The THIRD YEAR: 13
3年目:13

 The room went around oddly.
部屋が奇妙に回った。
The furniture nodded and jiggled.
家具がうなずき、揺れた。
The bed...how came she to be in bed?
ベッド...どうしてベッドにいるの?
Somebody with a white cap on was just going out of the door.
白い帽子をかぶった誰かがちょうどドアから出て行った。
What door?
どのドア?
How funny one's head felt!
頭が変な感じ!
There were voices somewhere...low voices.
どこかで声がする...低い声。
She could not see who was talking, but somehow she knew it was Miss Shirley and the man.
誰が話しているのかは見えなかったが、どうやらシャーリー先生と男性の声だとわかった。

 What were they saying?
何を話しているのだろう?
Elizabeth heard sentences here and there, bobbing out of a confusion of murmuring.
エリザベスは混乱したつぶやきの中から、あちこちで文が飛び出すのを聞いた。

 “Are you really...?”
「本当に...?」
Miss Shirley's voice sounded so excited..
シャーリー先生の声はとても興奮していた。

 “Yes...your letter...see for myself...before approaching Mrs. Campbell...
「はい...あなたの手紙...自分で確かめたい...キャンベル夫人に近づく前に...
Flying Cloud is the summer home of our General Manager...”
フライング・クラウドは私たちの総支配人の夏の家です...」

 If that room would only stay put!
あの部屋が動かなければいいのに!
Really, things behaved rather queerly in Tomorrow.
本当に、明日では物事は奇妙に振る舞った。
If she could only turn her head and see the talkers...
頭を回して話している人たちを見ることができれば...
Elizabeth gave a long sigh.
エリザベスは長いため息をついた。

 Then they came over to her bed...Miss Shirley and the man.
それから彼らは彼女のベッドに来た...シャーリー先生とその男性。
Miss Shirley all tall and white, like a lily, looking as if she had been through some terrible experience but with some inner radiance shining behind it all...a radiance that seemed part of the golden sunset light which suddenly flooded the room.
シャーリー先生は背が高く、ユリのように白く、何か恐ろしい経験をしたかのようだったが、その背後には内なる輝きが輝いていた...突然部屋に降り注いだ黄金の夕日の光の一部のような輝き。
The man was smiling down at her.
男性は彼女に微笑みかけていた。
Elizabeth felt that he loved her very much and that there was some secret, tender and dear, between them which she would learn as soon as she had learned the language spoken in Tomorrow.
エリザベスは彼が彼女をとても愛していて、彼らの間には優しく愛しい秘密があることを感じ、明日話される言葉を学んだらすぐにそれを知るだろうと思った。

 “Are you feeling better, darling?” said Miss Shirley.
「気分は良くなったかい?」シャーリー先生が言った。

 “Have I been sick?”
「私は病気だったの?」

 “You were knocked down by a team of runaway horses on the mainland road,” said Miss Shirley.
「本土の道で暴走した馬にひかれたのよ」シャーリー先生が言った。
“I...I wasn't quick enough.
「私は...私は十分に素早くなかった。
I thought you were killed.
あなたは殺されたと思った。
I brought you right back here in the flat and your...this gentleman telephoned for a doctor and nurse.”
私はあなたをすぐにここのアパートに連れ帰り、あなたの...この紳士が医者と看護師に電話をかけた。」

 “Will I die?” said little Elizabeth.
「私は死ぬの?」小さなエリザベスが言った。

 “No, indeed, darling.
「いいえ、本当に、ダーリン。
You were only stunned and you will be all right soon.
あなたはただ気絶しただけで、すぐに良くなるよ。
And, Elizabeth darling, this is your father.”
そして、エリザベス、ダーリン、これがあなたのお父さんよ。」

 “Father is in France.
「お父さんはフランスにいるよ。
Am I in France, too?”
私もフランスにいるの?」
Elizabeth would not have been surprised at it.
エリザベスはそれに驚かなかっただろう。
Wasn't this Tomorrow?
これは明日ではなかったか?
Besides, things were still a bit wobbly.
その上、物事は少し不安定だった。

 “Father is very much here, my sweet.”
「父さんはここにいるよ、私の可愛い子」
He had such a delightful voice...you loved him for his voice.
彼はとても楽しい声をしていた...あなたは彼の声を愛していた。
He bent and kissed her.
彼はかがんで彼女にキスをした。
“I've come for you.
「迎えに来たんだ。
We'll never be separated anymore.”
私たちはもう離れ離れにならないよ」

 The woman in the white cap was coming in again.
白い帽子をかぶった女性がまた入ってきた。
Somehow, Elizabeth knew whatever she had to say must be said before she got quite in.
エリザベスは、彼女が何を言おうとも、彼女が完全に中に入る前に言わなければならないことを知っていた。

 “Will we live together?”
「一緒に住むの?」

 “Always,” said Father.
「ずっと」と父は言った。

 “And will Grandmother and the Woman live with us?”
「おばあちゃんとあの女も一緒に住むの?」

 “They will not,” said Father.
「住まない」と父は言った。

 The sunset gold was fading and the nurse was looking her disapproval.
夕焼けの金色が薄れ、看護師は彼女を非難するように見ていた。
But Elizabeth didn't care.
しかしエリザベスは気にしなかった。

 “I've found Tomorrow,” she said, as the nurse looked Father and Miss Shirley out.
「明日を見つけたよ」と彼女は言い、看護師は父とシャーリー先生を送り出した。

 “I've found a treasure I didn't know I possessed,” said Father, as the nurse shut the door on him.
「自分が持っているとは知らなかった宝物を見つけた」と父は言い、看護師は彼のいるドアを閉めた。
“And I can never thank you enough for that letter, Miss Shirley.”
「そして、あの手紙にはどんなに感謝してもしきれません、シャーリー先生」

 “And so,” wrote Anne to Gilbert that night, “little Elizabeth's road of mystery has led on to happiness and the end of her old world.”
「そして」とアンはその夜ギルバートに書いた。「小さなエリザベスの謎の道は幸福と彼女の古い世界の終わりへと続いた」

 14

 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “(For the last time), “June 27th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊通り、(最後)、6月27日。

 “DEAREST:
「最愛の人へ

 “I've come to another bend in the road.
「私は道の別の曲がり角に来た。
I've written you a good many letters in this old tower room these past three years.
この3年間、この古い塔の部屋であなたにたくさんの手紙を書いてきた。
I suppose this is the last one I will write you for a long, long time.
これが長い長い時間あなたに書く最後の手紙になると思う。
Because after this there won't be any need of letters.
なぜなら、この後手紙の必要がなくなるからだ。
In just a few weeks now we'll belong to each other forever...we'll be together.
たった数週間で私たちは永遠に互いの物になる...私たちは一緒になる。
Just think of it...being together...talking, walking, eating. dreaming, planning together...sharing each other's wonderful moments...making a home out of our house of dreams.
考えてみるだけで...一緒にいる...話す、歩く、食べる。夢を見る、一緒に計画する...互いの素晴らしい瞬間を共有する...私たちの夢の家から家庭を作る。
Our house! Doesn't that sound 'mystic and wonderful,' Gilbert?
私たちの家! それは「神秘的で素晴らしい」響きではないですか、ギルバート?
I've been building dream houses all my life and now one of them is going to come true.
私はこれまでずっと夢の家を建ててきたが、そのうちの一つが実現しようとしている。
As to whom I really want to share my house of dreams with...well, I'll tell you that at four o'clock next year.
私が本当に夢の家を共有したい相手については...ええ、来年の4時にお話ししましょう。

 “Three years sounded endless at the beginning, Gilbert.
「3年というのは最初は永遠のように思えたよ、ギルバート。
And now they are gone like a watch in the night.
そして今や夜の見張りのように過ぎ去ってしまった。
They have been very happy years...except for those first few months with the Pringles.
とても幸せな年月だったわ...プリングルズ家との最初の数ヶ月を除いては。
After that, life has seemed to flow by like a pleasant golden river.
その後は、人生は心地よい黄金の川のように流れているように思えたよ。
And my old feud with the Pringles seems like a dream.
そしてプリングルズ家との昔の確執は夢のようね。
They like me now for myself...they have forgotten they ever hated me.
彼らは今では私を私自身として好いてくれている...彼らは私を嫌っていたことを忘れてしまった。
Cora Pringle, one of the Widow Pringle's brood, brought me a bouquet of roses yesterday and twisted round the stems was a bit of paper bearing the legend, 'To the sweetest teacher in the whole world.'
プリングル未亡人の子供の一人、コーラ・プリングルが昨日私にバラの花束を持ってきてくれたんだけど、茎に巻き付けられた紙には「世界で一番優しい先生へ」と書いてあったよ。
Fancy that for a Pringle!
プリングル家の子にこんなことを!

 “Jen is broken-hearted because I am leaving.
「ジェンは私が去るので悲しみに暮れている。
I shall watch Jen's career with interest.
私はジェンの経歴を興味深く見守るつもりだ。
She is brilliant and rather unpredictable.
彼女は聡明で、かなり予測不可能だ。
One thing is certain...she will have no commonplace existence.
一つ確かなのは、彼女は平凡な人生を送らないだろうということだ。
She can't look so much like Becky Sharp for nothing.
彼女がベッキー・シャープにそんなに似ているのは無意味ではない。

 “Lewis Allen is going to McGill.
「ルイス・アレンはマギルに行く。
Sophy Sinclair is going to Queen's.
ソフィー・シンクレアはクイーンズに行く。
Then she means to teach until she has saved up enough money to go to the School of Dramatic Expression in Kingsport.
それから彼女はキングスポートの演劇表現学校に行くのに十分なお金が貯まるまで教えるつもりだ。
Myra Pringle is going to 'enter society' in the fall.
マイラ・プリングルは秋に「社交界に入る」つもりだ。
She is so pretty that it won't matter a bit that she wouldn't know a past perfect participle if she met it on the street.
彼女はとてもきれいなので、過去完了分詞を道で出会っても知らないなんてことは少しも問題にならない。

 “And there is no longer a small neighbor on the other side of the vine-hung gate.
「そして、つるに覆われた門の向こう側にはもう小さな隣人がいない。
Little Elizabeth has gone forever from that sunshineless house...gone into her Tomorrow.
小さなエリザベスはもうあの日の当たらない家から永遠に去ってしまった・・・彼女の明日へと去ってしまった。
If I were staying on in Summerside I should break my heart, missing her.
もし私がサマーサイドに残っていたら、彼女がいなくて悲しみに暮れるだろう。
But as it is, I'm glad.
でも、実際は、私は嬉しい。
Pierce Grayson took her away with him.
ピアス・グレイソンが彼女を連れて行った。
He is not going back to Paris but will be living in Boston.
彼はパリには戻らず、ボストンで暮らすことになる。
Elizabeth cried bitterly at our parting but she is so happy with her father that I feel sure her tears will soon be dried.
エリザベスは別れ際に激しく泣いたが、父親ととても幸せそうなので、すぐに涙が乾くだろうと思う。
Mrs. Campbell and the Woman were very dour over the whole affair and put all the blame on me...which I accept cheerfully and unrepentantly.
キャンベル夫人とその女性はこの事件全体に非常に不機嫌で、すべての責任を私に押し付けた・・・私はそれを快く、悔い改めることなく受け入れる。

 “'She has had a good home here,' said Mrs. Campbell majestically.
「彼女はここで良い家庭に恵まれていた」とキャンベル夫人は堂々と言った。

 “'Where she never heard a single word of affection,' I thought but did not say.
「愛情の言葉を一度も聞いたことがない場所で」と思ったが、口には出さなかった。

 “'I think I'll be Betty all the time now, darling Miss Shirley,' were Elizabeth's last words.
「これからはずっとベティでいようと思うよ、シャーリー先生」というのがエリザベスの最後の言葉だった。
Except,' she called back, 'when I'm lonesome for you, and then I'll be Lizzie.'
「でも、先生に会いたくて寂しくなったら、リジーになるよ」と彼女は言い返した。

 “'Don't you ever dare to be Lizzie, no matter what happens,' I said.
「何があっても、絶対にリジーになるなんてことしないで」と私は言った。

 “We threw kisses to each other as long as we could see, and I came up to my tower room with tears in my eyes.
「私たちは互いの姿が見える限り、投げキッスをし、私は涙を浮かべて塔の部屋に上がった。
She's been so sweet, the dear little golden thing.
彼女はとても優しくて、愛すべき小さな金色の天使よ。
She always seemed to me like a little aeolian harp, so responsive to the tiniest breath of affection that blew her way.
彼女はいつも私には小さな風のハープのように思えた。彼女の道を吹き抜ける愛情の最も小さな息吹にもとても敏感だった。
It's been an adventure to be her friend.
彼女の友達であることは冒険だった。
I hope Pierce Grayson realizes what a daughter he has...and I think he does.
ピアス・グレイソンがどんな娘を持っているか気づいてくれるといいんだけど...そう思っていると思うよ。
He sounded very grateful and repentant.
彼はとても感謝し、後悔しているようだった。

 “'I didn't realize she was no longer a baby,' he said, 'nor how unsympathetic her environment was.
「彼女がもう赤ちゃんではないことに気づかなかった」と彼は言った。「彼女の環境がどれほど冷淡だったかにも。
Thank you a thousand times for all you have done for her.'
彼女のためにしてくれたことすべてに何千回も感謝する。」

 “I had our map of fairyland framed and gave it to little Elizabeth for a farewell keepsake.
「私はおとぎの国の地図を額に入れて、別れの記念に小さなエリザベスにあげました。

 “I'm sorry to leave Windy Poplars.
「ウィンディ・ポプラズを去るのは悲しい。
Of course, I'm really a bit tired of living in a trunk, but I've loved it here...loved my cool morning hours at my window...loved my bed into which I have veritably climbed every night...loved my blue doughnut cushion...loved all the winds that blew.
もちろん、私は本当にトランクの生活に少し飽き飽きしているけど、ここが好きだった・・・私の窓際の涼しい朝の時間が好きだった・・・毎晩登っていたベッドが好きだった・・・私の青いドーナツクッションが好きだった・・・吹く風がすべて好きだった。
I'm afraid I'll never be quite so chummy with the winds again as I've been here.
私はもう二度とここでのように風と仲良くなれないのではないかと心配している。
And shall I ever have a room again from which I can see both the rising and the setting sun?
そして、私はまた日の出と日の入りの両方を見ることができる部屋を持つことができるだろうか?

 “I've finished with Windy Poplars and the years that have been linked with it.
「私はウィンディ・ポプラズとそれに関連した年月を終えた。
And I've kept the faith.
そして、私は信念を守り続けた。
I've never betrayed Aunt Chatty's hidy-hole to Aunt Kate or the buttermilk secret of each to either of the others.
私はおしゃべりおばさんの隠れ場所をケイトおばさんに話したり、どちらかの酪農の秘密をもう一方には話したりしたことは一度もない。

 “I think they are all sorry to see me go...and I'm glad of it.
「みんな私が去るのを悲しんでいると思う...そして私はそれを嬉しく思う。
It would be terrible to think they were glad I am going...or that they would not miss me a little when I'm gone.
私が去ることを喜んでいると思うのはひどいことだ...あるいは私がいなくなったら少しも寂しくならないと思うのはひどいことだ。
Rebecca Dew has been making all my favorite dishes for a week now...she even devoted ten eggs to angel-cake twice... and using the 'company' china.
レベッカ・デューは私の好きな料理を1週間ずっと作っている...彼女はエンジェルケーキに10個の卵を2回も捧げた...そして「会社」の陶磁器を使っている。
And Aunt Chatty's soft brown eyes brim over whenever I mention my departure.
そしておしゃべりおばさんの柔らかい茶色の目は私が出発について話すたびに涙でいっぱいになる。
Even Dusty Miller seems to gaze at me reproachfully as he sits about on his little haunches.
ダスティ・ミラーでさえ小さな腰を下ろして座っているときに私を非難するように見つめているようだ。

 “I had a long letter from Katherine last week.
「先週キャサリンから長い手紙をもらったよ。
She has a gift for writing letters.
彼女は手紙を書く才能がある。
She has got a position as private secretary to a globe-trotting M. P.
彼女は世界を飛び回る国会議員の秘書の職を得た。
What a fascinating phrase 'globe-trotting' is!
「世界を飛び回る」とはなんて魅力的な言葉でしょう!
A person who would say, 'Let's go to Egypt,' as one might say, 'Let's go to Charlottetown'...and go!
「シャーロッタウンに行こう」と言うように「エジプトに行こう」と言って行ってしまう人!
That life will just suit Katherine.
そういう生活はキャサリンにぴったりだ。

 “She persists in ascribing all her changed outlook and prospects to me. 'I wish I could tell you what you've brought into my life,' she wrote.
「彼女は自分の見方や見通しが変わったのはすべて私のおかげだとしつこく言っている。「あなたが私の人生にもたらしたものをあなたに伝えられたらいいのに」と彼女は書いていた。
I suppose I did help.
確かに私は助けたと思う。
And it wasn't easy at first.
最初は簡単ではなかった。
She seldom said anything without a sting in it, and listened to any suggestion I made in regard to the school work with an air of disdainfully humoring a lunatic.
彼女は皮肉のこもっていないことを言うことはめったになく、学校の仕事に関して私がするどんな提案も、狂人を軽蔑してなだめる態度で聞いていた。
But somehow, I've forgotten it all.
でも、どういうわけか、私はそれをすべて忘れてしまった。
It was just born of her secret bitterness against life.
それはただ人生に対する彼女の秘密の苦しみから生まれた。

 “Everybody has been inviting me to supper...even Pauline Gibson.
「みんなが私を夕食に招待してくれるの・・・ポーリン・ギブソンでさえ。
Old Mrs. Gibson died a few months ago, so Pauline dared do it.
ギブソン老夫人は数ヶ月前に亡くなったので、ポーリンはそれを敢行した。
And I've been to Tomgallon House for another supper with Miss Minerva of that ilk and another one-sided conversation.
そして私はトムガロンハウスに行き、ミネルヴァさんと夕食を共にし、また一方的な会話をした。
But I had a very good time, eating the delicious meal Miss Minerva provided, and she had a good time airing a few more tragedies.
しかし、私はミネルヴァさんが用意してくれたおいしい食事を食べてとても楽しい時間を過ごし、彼女はさらにいくつかの悲劇を放映して楽しい時間を過ごした。
She couldn't quite hide the fact that she was sorry for any one who was not a Tomgallon, but she paid me several nice compliments and gave me a lovely ring set with an aquamarine...a moonlight blend of blue and green...that her father had given her on her eighteenth birthday...'when I was young and handsome, dear...quite handsome.
彼女はトムガロンではない人には申し訳ないという事実を隠しきれなかったが、私にいくつかの素敵な褒め言葉をくれ、アクアマリンをはめた素敵な指輪をくれた・・・青と緑の月光のブレンド・・・彼女の父が彼女の18歳の誕生日に彼女にくれた・・・「私が若くてハンサムだった頃、親愛なる・・・かなりハンサムだった。
I may say that now, I suppose.'
今はそう言ってもいいだろう。」
I was glad it belonged to Miss Minerva and not to the wife of Uncle Alexander.
それがミネルヴァさんのもので、アレキサンダーおじさんの奥さんのものではなかったことが嬉しかった。
I'm sure I could never have worn it if it had.
もしそうだったら、私は絶対にそれを身に着けることはできなかっただろう。
It is very beautiful.
とても美しい。
There is a mysterious charm about the jewels of the sea.
海の宝石には神秘的な魅力がある。

 “Tomgallon House is certainly very splendid, especially now when its grounds are all a-leaf and a-flower.
「トムガロン邸は確かにとても立派で、特に今は敷地内がすべて葉と花で覆われている。
But I wouldn't give my as yet unfounded house of dreams for Tomgallon House and grounds with the ghosts thrown in.
でも、私はまだ根拠のない夢の家をトムガロン邸と敷地に幽霊を投げ込んでも渡さない。

 “Not but what a ghost might be a nice, aristocratic sort of thing to have around.
「幽霊が周りにいるのは素敵で貴族的なことかもしれない。
My only quarrel with Spook's Lane is that there are no spooks.
幽霊小道に対する私の唯一の不満は幽霊がいないことだ。

 “I went to my old graveyard yesterday evening for a last prowl...walked all round it and wondered if Herbert Pringle occasionally chuckled to himself in his grave.
「昨日の夕方、最後の散策のために古い墓地に行った...そこを歩き回り、ハーバート・プリングルが時々墓の中で一人でくすくす笑っているのではないかと考えた。
And I'm saying good-by tonight to the old Storm King, with the sunset on its brow, and my little winding valley full of dusk.
そして、今夜は夕日を浴びた古いストーム・キングと夕暮れに満ちた私の小さな曲がりくねった谷に別れを告げる。

 “I'm a wee bit tired after a month of exams and farewells and 'last things.'
「一ヶ月間の試験やお別れや「最後の事」の後に、私は少し疲れた。
For a week after I get back to Green Gables I'm going to be lazy...do absolutely nothing but run free in a green world of summer loveliness.
グリーン・ゲイブルズに戻ってから一週間は怠惰に過ごすつもりだ...夏の美しい緑の世界を自由に走り回る以外は何もしない。
I'll dream by the Dryad's Bubble in the twilight.
夕暮れ時にドライアドの泡のそばで夢を見る。
I'll drift on the Lake of Shining Waters in a shallop shaped from a moonbeam...or in Mr. Barry's flat, if moonbeam shallops are not in season.
月光でできた小舟に乗って輝く水の湖を漂う...あるいは月光の小舟が季節外れなら、バリーさんの平底船で。
I'll gather starflowers and June bells in the Haunted Wood.
幽霊の森で星の花や六月の鈴を集める。
I'll find plots of wild strawberries in Mr. Harrison's hill pasture.
ハリソンさんの丘の牧草地で野生のイチゴの群生を見つける。
I'll join the dance of fireflies in Lover's Lane and visit Hester Gray's old, forgotten garden...and sit out on the back door-step under the stars and listen to the sea calling in its sleep.
恋人の小道でホタルの踊りに参加して、ヘスター・グレイの古い忘れられた庭を訪ね...星空の下で裏口の階段に座って、眠っている海の呼び声を聞く。

 “And when the week is ended you will be home...
「そして一週間が終われば、あなたは家に帰り...
and I won't want anything else.”
他に何も欲しくないよ」

 When the time came the next day for Anne to say good-by to the folks at Windy Poplars, Rebecca Dew was not on hand.
翌日、アンがウィンディ・ポプラーズの人々に別れを告げる時が来ると、レベッカ・デューは姿を見せなかった。
Instead, Aunt Kate gravely handed Anne a letter.
その代わりに、ケイトおばさんが厳かにアンに手紙を渡した。

 “Dear Miss Shirley,” wrote Rebecca Dew, “I am writing this to bid my farewell because I cannot trust myself to say it.
「親愛なるシャーリー先生」とレベッカ・デューは書いていた。「お別れの言葉を申し上げるためにこれを書いています。口頭では自分の言葉を信じることができません。
For three years you have sojourned under our roof.
三年間、あなたは私たちの屋根の下に滞在されました。
The fortunate possessor of a cheerful spirit and a natural taste for the gaieties of youth, you have never surrendered yourself to the vain pleasures of the giddy and fickle crowd.
陽気な精神と若者の華やかさに対する自然な趣味に恵まれたあなたは、軽薄で気まぐれな群衆の無駄な楽しみに身を任せることはありませんでした。
You have conducted yourself on all occasions and to every one, especially the one who pens these lines, with the most refined delicacy.
あなたはあらゆる場面で、誰に対しても、特にこの手紙を書いた人に対しても、最も洗練された繊細さで振る舞ってきました。
You have always been most considerate of my feelings and I find a heavy gloom on my spirits at the thought of your departure.
あなたはいつも私の気持ちを一番に考えてくれて、あなたがいなくなると思うと、私の心は重く沈んでしまいます。
But we must not repine at what Providence has ordained. (First Samuel, 29th and 18th.)
しかし、神の定めに対して不平を言ってはなりません。(サムエル記上29章18節)

 “You will be lamented by all in Summerside who had the privilege of knowing you, and the homage of one faithful though humble heart will ever be yours, and my prayer will ever be for your happiness and welfare in this world and your eternal felicity in that which is to come.
「あなたを知る機会に恵まれたサマーサイドのすべての人があなたを惜しむでしょう。そして、謙虚ながらも誠実な一人の心からの敬意は永遠にあなたのものであり、私の祈りは常にこの世でのあなたの幸福と福祉、そして来世でのあなたの永遠の幸福のために捧げられます。

 “Something whispers to me that you will not be long 'Miss Shirley' but that you will erelong be linked together in a union of souls with the choice of your heart, who, I understand from what I have heard, is a very exceptional young man.
「何かが私に囁くのです、あなたは長く『シャーリーさん』ではいられないだろう、しかし、あなたはまもなくあなたの心の選択と魂の結びつきで結ばれるだろう、と。私が聞いたところによると、彼は非常に優れた青年だそうです。
The writer, possessed of but few personal charms and beginning to feel her age (not but what I'm good for a good few years yet), has never permitted herself to cherish any matrimonial aspirations.
筆者は、あまり容姿に恵まれず、年齢を感じ始め(まだ数年は大丈夫ですが)、結婚願望を抱くことを許したことがありません。
But she does not deny herself the pleasure of an interest in the nuptials of her friends and may I express a fervent wish that your married life will be one of continued and uninterrupted Bliss? (Only do not expect too much of a man.)
しかし、彼女は友人の結婚式に関心を持つ喜びを否定しません。あなたの結婚生活が継続的で途切れることのない至福の生活になることを心から願っています。(ただ、男性にあまり期待しすぎないように。)

 “My esteem and, may I say, my affection for you will never lessen, and once in a while when you have nothing better to do will you kindly remember that there is such a person as
「あなたに対する私の尊敬と、あえて言うならば愛情は決して衰えることはないでしょう。そして、時々、あなたが何もすることがないときには、私のような人間がいることを思い出してください。

 “Your obedient servant,
「あなたの従順な召使、

 “REBECCA DEW.
「レベッカ・デュー。

 “P.S. God bless you.”
「追伸神のご加護を。」

 Anne's eyes were misty as she folded the letter up.
手紙を折りたたむアンの目はかすんでいた。
Though she strongly suspected Rebecca Dew had got most of her phrases out of her favorite “Book of Deportment and Etiquette,” that did not make them any the less sincere, and the P. S. certainly came straight from Rebecca Dew's affectionate heart.
レベッカ・デューがその文句のほとんどを愛読書の「礼儀作法とエチケットの本」から引っ張ってきたのではないかと強く疑ったが、それでもその文句の誠実さは少しも損なわれず、追伸は確かにレベッカ・デューの愛情深い心から直接出てきた言葉だった。

 “Tell dear Rebecca Dew I'll never forget her and that I'm coming back to see you all every summer.”
「レベッカ・デューさんには、決して忘れません、毎年夏に皆さんに会いに帰ってきますと伝えてください。」

 “We have memories of you that nothing can take away,” sobbed Aunt Chatty.
「私たちには、何物も奪うことのできないあなたの思い出があるよ」と、おしゃべりおばさんがすすり泣いた。

 “Nothing,” said Aunt Kate, emphatically.
「何もないよ」とケイトおばさんが強調した。

 But as Anne drove away from Windy Poplars the last message from it was a large white bath-towel fluttering frantically from the tower window.
しかし、アンがウィンディ・ポプラズから車で去って行く時、塔の窓から大きな白いバスタオルが狂ったようにはためいているのが、最後のメッセージだった。
Rebecca Dew was waving it.
レベッカ・デューがそれを振っていた。