたを恋しく思う気持ちがどうにもならないのよ。
It's not so lonesome now since Davy got married...Millie is a real nice little thing...such pies!...though she's curious as a chipmunk about everything.
デイビーが結婚してからはそんなに寂しくはないわ・・・ミリーは本当にいい子よ・・・パイがとてもおいしいの!・・・でも彼女はリスみたいに何にでも好奇心旺盛なのよ。
But I've always said and always will say that there's nobody like you.”
でも私はいつも言ってきたし、これからも言い続けるよ、あなたのような人はいないって。」
“Ah, but this mirror can't be tricked, Mrs. Lynde.
「ああ、でもこの鏡は騙せないんですよ、リンド夫人。
It's telling me plainly, 'You're not as young as you once were,'” said Anne whimsically.
はっきりと私に言っているんです、「あなたは昔ほど若くない」って」とアンは気まぐれに言った。
“You've kept your complexion very well,” said Mrs. Lynde consolingly.
「あなたは肌の色をとてもよく保っているよ」とリンド夫人は慰めの言葉をかけた。
“Of course you never had much colour to lose.”
「もちろん、あなたは失うほどの色をあまり持っていなかったけど。」
“At any rate, I've never a hint of a second chin yet,” said Anne gaily.
「いずれにせよ、私はまだ二重あごの兆候はないよ」とアンは陽気に言った。
“And my old room remembers me, Mrs. Lynde.
「そして私の古い部屋は私を覚えているよ、リンド夫人。
I'm glad...it would hurt me so if I ever came back and found it had forgotten me.
嬉しいわ...もし私が戻ってきて、部屋が私を忘れていたら、とても傷つくよ。
And it's wonderful to see the moon rising over the Haunted Wood again.”
そして、お化けの森の上に月が昇るのを再び見るのは素晴らしいよ。」
“It looks like a great big piece of gold in the sky, doesn't it?” said Mrs. Lynde, feeling that she was taking a wild, poetical flight and thankful that Marilla wasn't there to hear.
「空に浮かぶ大きな金の塊みたいね、そう思わない?」とリンド夫人は言い、自分が大胆で詩的な飛躍を遂げていると感じ、マリラがそこにいなくてよかったと思った。
“Look at those pointed firs coming out against it...and the birches in the hollow still holding their arms up to the silver sky.
「あの尖ったモミの木が月に向かって伸びているのを見て...そしてくぼみの中の白樺がまだ銀色の空に向かって腕を上げているよ。
They're big trees now...they were just baby things when I came here...that does make me feel a bit old.”
今では大きな木になったわ...私がここに来た時は赤ちゃんみたいなものだったのに...ちょっと年を取った気分になるよ。」
“Trees are like children,” said Mrs. Lynde.
「木は子供のようなものね」とリンド夫人は言った。
“It's dreadful the way they grow up the minute you turn your back on them.
「背を向けた瞬間に成長するなんて恐ろしいことだよ。
Look at Fred Wright...he's only thirteen but he's nearly as tall as his father.
フレッド・ライトを見てみなさい...まだ13歳なのに父親とほとんど同じ背丈よ。
There's a hot chicken pie for supper and I made some of my lemon biscuits for you.
夕食には熱々のチキンパイがあるし、あなたのためにレモンビスケットも作ったよ。
You needn't be a mite afraid to sleep in that bed.
そのベッドで寝るのを少しも恐れる必要はないよ。
I aired the sheets today...and Marilla didn't know I did it and gave them another airing...and Millie didn't know either of us did and gave them a third.
私は今日シーツを干したんだけど...マリラは私が干したことを知らずにもう一度干して...ミリーは私たちのどちらも干したことを知らずに三度目に干したのよ。
I hope Mary Maria Blythe will get out tomorrow...she always enjoys a funeral so.”
メアリー・マリア・ブライスが明日出かけてくれるといいんだけど...彼女はいつも葬式をとても楽しんでるのよ。」
“Aunt Mary Maria...Gilbert always calls her that although she is only his father's cousin...always calls me 'Annie,'” shuddered Anne.
「メアリー・マリアおばさん...ギルバートはいつも彼女のことをそう呼んでるのよ、彼女は彼の父のいとこにすぎないのに...いつも私のことを「アニー」って呼ぶのよ」とアンは身震いした。
“And the first time she saw me after I was married she said, 'It's so strange Gilbert picked you.
「そして私が結婚してから初めて会ったとき彼女は言ったのよ、「ギルバートがあなたを選んだなんてとても奇妙だよ。
He could have had so many nice girls.'
彼はもっとたくさんの素敵な女の子と結婚できたのに。」
Perhaps that's why I've never liked her...and I know Gilbert doesn't either, though he's too clannish to admit it.”
たぶんそれが私が彼女を好きになれない理由ね...ギルバートも好きじゃないって知ってるけど、彼はそれを認めるには一族意識が強すぎるのよ。」
“Will Gilbert be staying up long?”
「ギルバートは長く起きてる?」
“No. He has to go back tomorrow night.
「いいえ。明日の夜には帰らなくちゃいけないの。
He left a patient in a very critical condition.”
とても危ない状態の患者を残して来たのよ。」
“Oh, well, I suppose there isn't much to keep him in Avonlea now, since his mother went last year.
「ああ、そうね、去年お母さんが亡くなってから、彼をアヴォンリーに引き留めるものはあまりないよね。
Old Mr. Blythe never held up his head after her death...just hadn't anything left to live for.
老ブリス氏は彼女の死後、頭を上げることはなかった・・・ただ生きる目的が何も残っていなかった。
The Blythes were always like that...always set their affections too much on earthly things.
ブリス家はいつもそうだった・・・いつもこの世のものに愛情を注ぎすぎた。
It's real sad to think there are none of them left in Avonlea.
アヴォンリーに誰も残っていないと思うと本当に悲しい。
They were a fine old stock.
彼らは立派な古い家柄だった。
But then...there's any amount of Sloanes.
でも・・・スローン家はたくさんいる。
The Sloanes are still Sloanes, Anne, and will be for ever and ever, world without end, amen.”
スローン家はスローン家のままだ、アン、そして永遠に永遠に、終わりのない世界、アーメン。」
“Let there be as many Sloanes as there will, I'm going out after supper to walk all over the old orchard by moonlight.
「スローン家がどれだけいようと、私は夕食後、月明かりの下で古い果樹園を歩き回るつもりだ。
I suppose I'll have to go to bed finally...though I've always thought sleeping on moonlight nights a waste of time...but I'm going to wake early to see the first faint morning light steal over the Haunted Wood.
最終的には寝なければならないと思うけど・・・月明かりの夜に寝るのは時間の無駄だといつも思っていたけど・・・でも早起きして、幽霊の森に最初のかすかな朝の光が差し込むのを見に行くつもりだ。
The sky will turn to coral and the robins will be strutting around...perhaps a little grey sparrow will light on the windowsill...and there'll be gold and purple pansies to look at...”
空は珊瑚色に変わり、ロビンは歩き回り・・・おそらく小さな灰色のスズメが窓辺に降り立つだろう・・・そして金色と紫色のパンジーが見られるだろう・・・」
“But the rabbits has et up all the June lily bed,” said Mrs. Lynde sadly, as she waddled downstairs, feeling secretly relieved that there need be no more talk about the moon.
「でもウサギがユリの花壇を全部食べちゃったのよ」とリンド夫人は悲しそうに言い、もう月の話をしなくていいと密かに安心しながら、よたよたと階下に降りていった。
Anne had always been a bit queer that way.
アンはいつもそういう風にちょっと変わったところがあった。
And there did not any longer seem to be much use in hoping she would outgrow it.
そして、彼女がそれを乗り越えることを期待することにもはやあまり意味がないように思われた。
Diana came down the walk to meet Anne.
ダイアナはアンに会いに歩いてきた。
Even in the moonlight you saw that her hair was still black and her cheeks rosy and her eyes bright.
月明かりの下でも、彼女の髪がまだ黒く、頬がバラ色で、目が輝いているのがわかった。
But the moonlight could not hide that she was something stouter than in years agone...and Diana had never been what Avonlea folks called “skinny.”
しかし、月明かりは彼女が何年も前より少し太っていることを隠すことができなかった...そしてダイアナは決してアヴォンリー村の人々が「やせっぽち」と呼ぶような人ではなかった。
“Don't worry, darling...
「心配しないで、ダーリン...
I haven't come to stay...”
泊まりに来たわけではないの...」
“As if I'd worry over that,” said Diana reproachfully.
「私がそんなことを心配するわけないじゃない」とダイアナは非難するように言った。
“You know I'd far rather spend the evening with you than go to the reception.
「私がレセプションに行くよりもあなたと夜を過ごす方がずっといいと思っているのは知っているよ。
I feel I haven't seen half enough of you and now you're going back day after tomorrow.
あなたに会えたのは半分も十分ではなかったように感じるのに、あなたはもう明後日には帰ってしまう。
But Fred's brother, you know...we've just got to go.”
でもフレッドの兄だから、わかるでしょう...私たちは行かなければならないの。」
“Of course you have.
「もちろんそうよ。
And I just ran up for a moment.
そして私はちょっと走って上がった。
I came the old way, Di...past the Dryad's Bubble...through the Haunted Wood...past your bowery old garden...and along by Willowmere.
昔の道を通って来たの、ダイ...ドライアドの泡を通り過ぎて...幽霊の森を抜けて...あなたの木陰の古い庭を通り過ぎて...そしてウィローミアのそばを通って。
I even stopped to watch the willows upside down in the water as we always used to do.
いつもしていたように、水に逆さまに映る柳を見るために立ち止まることさえしたよ。
They've grown so.”
とても大きくなったよ」
“Everything has,” said Diana with a sigh.
「何もかも大きくなったよ」とダイアナはため息をついた。
“When I look at young Fred! We've all changed so...except you.
「若いフレッドを見ると! 私たちはみんな変わったわ...あなた以外は。
You never change, Anne.
あなたは決して変わらないよ、アン。
How do you keep so slim?
どうしてそんなにスリムなままでいられるのか?
Look at me!”
私を見て!」
“A bit matronish of course,” laughed Anne.
「もちろん、ちょっと年増っぽい」とアンは笑った。
“But you've escaped the middle-aged spread so far, Di.
「でも、あなたはこれまで中年太りから逃れてきたよ、ディ。
As for my not changing...well, Mrs. H. B. Donnell agrees with you.
私が変わらないことについては...そうね、H.B.ドネル夫人はあなたに同意するよ。
She told me at the funeral that I didn't look a day older.
彼女は葬儀の時に、私が一日も年を取ったように見えないと言ったよ。
But Mrs. Harmon Andrews doesn't.
でもハーモン・アンドリュース夫人はそうは思わないよ。
She said, 'Dear me, Anne, how you've failed!'
彼女は言ったよ、「まあ、アン、あなたはなんて老けたの!」
It's all in the beholder's eye...or conscience.
全ては見る人の目...あるいは良心次第ね。
The only time I feel I'm getting along a bit is when I look at the pictures in the magazines.
私が少しはうまくやれていると感じるのは、雑誌の写真を見る時だけだ。
The heroes and heroines in them are beginning to look too young to me.
雑誌のヒーローやヒロインは私には若すぎるように見え始めている。
But never mind, Di...we're going to be girls again tomorrow.
でも気にしないで、ダイ...私たちは明日また少女になるよ。
That's what I've come up to tell you.
それを言いに来たんだ。
We're going to take an afternoon and evening off and visit all our old haunts...every one of them.
午後と夕方休みを取って、昔の行きつけの場所を全部訪ねるつもりよ...全部よ。
We'll walk over the spring fields and through those ferny old woods.
春の野原を歩き、シダの茂る古い森を抜けるのよ。
We'll see all the old familiar things we loved and hills where we'll find our youth again.
昔大好きだった懐かしいものや、青春を取り戻せる丘を見に行くのよ。
Nothing ever seems impossible in spring, you know.
春には何も不可能に思えないよ。
We'll stop feeling parental and responsible and be as giddy as Mrs. Lynde really thinks me still in her heart of hearts.
親としての責任感を捨てて、リンド夫人が心の底で私を思っているように、軽薄な人間になるのよ。
There's really no fun in being sensible all the time, Diana.”
いつも分別のある人間でいるのは、本当につまらないよ、ダイアナ。」
“My, how like you that sounds! And I'd love to. But...”
「まあ、なんてあなたらしいの! 私もそうしたいよ。でも・・・」
“There aren't any buts.
「でもなんてないよ。
I know you're thinking, 'Who'll get the men's supper?'”
あなたは「誰が男たちの夕食を用意するの?」と思っているのは知っているよ」
“Not exactly. Anne Cordelia can get the men's supper as well as I can, if she is only eleven,” said Diana proudly.
「そうでもないよ。アン・コーデリアは私と同じように男たちの夕食を用意できるよ、彼女はたった11歳だけど」とダイアナは誇らしげに言った。
“She was going to, anyway.
「彼女はとにかくそうするつもりだったよ。
I was going to the Ladies' Aid. But I won't. I'll go with you.
私は婦人会に行くつもりだったけど、行かないよ。あなたと行くよ。
It will be like having a dream come true.
夢が叶ったみたいになるよ。
You know, Anne, lots of evenings I sit down and just pretend we're little girls again.
アン、私はよく夜に座って、私たちがまた小さな女の子になったふりをするのよ。
I'll take our supper with us...”
夕食は持っていくよ」
“And we'll eat it back in Hester Gray's garden...
「そしてヘスター・グレイの庭で食べるの。
I suppose Hester Gray's garden is still there?”
ヘスター・グレイの庭はまだあると思う?」
“I suppose so,” said Diana doubtfully.
「そうだと思う」ダイアナは疑わしそうに言った。
“I've never been there since I was married.
「結婚してからは一度も行っていないよ。
Anne Cordelia explores a lot...but I always tell her she mustn't go too far from home.
アン・コーデリアはよく探検するけど、私はいつも家からあまり遠くに行ってはいけないと言っている。
She loves prowling about the woods...and one day when I scolded her for talking to herself in the garden she said she wasn't talking to herself...she was talking to the spirit of the flowers.
彼女は森をうろつくのが大好きで、ある日、庭で独り言を言っていると叱ったら、独り言を言っているのではなく、花の精霊と話しているんだと言っていた。
You know that dolls' tea-set with the tiny pink rosebuds you sent her for her ninth birthday.
彼女の9歳の誕生日に送った、小さなピンクのバラのつぼみのついた人形のティーセットを覚えているでしょう。
There isn't a piece broken...she's so careful. She only uses it when the Three Green People come to tea with her.
壊れた部分は一つもない。彼女はとても注意深い。彼女は三人の緑の人とティータイムをする時だけそれを使っている。
I can't get out of her who she thinks they are.
彼女が彼らを誰だと思っているのか、私にはわからない。
I declare in some ways, Anne, she's far more like you than she is like me.”
ある意味、アン、彼女は私よりもあなたに似ているよ」
“Perhaps there's more in a name than Shakespeare allowed.
「もしかしたら、シェイクスピアが認めた以上に名前には意味があるのかもしれない。
Don't grudge Anne Cordelia her fancies, Diana.
アン・コーデリアの空想を恨まないで、ダイアナ。
I'm always sorry for children who don't spend a few years in fairyland.”
私はいつも、おとぎの国で数年間過ごさない子供たちを気の毒に思うのよ」
“Olivia Sloane is our teacher now,” said Diana doubtfully.
「オリビア・スローンが今は私たちの先生よ」とダイアナは疑わしそうに言った。
“She's a B.A., you know, and just took the school for a year to be near her mother.
「彼女は学士で、母親の近くにいるために1年間学校に通っただけなのよ。
She says children should be made to face realities.”
彼女は子供たちに現実に直面させるべきだと言うの」
“Have I lived to hear you taking up with Sloanishness, Diana Wright?”
「ダイアナ・ライト、あなたがスローン主義に染まるなんて、私は生きていてこんなことを聞くなんて」
“No...no...NO! I don't like her a bit...She has such round staring blue eyes like all that clan.
「いいえ...いいえ...いいえ! 私は彼女が少しも好きではない...彼女はあの一家全員のような丸く見開いた青い目をしているの。
And I don't mind Anne Cordelia's fancies.
そして私はアン・コーデリアの空想を気にしない。
They're pretty...just like yours used to be.
きれいですよ...昔のあなたの髪の毛みたいに。
I guess she'll get enough 'reality' as life goes on.”
彼女は人生が進むにつれて十分な「現実」を得るだろうと思う。」
“Well, it's settled then.
「じゃあ、決まりだね。
Come down to Green Gables about two and we'll have a drink of Marilla's red currant wine...she makes it now and then in spite of the minister and Mrs. Lynde...just to make us feel real devilish.”
2時頃にグリーン・ゲイブルズに来て、マリラの赤スグリ酒を飲もう...彼女は牧師やリンド夫人にもかかわらず時々それを作っている...私たちを本当に悪魔のように感じさせるために。」
“Do you remember the day you set me drunk on it?” giggled Diana, who did not mind “devilish” as she would if anybody but Anne used it.
「私を酔わせた日のことを覚えている?」ダイアナはくすくす笑った。彼女はアン以外の誰かが「悪魔のような」という言葉を使ったら気にするのだが、アンが使う場合は気にしなかった。
Everybody knew Anne didn't really mean things like that.
アンが本当にそういうことを意味していないことは誰もが知っていた。
It was just her way.
それはただの彼女のやり方だった。
“We'll have a real do-you-remember day tomorrow, Diana.
「明日は本当に覚えている日になるよ、ダイアナ。
I won't keep you any longer...there's Fred coming with the buggy.
もう引き止めないわ...フレッドが馬車で来ているよ。
Your dress is lovely.”
あなたのドレスは素敵ね。」
“Fred made me get a new one for the wedding.
「フレッドが結婚式のために新しいのを買わせたの。
I didn't feel we could afford it since we built the new barn, but he said he wasn't going to have his wife looking like someone that was sent for and couldn't go when everybody else would be dressed within an inch of her life.
新しい納屋を建てたからそんな余裕はないと思ったんだけど、彼は他のみんなが着飾っているのに自分の妻が呼び出された人みたいに見えるのは嫌だと言ってね。
Wasn't that just like a man?”
男ってそんなものよね?」
“Oh, you sound just like Mrs. Elliott at the Glen,” said Anne severely.
「ああ、あなたはまるでグレンのエリオット夫人みたいね」とアンは厳しく言った。
“You want to watch that tendency.
「そういう傾向には気をつけたほうがいいよ。
Would you like to live in a world where there were no men?”
男性がいない世界に住みたい?」
“It would be horrible,” admitted Diana.
「それはひどい」とダイアナは認めた。
“Yes, yes, Fred, I'm coming. Oh, all right!
「はい、はい、フレッド、今行くよ。ああ、わかった!
Till tomorrow then, Anne.”
では明日まで、アン」
Anne paused by the Dryad's Bubble on her way back.
アンは帰り道にドライアドの泡のところで立ち止まった。
She loved that old brook so.
彼女はあの古い小川がとても好きだった。
Every trill of her childhood's laughter that it had ever caught, it had held and now seemed to give out again to her listening ears.
彼女の子供時代の笑い声のすべてを捕らえ、それを抱え、今、彼女の耳に再び聞こえてくるようだった。
Her old dreams...she could see them reflected in the clear Bubble...old vows...old whispers...the brook kept them all and murmured of them...but there was no one to listen save the wise old spruces in the Haunted Wood that had been listening so long.
彼女の昔の夢...彼女はそれらが澄んだ泡に映っているのを見ることができた...昔の誓い...昔のささやき...小川はそれらをすべて保ち、それらについてつぶやいた...しかし、長い間聞いていた幽霊の森の賢い古いトウヒ以外に聞く人はいなかった。