The THIRD YEAR: 12
3年目:12

 Little Elizabeth Grayson had been born expecting things to happen.
小さなエリザベス・グレイソンは、何かが起こることを期待して生まれてきた。
That they seldom happened under the watchful eyes of Grandmother and the Woman never brighted her expectations in the least.
祖母と女性の監視の目が光る中で、めったに起こらないことが、彼女の期待を少しも明るくすることはなかった。
Things were just bound to happen some time...if not today, then tomorrow.
何かが起こるのは時間の問題だった・・・今日でなければ明日。

 When Miss Shirley came to live at Windy Poplars Elizabeth felt that Tomorrow must be very close at hand and her visit to Green Gables was like a foretaste of it.
シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに住むようになった時、エリザベスは明日がすぐそこまで来ているに違いないと感じ、グリーン・ゲイブルズへの訪問はその前触れのようだった。
But now in the June of Miss Shirley's third and last year in Summerside High, little Elizabeth's heart had descended into the nice buttoned boots Grandmother always got for her to wear.
しかし、シャーリー先生がサマーサイド高校に勤務して3年目、最後の年の6月、小さなエリザベスの心は、祖母がいつも履かせてくれる素敵なボタン付きのブーツの中に沈んでしまった。
Many children at the school where she went envied little Elizabeth those beautiful buttoned kid boots.
彼女が通う学校の多くの子供たちは、小さなエリザベスの美しいボタン付きの子供用ブーツを羨ましがった。
But little Elizabeth cared nothing about buttoned boots when she could not tread the way to freedom in them.
しかし、小さなエリザベスは、ボタン付きのブーツを履いて自由への道を歩むことができないのであれば、ボタン付きのブーツなどどうでもよかった。
And now her adored Miss Shirley was going away from her forever.
そして今、彼女が敬愛するシャーリー先生は永遠に彼女のもとを去ろうとしていた。
At the end of June she would be leaving Summerside and going back to that beautiful Green Gables.
6月末にはサマーサイドを去り、あの美しいグリーン・ゲイブルズに戻ってしまう。
Little Elizabeth simply could not bear the thought of it.
小さなエリザベスは、そのことを考えるだけで耐えられなかった。
It was of no use for Miss Shirley to promise that she would have her down to Green Gables in the summer before she was married.
シャーリー先生が、結婚する前の夏にグリーン・ゲイブルズに連れて行ってくれると約束しても、何の役にも立たなかった。
Little Elizabeth knew somehow that Grandmother would not let her go again.
小さなエリザベスは、祖母が二度と行かせてくれないことを、なぜか知っていた。
Little Elizabeth knew Grandmother had never really approved of her intimacy with Miss Shirley.
小さなエリザベスは、祖母がシャーリー先生との親密な関係を決して認めていないことを知っていたからだ。

 “It will be the end of everything, Miss Shirley,” she sobbed.
「シャーリー先生、これですべてが終わってしまうよ」と彼女はすすり泣いた。

 “Let's hope, darling, that it is only a new beginning,” said Anne cheerfully.
「これが新しい始まりだと期待しましょう」とアンは元気よく言った。
But she felt downcast herself.
しかし、彼女自身も落ち込んでいた。
No word had ever come from little Elizabeth's father.
小さなエリザベスの父親からは何も連絡がなかった。
Either her letter had never reached him or he did not care.
彼女の手紙が届かなかったのか、彼が関心がなかったのか。
And, if he did not care, what was to become of Elizabeth?
そして、もし彼が関心がないのなら、エリザベスはどうなるのだろうか?
It was bad enough now in her childhood, but what would it be later on?
彼女の幼少期には十分にひどかったが、後はどうなるのだろうか?

 “Those two old dames will boss her to death,” Rebecca Dew had said.
「あの二人の老婦人は彼女を死ぬほどいじめるよ」とレベッカ・デューは言った。
Anne felt that there was more truth than elegance in her remark.
アンは彼女の発言に優雅さよりも真実があると感じた。

 Elizabeth knew that she was “bossed.”
エリザベスは自分が「いじめられている」ことを知っていた。
And she especially resented being bossed by the Woman.
そして彼女は特に女性にいじめられることに憤慨していた。
She did not like it in Grandmother, of course, but one conceded reluctantly that perhaps a grandmother had a certain right to boss you.
もちろん、彼女は祖母のいじめも好きではなかったが、祖母にはいじめる権利があるかもしれないと渋々認めていた。
But what right had the Woman?
しかし、女性にはどんな権利があるというのか?
Elizabeth always wanted to ask her that right out.
エリザベスはいつも彼女にそれをはっきりと尋ねたいと思っていた。
She would do it some time...when Tomorrow came.
彼女はいつの日かそれをするだろう...明日が来たら。
And oh, how she would enjoy the look on the Woman's face!
そして、ああ、彼女は女性の顔の表情をどれほど楽しむだろう!

 Grandmother would never let little Elizabeth go out walking by herself...for fear, she said, that she might be kidnaped by gypsies.
祖母は小さなエリザベスが一人で散歩に出かけるのを決して許さなかった...ジプシーに誘拐されるかもしれないという恐れからだ。
A child had been once, forty years before.
40年前に一度子供がいた。
It was very seldom gypsies came to the Island now, and little Elizabeth felt that it was only an excuse.
今ではジプシーが島に来ることはめったになく、小さなエリザベスはそれがただの言い訳だと感じていた。
But why should Grandmother care whether she were kidnaped or not?
しかし、祖母はなぜ彼女が誘拐されたかどうかを気にするのか?
Elizabeth knew that Grandmother and the Woman didn't love her at all.
エリザベスは祖母と女が自分を全く愛していないことを知っていた。
Why, they never even spoke of her by her name if they could help it.
なぜなら、彼女たちはできる限り彼女の名前を口にすることさえしなかったからだ。
It was always “the child.”
いつも「あの子」だった。
How Elizabeth hated to be called “the child” just as they might have spoken of “the dog” or “the cat” if there had been one.
エリザベスは「あの子」と呼ばれることをどれほど嫌っていたことか、まるで「犬」や「猫」がいるならそう呼ぶように。
But when Elizabeth had ventured a protest, Grandmother's face had grown dark and angry and little Elizabeth had been punished for impertinence, while the Woman looked on, well content.
しかし、エリザベスが抗議しようとすると、祖母の顔は暗く怒り、小さなエリザベスは無礼な態度をとったとして罰せられ、女は満足そうにそれを見ていた。
Little Elizabeth often wondered just why the Woman hated her.
小さなエリザベスは、なぜ女が自分を嫌うのかよく考えていた。
Why should any one hate you when you were so small?
こんなに小さいのに、どうして誰かが自分を嫌うのか?
Could you be worth hating?
嫌われる価値があるのだろうか?
Little Elizabeth did not know that the mother whose life she had cost had been that bitter old woman's darling and, if she had known, could not have understood what perverted shapes thwarted love can take.
小さなエリザベスは、自分の命を奪った母親が、あの苦々しい老婦人の最愛の人だったことを知らなかったし、もし知っていたとしても、愛を阻害された歪んだ形がどのようなものかを理解することはできなかっただろう。

 Little Elizabeth hated the gloomy, splendid Evergreens, where everything seemed unacquainted with her although she had lived in it all her life.
小さなエリザベスは、生まれてからずっと住んでいるにもかかわらず、何もかもが自分と無関係に思える陰鬱で壮麗なエバーグリーンが嫌いだった。
But after Miss Shirley had come to Windy Poplars everything had changed magically.
しかし、シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに来てからは、すべてが魔法のように変わった。
Little Elizabeth lived in a world of romance after Miss Shirley's coming.
シャーリー先生が来てからは、小さなエリザベスはロマンチックな世界に住んでいた。
There was beauty wherever you looked.
どこを見ても美しかった。
Fortunately Grandmother and the Woman couldn't prevent you from looking, though Elizabeth had no doubt they would if they could.
幸い、おばあちゃんと女の人が見るのを邪魔することはできなかったが、エリザベスは、もしできたらそうするだろうと確信していた。
The short walks along the red magic of the harbor road, which she was all too rarely permitted to share with Miss Shirley, were the high lights in her shadowy life.
港の道の赤い魔法に沿っての短い散歩は、シャーリー先生と共に歩くことを許されることはめったになかったが、彼女の影のある人生のハイライトだった。
She loved everything she saw...the far-away lighthouse painted in odd red and white rings...the far, dim blue shores...the little silvery blue waves...the range lights that gleamed through the violet dusks...all gave her so much delight that it hurt.
彼女は目に映るものすべてを愛した...奇妙な赤と白の輪に塗られた遠くの灯台...遠くのかすんだ青い海岸...小さな銀色の青い波...すみれ色の夕暮れを通してきらめく航路標識...すべてが彼女にとても大きな喜びを与え、それが痛みとなった。
And the harbor with its smoky islands and glowing sunsets!
そして、煙のような島々と輝く夕日のある港!
Elizabeth always went up to a window in the mansard roof to watch them through the treetops...and the ships that sailed at the rising of the moon.
エリザベスはいつもマンサード屋根の窓に上り、木々のてっぺんを通してそれらを眺めた...そして月の出に航海する船を。
Ships that came back...ships that never came back.
戻ってきた船...戻ってこなかった船。
Elizabeth longed to go in one of them...on a voyage to the Island of Happiness.
エリザベスはそのうちの1つに乗って...幸福の島への航海に出かけたいと切望した。
The ships that never came back stayed there, where it was always Tomorrow.
戻ってこなかった船はそこにとどまり、そこはいつも明日だった。

 That mysterious red road ran on and on and her feet itched to follow it.
その神秘的な赤い道はどこまでも続き、彼女の足はそれをたどりたくてうずうずした。
Where did it lead to?
どこに続いているのだろう?
Sometimes Elizabeth thought she would burst if she didn't find out.
エリザベスは時々、それを知らなかったら破裂してしまうだろうと思った。
When Tomorrow really came she would fare forth on it and perhaps find an island all her own where she and Miss Shirley could live alone and Grandmother and the Woman could never come.
明日が本当に来たら、彼女はそこへ出かけて、おそらく彼女とシャーリー先生が二人きりで住むことができ、おばあちゃんとあの女が絶対に来られない自分だけの島を見つけるだろう。
They both hated water and would not put foot in a boat for anything.
二人とも水が嫌いで、何があっても船に足を踏み入れようとしなかった。
Little Elizabeth liked to picture herself standing on her island and mocking them, as they stood vainly glowering on the mainland shore.
小さなエリザベスは、本土の岸辺で無駄に睨みつけている二人を、自分の島に立って嘲笑している自分を想像するのが好きだった。

 “This is Tomorrow,” she would taunt them.
「これが明日よ」と彼女は二人を嘲笑うだろう。
“You can't catch me any more.
「もう私を捕まえられないよ。
You're only in Today.”
あなたたちは今日にいるだけよ」

 What fun it would be!
なんて楽しいことだろう!
How she would enjoy the look on the Woman's face!
彼女はどんなにあの女性の顔の表情を楽しむだろう!

 Then one evening in late June an amazing thing happened.
そして6月下旬のある夕方、驚くべきことが起こった。
Miss Shirley had told Mrs. Campbell that she had an errand next day at Flying Cloud, to see a certain Mrs. Thompson, who was convener of the refreshment committee of the Ladies' Aid, and might she take Elizabeth with her.
シャーリー先生はキャンベル夫人に、明日はフライング・クラウドに用事があって、婦人会の軽食委員会の委員長であるトンプソン夫人に会うので、エリザベスを連れて行ってもいいかと尋ねていた。
Grandmother had agreed with her usual dourness...Elizabeth could never understand why she agreed at all, being completely ignorant of the Pringle horror of a certain bit of information Miss Shirley possessed...but she had agreed.
祖母はいつもの不機嫌な態度で承諾した・・・エリザベスは、シャーリー先生が持っているある情報に対するプリングル家の恐怖を全く知らないので、なぜ祖母が承諾したのか全く理解できなかった・・・しかし、祖母は承諾した。

 “We'll go right down to the harbor mouth,” whispered Anne, “after I've done my errand at Flying Cloud.”
「フライング・クラウドでの用事を済ませたら、港の入り口まで行きましょう」とアンはささやいた。

 Little Elizabeth went to bed in such excitement that she didn't expect to sleep a wink.
小さなエリザベスは、あまりの興奮で、一睡もできないと思ってベッドに入った。
At last she was going to answer the lure of the road that had called so long.
ついに、彼女は長い間呼びかけてきた道の誘惑に応えようとしていた。
In spite of her excitement, she conscientiously went through her little ritual of retiring.
興奮しているにもかかわらず、彼女は寝る前の小さな儀式を律儀に行った。
She folded her clothes and cleaned her teeth and brushed her golden hair.
彼女は服をたたみ、歯を磨き、金色の髪を梳いた。
She thought she had rather pretty hair, though of course it wasn't like Miss Shirley's lovely red-gold with the ripples in it and the little love-locks that curled around her ears.
彼女は自分の髪がかなりきれいだと思っていたが、もちろん、シャーリー先生の波打つような美しい赤金色の髪や、耳の周りにカールした小さな愛の房のような髪とは違っていた。
Little Elizabeth would have given anything to have had hair like Miss Shirley's.
小さなエリザベスは、シャーリー先生のような髪の毛を手に入れるためには何でも差し出しただろう。

 Before she got into bed little Elizabeth opened one of the drawers in the high, black, polished old bureau and took a carefully hidden picture from under a pile of hankies...a picture of Miss Shirley which she had cut out of a special edition of the Weekly Courier that had reproduced a photograph of the High School staff.
ベッドに入る前に、小さなエリザベスは高くて黒く磨かれた古い箪笥の引き出しの1つを開け、ハンカチの山の下から注意深く隠された写真を取り出した。それは、高校の職員の写真を掲載したウィークリー・クーリエの特別版から切り取ったシャーリー先生の写真だった。

 “Good night, dearest Miss Shirley.”
「おやすみなさい、シャーリー先生」
She kissed the picture and returned it to its hiding-place.
彼女はその写真にキスをして、隠し場所に戻した。
Then she climbed into bed and cuddled down under the blankets...for the June night was cool and the breeze of the harbor searching.
それから彼女はベッドに登り、毛布の下に潜り込んだ。6月の夜は涼しく、港のそよ風が吹いていた。
Indeed, it was more than a breeze tonight.
実際、今夜はそよ風以上のものだった。
It whistled and banged and shook and thumped, and Elizabeth knew the harbor would be a tossing expanse of waves under the moonlight.
風は口笛を吹き、ドアを叩き、揺さぶり、ドンドンと音を立て、エリザベスは港が月明かりの下で波が揺れ動く広がりであることを知っていた。
What fun it would be to steal down close to it under the moon!
月の下でそっと近づいてみたらどんなに楽しいだろう!
But it was only in Tomorrow one could do that.
しかし、それは明日でしかできないことだった。

 Where was Flying Cloud? What a name!
フライング・クラウドはどこにあるの? なんて名前!
Out of Tomorrow again.
明日からまた抜け出した。
It was maddening to be so near Tomorrow and not be able to get into it.
明日にとても近いのに、そこに入れないなんて、気が狂いそうだった。
But suppose the wind blew up rain for tomorrow!
しかし、明日は風が雨を吹き飛ばすかもしれない!
Elizabeth knew she would never be allowed to go anywhere in rain.
エリザベスは、雨の中どこにも行くことを許されないことを知っていた。

 She sat up in bed and clasped her hands.
彼女はベッドに起き上がり、手を握りしめた。

 “Dear God,” she said, “I don't like to meddle, but could You see that it is fine tomorrow?
「神様」と彼女は言った、「私は口を挟むのは好きではありませんが、明日は晴れになるようにしてくださいませんか?
Please, dear God.”
お願いします、神様」

 The next afternoon was glorious.
翌日の午後は晴れ渡っていた。
Little Elizabeth felt as if she had slipped from some invisible shackles when she and Miss Shirley walked away from that house of gloom.
小さなエリザベスは、シャーリー先生と共にあの陰気な家から歩き去ったとき、目に見えない足かせから抜け出したように感じた。
She took a huge gulp of freedom, even if the Woman was scowling after them through the red glass of the big front door.
彼女は、あの女が大きな玄関の赤いガラス越しに彼らを睨みつけていたにもかかわらず、自由を大きく吸い込んだ。
How heavenly to be walking through the lovely world with Miss Shirley!
シャーリー先生と共に美しい世界を歩くなんて、なんて天国なんだろう!
It was always so wonderful to be alone with Miss Shirley.
シャーリー先生と二人きりになるのはいつもとても素敵だった。
What would she do when Miss Shirley had gone?
シャーリー先生が行ってしまったら、彼女はどうするだろう?
But little Elizabeth put the thought firmly away.
しかし、小さなエリザベスはその考えを断固として捨てた。
She wouldn't spoil the day by thinking it.
彼女はそれを思うことで一日を台無しにしたくなかった。
Perhaps...a great perhaps...she and Miss Shirley would get into Tomorrow this afternoon and then they would never be separated.
もしかしたら・・・とても大きなもしかしたら・・・彼女とシャーリー先生は今日午後明日に入り、そして二度と離れ離れにならないかもしれない。
Little Elizabeth just wanted to walk quietly on towards that blueness at the end of the world, drinking in the beauty around her.
小さなエリザベスはただ、彼女の周りの美しさを飲み込みながら、世界の果てのあの青さに向かって静かに歩きたかった。
Every turn and kink of the road revealed new lovelinesses...and it turned and kinked interminably, following the windings of a tiny river that seemed to have appeared from nowhere.
道の曲がり角やねじれごとに新しい愛らしさが現れた・・・そしてどこから現れたのかわからない小さな川の曲がりくねりを追って、道は延々と曲がりくねっていた。

 On every side were fields of buttercups and clover where bees buzzed.
どちらを向いても、ミツバチが飛び回るキンポウゲやクローバーの野原だった。
Now and then they walked through a milky way of daisies.
時折、彼らはヒナギクの天の川の中を歩いた。
Far out the strait laughed at them in silver-tipped waves.
はるか遠くで海峡は銀色の波で彼らを笑った。
The harbor was like watered silk.
港は波紋のある絹のようだった。
Little Elizabeth liked it better that way than when it was like pale blue satin.
小さなエリザベスは、それが淡いブルーのサテンのような時よりも、その方が好きだった。
They drank the wind in.
彼らは風を飲み込んだ。
It was a very gentle wind.
それはとても優しい風だった。
It purred about them and seemed to coax them on.
それは彼らの周りでゴロゴロと鳴り、彼らをなだめているようだった。

 “Isn't it nice, walking with the wind like this?” said little Elizabeth.
「こうやって風と歩くのって素敵じゃない?」と小さなエリザベスは言った。

 “A nice, friendly, perfumed wind,” said Anne, more to herself than Elizabeth.
「素敵で、優しくて、香りのする風」とアンはエリザベスというより自分自身に言った。
“Such a wind as I used to think a mistral was.
「私がミストラルだと思っていたような風。
Mistral sounds like that.
ミストラルってそんな感じに聞こえるよ。
What a disappointment when I found out it was a rough, disagreeable wind!”
それが荒々しくて不快な風だと知ったときはどんなにがっかりしたことか!」

 Elizabeth didn't quite understand...she had never heard of the mistral...but the music of her beloved's voice was enough for her.
エリザベスはよく理解できなかった・・・彼女はミストラルのことを聞いたことがなかった・・・しかし、彼女の愛する人の声の音楽は彼女にとって十分だった。
The very sky was glad.
空そのものが喜びに満ちていた。
A sailor with gold rings in his ears...the very kind of person one would meet in Tomorrow...smiled as he passed them.
耳に金の輪っかをつけた船乗り・・・まさに明日に出会うような人・・・が通り過ぎるときに微笑んだ。
Elizabeth thought of a verse she had learned in Sunday-school...“The little hills rejoice on every side.”
エリザベスは日曜学校で習った詩を思い出した・・・「小さな丘は四方八方喜びに満ちている」
Had the man who wrote that ever seen hills like those blue ones over the harbor?
それを書いた人は港の向こうにある青い丘のような丘を見たことがあるのだろうか?

 “I think this road leads right to God,” she said dreamily.
「この道は神様に続いていると思うよ」と彼女は夢見心地で言った。

 “Perhaps,” said Anne.
「そうかもしれないよね」とアンは言った。
“Perhaps all roads do, little Elizabeth.
「もしかしたらすべての道がそうかもしれないよね、小さなエリザベス。
We turn off here just now.
私たちはここで曲がります。
We must go over to that island...that's Flying Cloud.”
あの島に行かなくてはいけないわ...あれがフライング・クラウドよ」

 Flying Cloud was a long, slender islet, lying about a quarter of a mile from the shore.
フライング・クラウドは長く細い小島で、岸から約4分の1マイル離れたところにあった。
There were trees on it and a house.
そこには木々と家があった。
Little Elizabeth had always wished she might have an island of her own, with a little bay of silver sand in it.
小さなエリザベスはいつも、銀色の砂の小さな入り江がある自分だけの島が欲しいと願っていた。

 “How do we get to it?”
「どうやって行くの?」

 “We'll row out in this flat,” said Miss Shirley, picking up the oars in a small boat tied to a leaning tree.
「この平底船で漕いで行きましょう」とシャーリー先生は言い、傾いた木につながれた小さなボートのオールを手にした。

 Miss Shirley could row.
シャーリー先生は漕ぐことができた。
Was there anything Miss Shirley couldn't do?
シャーリー先生にできないことなんてあるのだろうか?
When they reached the island, it proved to be a fascinating place where anything might happen.
島に着くと、そこは何か起こりそうな魅力的な場所であることがわかった。
Of course it was in Tomorrow.
もちろんそれは明日のことだった。
Islands like this didn't happen except in Tomorrow.
このような島は明日以外には起こらなかった。
They had no part or lot in humdrum Today.
彼らは退屈な今日には何の役割も運命も持っていなかった。

 A little maid who met them at the door of the house told Anne she would find Mrs. Thompson on the far end of the island, picking wild strawberries.
家のドアで彼らに会った小さなメイドは、アンにトンプソン夫人は島の端で野生のイチゴを摘んでいるだろうと言った。
Fancy an island where wild strawberries grew!
野生のイチゴが生えている島なんて!

 Anne went to hunt Mrs. Thompson up, but first she asked if little Elizabeth might wait in the living-room.
アンはトンプソン夫人を探しに行ったが、まず小さなエリザベスが居間で待ってもいいかと尋ねた。
Anne was thinking that little Elizabeth looked rather tired after her unaccustomedly long walk and needed a rest.
アンは小さなエリザベスが慣れない長い散歩の後にかなり疲れているように見え、休息が必要だと考えていた。
Little Elizabeth didn't think she did, but Miss Shirley's lightest wish was law.
小さなエリザベスはそうは思わなかったが、シャーリー先生の軽い願いは法律だった。

 It was a beautiful room, with flowers everywhere and wild sea-breezes blowing in.
そこは美しい部屋で、至る所に花が咲き、荒々しい海風が吹き込んできた。
Elizabeth liked the mirror over the mantel which reflected the room so beautifully and, through the open window, a glimpse of harbor and hill and strait.
エリザベスはマントルピースの上の鏡が好きで、部屋をとても美しく映し出し、開いた窓からは港や丘、海峡を垣間見ることができた。

 All at once a man came through the door.
突然、一人の男がドアから入ってきた。
Elizabeth felt a moment of dismay and terror.
エリザベスは一瞬、狼狽と恐怖を感じた。
Was he a gypsy?
彼はジプシーだったのか?
He didn't look like her idea of a gypsy but of course she had never seen one.
彼は彼女が想像するジプシーには見えなかったが、もちろん彼女はジプシーを見たことがなかった。
He might be one...and then in a swift flash of intuition Elizabeth decided she didn't care if he did kidnap her.
彼はジプシーかもしれない...そして、エリザベスは直感的に、彼が自分を誘拐したとしてもかまわないと決めた。
She liked his crinkly hazel eyes and his crinkly brown hair and his square chin and his smile.
彼女は彼のしわくちゃのヘーゼル色の目としわくちゃの茶色の髪と四角いあごと笑顔が好きだった。
For he was smiling.
彼は笑っていた。

 “Now, who are you?” he asked.
「さて、君は誰だ?」と彼は尋ねた。

 “I'm...I'm me,” faltered Elizabeth, still a little flustered.
「私は...私は私です」とエリザベスは少し動揺しながらも口ごもった。

 “Oh, to be sure...you.
「ああ、確かに...君。
Popped out of the sea, I suppose...come up from the dunes...no name known among mortals.”
海から飛び出したんだな...砂丘から上がってきた...人間には知られていない名前だ」

 Elizabeth felt that she was being made fun of a little.
エリザベスは少しからかわれているように感じた。
But she didn't mind.
しかし、彼女は気にしなかった。
In fact she rather liked it.
実際、彼女はむしろそれを好んだ。
But she answered a bit primly.
しかし、彼女は少し上品に答えた。

 “My name is Elizabeth Grayson.”
「私の名前はエリザベス・グレイソンです。」

 There was a silence...a very queer silence.
沈黙があった...とても奇妙な沈黙だった。
The man looked at her for a moment without saying anything.
男は何も言わずにしばらく彼女を見た。
Then he politely asked her to sit down.
それから彼は丁寧に彼女に座るように頼んだ。

 “I'm waiting for Miss Shirley,” she explained.
「私はシャーリーさんを待っています」と彼女は説明した。
“She's gone to see Mrs. Thompson about the Ladies' Aid Supper.
「彼女は婦人会の夕食会のことでトンプソンさんに会いに行きました。
When she comes back we are going down to the end of the world.”
彼女が戻ってきたら、私たちは世界の果てまで行くのです」

 Now, if you have any notion of kidnaping me, Mr. Man!
さあ、もし私を誘拐するつもりなら、おじさん!

 “Of course. But meanwhile you might as well be comfortable.
「もちろん。でも、それまではくつろいでもいいでしょう。
And I must do the honors.
そして、私は名誉を守らなければならない。
What would you like in the way of light refreshment?
軽食に何が欲しい?
Mrs. Thompson's cat has probably brought something in.”
トンプソンさんの猫が何かを持ち込んだのでしょう」

 Elizabeth sat down.
エリザベスは腰を下ろした。
She felt oddly happy and at home.
彼女は妙に幸せで、くつろいだ気分になった。

 “Can I have just what I like?”
「好きなものを食べていいの?」

 “Certainly.”
「もちろん」

 “Then,” said Elizabeth triumphantly, “I'd like some ice-cream with strawberry jam on it.”
「それなら」とエリザベスは得意げに言った。「アイスクリームにイチゴジャムを乗せたものがいいな」

 The man rang a bell and gave an order.
男はベルを鳴らし、注文した。
Yes, this must be Tomorrow...no doubt about it.
ああ、これは明日に違いない・・・間違いない。
Ice-cream and strawberry jam didn't appear in this magical manner in Today, cats or no cats.
アイスクリームとイチゴジャムは、猫がいてもいなくても、今日ではこんな魔法のような方法では現れない。

 “We'll set a share aside for your Miss Shirley,” said the man.
「シャーリーさんに分けておいてあげましょう」と男は言った。

 They were good friends right away.
彼らはすぐに仲良くなった。
The man didn't talk a great deal, but he looked at Elizabeth very often.
男はあまり話さなかったが、エリザベスをよく見た。
There was a tenderness in his face...a tenderness she had never seen before in anybody's face, not even Miss Shirley's.
彼の顔には優しさがあった...シャーリー先生の顔でさえ、彼女が今まで誰の顔にも見たことがない優しさだった。
She felt that he liked her.
彼女は彼が自分を好きだと感じた。
And she knew that she liked him.
そして彼女は彼が好きだとわかった。

 Finally he glanced out of the window and stood up.
ついに彼は窓の外をちらっと見て立ち上がった。

 “I think I must go now,” he said.
「もう行かなくては」と彼は言った。
“I see your Miss Shirley coming up the walk, so you'll not be alone.”
「シャーリーさんが歩いて来るのが見えるから、一人にはならないよ」

 “Won't you wait and see Miss Shirley?” asked Elizabeth, licking her spoon to get the last vestige of the jam.
「シャーリー先生に会ってから行かない?」とエリザベスはジャムの最後の一滴までなめとろうとスプーンをなめながら尋ねた。
Grandmother and the Woman would have died of horror had they seen her.
もし祖母やあの女が彼女を見たら恐怖で死んでしまうだろう。

 “Not this time,” said the man.
「今回はそうはいかない」と男は言った。

 Elizabeth knew he hadn't the slightest notion of kidnaping her, and she felt the strangest, most unaccountable sensation of disappointment.
エリザベスは彼が彼女を誘拐するつもりなど全くないことを知っていたし、彼女は奇妙で、説明のつかない失望感を感じた。

 “Good-by and thank you,” she said politely.
「さようなら、ありがとうございました」と彼女は礼儀正しく言った。
“It is very nice here in Tomorrow.”
「ここトゥモローはとても素敵です」

 “Tomorrow?”
「トゥモロー?」

 “This is Tomorrow,” explained Elizabeth.
「ここはトゥモローです」とエリザベスは説明した。
“I've always wanted to get into Tomorrow and now I have.”
「私はいつもトゥモローに行きたいと思っていました。そして今、私はここにいます」

 “Oh, I see. Well, I'm sorry to say I don't care much about Tomorrow.
「ああ、なるほど。ええと、申し訳ありませんが、私はトゥモローについてはあまり気にしていません。
I would like to get back into Yesterday.”
私は昨日に戻りたいのです」

 Little Elizabeth was sorry for him.
小さなエリザベスは彼を気の毒に思った。
But how could he be unhappy?
しかし、どうして彼は不幸なのだろうか?
How could any one living in Tomorrow be unhappy?
明日に住んでいる人がどうして不幸なのだろうか?

 Elizabeth looked longingly back to Flying Cloud as they rowed away.
エリザベスは、ボートを漕ぎながら、フライング・クラウドを恋しそうに振り返った。
Just as they pushed through the scrub spruces that fringed the shore to the road, she turned for another farewell look at it.
岸辺から道まで生い茂るトウヒの低木を押し分けて進むと、彼女は振り返ってもう一度別れを告げた。
A flying team of horses attached to a truck wagon whirled around the bend, evidently quite beyond their driver's control.
トラックワゴンにつながれた馬の群れが、明らかに御者の制御を超えて、カーブを曲がってきた。

 Elizabeth heard Miss Shirley shriek...
エリザベスはシャーリー先生の悲鳴を聞いた。