Chapter 31: THE TRUTH MAKES FREE | 第31章: 真理は自由にする |
Leslie, having once made up her mind what to do, proceeded to do it with characteristic resolution and speed. | レスリーは、一度何をすべきか決めたら、持ち前の決断力とスピードでそれを実行に移した。 |
House-cleaning must be finished with first, whatever issues of life and death might await beyond. | 生死に関わる問題が待ち受けていても、まずは家の掃除を終わらせなければならない。 |
The gray house up the brook was put into flawless order and cleanliness, with Miss Cornelia’s ready assistance. | 小川の上の灰色の家は、コーネリアさんの手助けもあって、完璧に整頓され、清潔に保たれていた。 |
Miss Cornelia, having said her say to Anne, and later on to Gilbert and Captain Jim—sparing neither of them, let it be assured—never spoke of the matter to Leslie. | コーネリアさんは、アンに、そして後でギルバートとジム船長に、どちらも容赦なく、この件について話したが、レスリーには決して話さなかった。 |
She accepted the fact of Dick’s operation, referred to it when necessary in a business-like way, and ignored it when it was not. | 彼女はディックの手術の事実を受け入れ、必要に応じて事務的にそれに言及し、そうでないときは無視した。 |
Leslie never attempted to discuss it. | レスリーは決してそのことについて話そうとはしなかった。 |
She was very cold and quiet during these beautiful spring days. | 彼女はこの美しい春の日々、とても冷静で静かだった。 |
She seldom visited Anne, and though she was invariably courteous and friendly, that very courtesy was as an icy barrier between her and the people of the little house. | 彼女はめったにアンを訪ねることはなく、いつも礼儀正しく友好的だったが、その礼儀正しさが彼女と小さな家の人々との間に氷のような障壁となっていた。 |
The old jokes and laughter and chumminess of common things could not reach her over it. | 昔のジョークや笑い、ありふれたものの親しみやすさは、彼女には届かなかった。 |
Anne refused to feel hurt. | アンは傷つくことを拒んだ。 |
She knew that Leslie was in the grip of a hideous dread—a dread that wrapped her away from all little glimpses of happiness and hours of pleasure. | 彼女はレスリーが恐ろしい恐怖に囚われていることを知っていた。それは彼女を幸福のわずかな一瞥や喜びの時間から遠ざける恐怖だった。 |
When one great passion seizes possession of the soul all other feelings are crowded aside. | 一つの大きな情熱が魂を支配すると、他のすべての感情は脇に追いやられる。 |
Never in all her life had Leslie Moore shuddered away from the future with more intolerable terror. | レスリー・ムーアは、これまでの人生でこれほど耐え難い恐怖で未来から身を震わせたことはなかった。 |
But she went forward as unswervingly in the path she had elected as the martyrs of old walked their chosen way, knowing the end of it to be the fiery agony of the stake. | しかし、彼女は、昔の殉教者たちが、その道の終わりが火刑の苦しみであることを知りながら、選んだ道を歩んだように、自分が選んだ道を迷わずに進んだ。 |
The financial question was settled with greater ease than Anne had feared. | 資金の問題は、アンが恐れていたよりもずっと簡単に解決した。 |
Leslie borrowed the necessary money from Captain Jim, and, at her insistence, he took a mortgage on the little farm. | レスリーはジム船長から必要なお金を借り、彼女の強い要望で彼は小さな農場を抵当に入れた。 |
“So that is one thing off the poor girl’s mind,” Miss Cornelia told Anne, “and off mine too. | 「これであのかわいそうな娘の心配事が一つ減ったよ」とコーネリアさんはアンに言った。「私の心配事も減ったよ。 |
Now, if Dick gets well enough to work again he’ll be able to earn enough to pay the interest on it; | ディックがまた働けるくらいに回復したら、利子を払うくらいは稼げるでしょう。 |
and if he doesn’t I know Captain Jim’ll manage someway that Leslie won’t have to. | そうでなければ、ジム船長がレスリーが払わなくていいように何とかしてくれるでしょう。 |
He said as much to me. 'I’m getting old, Cornelia,’ he said, 'and I’ve no chick or child of my own. | 彼は私にそう言ったのよ。「私は年をとった、コーネリア」と彼は言った。「私には自分の子供もひなもいない。 |
Leslie won’t take a gift from a living man, but mebbe she will from a dead one.’ | レスリーは生きている人間からの贈り物は受け取らないが、死んだ人間からの贈り物なら受け取るかもしれない」 |
So it will be all right as far as THAT goes. | だから、その点では大丈夫でしょう。 |
I wish everything else might be settled as satisfactorily. | 他のすべてが満足に解決されるといいのですが。 |
As for that wretch of a Dick, he’s been awful these last few days. | あのディックという悪党は、この数日ひどい態度だった。 |
The devil was in him, believe ME! | 悪魔が彼の中にいたんだ、信じてくれ! |
Leslie and I couldn’t get on with our work for the tricks he’d play. | レスリーと私は彼のいたずらのために仕事ができなかった。 |
He chased all her ducks one day around the yard till most of them died. | ある日、彼は彼女のアヒルを庭で追いかけ回して、ほとんど死なせてしまった。 |
And not one thing would he do for us. | そして、彼は私たちのために何もしてくれなかった。 |
Sometimes, you know, he’ll make himself quite handy, bringing in pails of water and wood. | 時々、彼は水や薪を運んできたりして、とても役に立つことがある。 |
But this week if we sent him to the well he’d try to climb down into it. | でも今週は、彼を井戸に遣わしたら、彼は井戸の中へ降りようとした。 |
I thought once, 'If you’d only shoot down there head-first everything would be nicely settled.’” | 一度、こう思ったことがある。「もし、あなたが頭から落ちたら、すべてがうまく解決するだろうに」 |
“Oh, Miss Cornelia!” | 「ああ、コーネリアさん!」 |
“Now, you needn’t Miss Cornelia me, Anne, dearie. | 「私をコーネリアさんと呼ぶ必要はないよ、アン、愛しい人。 |
ANYBODY would have thought the same. | 誰でも同じことを考えたでしょう。 |
If the Montreal doctors can make a rational creature out of Dick Moore they’re wonders.” | モントリオールの医者がディック・ムーアから理性的な人間を作り出せるなら、彼らは奇跡だ。」 |
Leslie took Dick to Montreal early in May. | レスリーは5月上旬にディックをモントリオールに連れて行った。 |
Gilbert went with her, to help her, and make the necessary arrangements for her. | ギルバートは彼女を助け、彼女のために必要な手配をするために彼女と一緒に行った。 |
He came home with the report that the Montreal surgeon whom they had consulted agreed with him that there was a good chance of Dick’s restoration. | 彼は、彼らが相談したモントリオールの外科医がディックの回復の可能性が高いという彼の意見に同意したという報告書を持って帰宅した。 |
“Very comforting,” was Miss Cornelia’s sarcastic comment. | 「とても慰めになるよね」とコーネリアさんは皮肉を言った。 |
Anne only sighed. | アンはただため息をついた。 |
Leslie had been very distant at their parting. | レスリーは別れ際にとてもよそよそしかった。 |
But she had promised to write. | しかし、彼女は手紙を書くと約束した。 |
Ten days after Gilbert’s return the letter came. | ギルバートが帰って10日後に手紙が来た。 |
Leslie wrote that the operation had been successfully performed and that Dick was making a good recovery. | レスリーは手術は成功し、ディックは順調に回復していると書いていた。 |
“What does she mean by 'successfully?’” asked Anne. | 「彼女は『成功』とはどういう意味だろう?」とアンは尋ねた。 |
“Does she mean that Dick’s memory is really restored?” | 「ディックの記憶が本当に回復したという意味だろうか?」 |
“Not likely—since she says nothing of it,” said Gilbert. | 「そうは思えないな。彼女は何も言っていないからね」とギルバートは言った。 |
“She uses the word 'successfully’ from the surgeon’s point of view. | 「彼女は外科医の観点から『成功』という言葉を使っているんだ。 |
The operation has been performed and followed by normal results. | 手術は行われ、通常の結果が得られた。 |
But it is too soon to know whether Dick’s faculties will be eventually restored, wholly or in part. | しかし、ディックの能力が最終的に全体的に回復するのか、部分的に回復するのかを知るには時期尚早だ。 |
His memory would not be likely to return to him all at once. | 彼の記憶は一度に戻ってくることはないだろう。 |
The process will be gradual, if it occurs at all. | それが起こったとしても、その過程は段階的なものになるだろう。 |
Is that all she says?” | 彼女が言っていることはそれだけか?」 |
“Yes—there’s her letter. It’s very short. | 「そう、彼女の手紙がある。とても短い。 |
Poor girl, she must be under a terrible strain. | かわいそうに、彼女はひどく緊張しているに違いない。 |
Gilbert Blythe, there are heaps of things I long to say to you, only it would be mean.” | ギルバート・ブライス、あなたに言いたいことが山ほどあるけど、卑劣なことになってしまうよ。」 |
“Miss Cornelia says them for you,” said Gilbert with a rueful smile. | 「コーネリアさんがあなたに代わって言っているよ」とギルバートは悲しげな笑みを浮かべて言った。 |
“She combs me down every time I encounter her. | 「彼女は会うたびに私をなじってくる。 |
She makes it plain to me that she regards me as little better than a murderer, and that she thinks it a great pity that Dr. Dave ever let me step into his shoes. | 彼女は私を人殺し同然と見なし、デーブ先生が私に後を継がせたのは非常に残念なことだと考えていることをはっきりと示している。 |
She even told me that the Methodist doctor over the harbor was to be preferred before me. | 彼女は私に、港の向こうのメソジスト派の医者の方が私よりも好ましいとさえ言った。 |
With Miss Cornelia the force of condemnation can no further go.” | コーネリアさんには、非難の力はそれ以上及ばない。」 |
“If Cornelia Bryant was sick, it would not be Doctor Dave or the Methodist doctor she would send for,” sniffed Susan. | 「コーネリア・ブライアントが病気になったとしても、デーブ先生やメソジスト派の医者を呼ぶことはないだろう」とスーザンは鼻を鳴らした。 |
“She would have you out of your hard-earned bed in the middle of the night, doctor, dear, if she took a spell of misery, that she would. | 「彼女は、もし彼女が悲惨な呪文をかけたら、真夜中にあなたの苦労して手に入れたベッドからあなたを連れ出すでしょう、お医者様、そうでしょう。 |
And then she would likely say your bill was past all reason. | そして、彼女はあなたの請求書がすべての理由を超えていると言うでしょう。 |
But do not mind her, doctor, dear. | でも、彼女を気にしないでください、お医者様。 |
It takes all kinds of people to make a world.” | 世界を作るにはあらゆる種類の人々が必要です。」 |
No further word came from Leslie for some time. | しばらくの間、レスリーからそれ以上の言葉は来なかった。 |
The May days crept away in a sweet succession and the shores of Four Winds Harbor greened and bloomed and purpled. | 5月の日々は甘い連続で過ぎ去り、フォーウィンズハーバーの海岸は緑に覆われ、花が咲き、紫色に染まった。 |
One day in late May Gilbert came home to be met by Susan in the stable yard. | 5月下旬のある日、ギルバートは家に帰り、厩舎でスーザンと会った。 |
“I am afraid something has upset Mrs. Doctor, doctor, dear,” she said mysteriously. | 「何かが奥様を動揺させているのではないかと心配しています、お医者様」と彼女は神秘的に言いました。 |
“She got a letter this afternoon and since then she has just been walking round the garden and talking to herself. | 「彼女は今日の午後手紙を受け取り、それ以来庭を歩き回って独り言を言っているだけです。 |
You know it is not good for her to be on her feet so much, doctor, dear. | 彼女がそんなに長時間立っているのは良くないことはご存知でしょう、お医者様。 |
She did not see fit to tell me what her news was, and I am no pry, doctor, dear, and never was, but it is plain something has upset her. | 彼女は私にその知らせが何だったのか話そうとはしませんでしたし、私は詮索好きな人間ではありません、お医者様、でも何かが彼女を動揺させているのは明らかです。 |
And it is not good for her to be upset.” | そして彼女が動揺するのは良くありません。」 |
Gilbert hurried rather anxiously to the garden. | ギルバートは心配そうに庭へと急いだ。 |
Had anything happened at Green Gables? | グリーン・ゲイブルズで何かあったのだろうか? |
But Anne, sitting on the rustic seat by the brook, did not look troubled, though she was certainly much excited. | しかし、小川のそばの素朴な椅子に座っているアンは、確かに興奮していたが、困った様子には見えなかった。 |
Her eyes were their grayest, and scarlet spots burned on her cheeks. | 彼女の目は灰色で、頬には真っ赤な斑点が浮かんでいた。 |
“What has happened, Anne?” | 「何があったんだ、アン?」 |
Anne gave a queer little laugh. | アンは奇妙な小さな笑い声を上げた。 |
“I think you’ll hardly believe it when I tell you, Gilbert. | 「ギルバート、言っても信じられないと思うよ。 |
I can’t believe it yet. | 私もまだ信じられないよ。 |
As Susan said the other day, 'I feel like a fly coming to live in the sun—dazed-like.’ | スーザンが先日言ったように、「私は太陽の下で生きるハエのような気分だよ。ぼうっとしたような。」 |
It’s all so incredible. | 全てが信じられないよ。 |
I’ve read the letter a score of times and every time it’s just the same—I can’t believe my own eyes. | 私はその手紙を何度も読んだが、毎回同じで、自分の目が信じられない。 |
Oh, Gilbert, you were right—so right. | ああ、ギルバート、あなたは正しかったよ。とても正しかった。 |
I can see that clearly enough now—and I’m so ashamed of myself—and will you ever really forgive me?” | 私は今それをはっきりと理解できるし、自分をとても恥ずかしく思っている。あなたは本当に私を許してくれるだろうか?」 |
“Anne, I’ll shake you if you don’t grow coherent. | 「アン、もしあなたが首尾一貫した態度をとらなければ、私はあなたを揺さぶるよ。 |
Redmond would be ashamed of you. | レドモンドはあなたを恥ずかしく思うだろう。 |
WHAT has happened?” | 何が起こったの?」 |
“You won’t believe it—you won’t believe it—” | 「信じられないよ、信じられないよ」 |
“I’m going to phone for Uncle Dave,” said Gilbert, pretending to start for the house. | 「デーブおじさんに電話するよ」とギルバートは家に向かうふりをしながら言った。 |
“Sit down, Gilbert. | 「座って、ギルバート。 |
I’ll try to tell you. | 話そうとするよ。 |
I’ve had a letter, and oh, Gilbert, it’s all so amazing—so incredibly amazing—we never thought—not one of us ever dreamed—” | 手紙を受け取ったのよ、ああ、ギルバート、とても驚くべきことよ、信じられないほど驚くべきことよ、私たちは考えもしなかった、誰も夢にも思わなかった」 |
“I suppose,” said Gilbert, sitting down with a resigned air, “the only thing to do in a case of this kind is to have patience and go at the matter categorically. | 「思うに」とギルバートは諦めた様子で座りながら言った、「この種の場合にできることは忍耐強く、問題を分類して取り組むことだけだ。 |
Whom is your letter from?” | 手紙は誰からだ?」 |
“Leslie—and, oh, Gilbert—” | 「レスリー、ああ、ギルバート」 |
“Leslie! Whew! What has she to say? | 「レスリー! ふう! 彼女は何と言っている? |
What’s the news about Dick?” | ディックについて何かニュースは?」 |
Anne lifted the letter and held it out, calmly dramatic in a moment. | アンは手紙を持ち上げ、差し出した。落ち着いた態度で、一瞬劇的だった。 |
“There is NO Dick! | 「ディックなんていない! |
The man we have thought Dick Moore—whom everybody in Four Winds has believed for twelve years to be Dick Moore—is his cousin, George Moore, of Nova Scotia, who, it seems, always resembled him very strikingly. | 私たちがディック・ムーアだと思っていた男は、フォー・ウィンズの誰もが12年間ディック・ムーアだと信じていたが、彼のいとこで、ノバスコシアのジョージ・ムーアで、いつも彼にとてもよく似ていたらしい。 |
Dick Moore died of yellow fever thirteen years ago in Cuba.” | ディック・ムーアは13年前にキューバで黄熱病で亡くなった。」 |