The THIRD YEAR: 11
3年目:11

 The dining-room was in keeping with the rest of the house.
食堂は家の他の部分と調和していた。
There was another ornate chandelier, an equally ornate, gilt-framed mirror over the mantelpiece, and a table beautifully set with silver and crystal and old Crown Derby.
もう一つの華麗なシャンデリア、同じく華麗な金色の額縁の鏡がマントルピースの上にあり、テーブルには銀とクリスタルと古いクラウンダービーが美しく並べられていた。
The supper, served by a rather grim and ancient maid, was bountiful and exceedingly good, and Anne's healthy young appetite did full justice to it.
かなり厳めしい老女中が給仕した夕食は、量も多くとてもおいしく、アンの若くて健康な食欲はそれを十分に堪能した。
Miss Minerva kept silence for a time and Anne dared say nothing for fear of starting another avalanche of tragedies.
ミネルヴァさんはしばらく沈黙を守り、アンはまた悲劇の雪崩が始まるのを恐れて何も言わなかった。
Once a large, sleek black cat came into the room and sat down by Miss Minerva with a hoarse meow.
一度、大きくてつやつやした黒猫が部屋に入ってきて、かすれたニャーと鳴きながらミネルヴァさんのそばに座った。
Miss Minerva poured a saucer of cream and set it down before him.
ミネルヴァさんは受け皿にクリームを注いで、猫の前に置いた。
She seemed so much more human after this that Anne lost a good deal of her awe of the last of the Tomgallons.
その後、彼女はずっと人間らしく思えたので、アンはトムガロン家の最後の人に対する畏敬の念をかなり失った。

 “Do have some more of the peaches, my dear.
「桃をもう少し召し上がれ、お嬢さん。
You've eaten nothing...positively nothing.”
あなたは何も食べていないわ...本当に何も。」

 “Oh, Miss Tomgallon, I've enjoyed...”
「ああ、トムガロンさん、私は楽しみました...。」

 “The Tomgallons always set a good table,” said Miss Minerva complacently.
「トムガロン家はいつも良い食卓を用意するのよ」とミネルバさんは満足そうに言った。
“My Aunt Sophia made the best sponge-cake I ever tasted.
「私のソフィア叔母さんは私が今まで食べた中で一番おいしいスポンジケーキを作ったよ。
I think the only person my father ever really hated to see come to our house was his sister Mary, because she had such a poor appetite.
私の父が本当に家に来るのを嫌っていたのは、食欲があまりない妹のメアリーだけだったと思う。
She just minced and tasted.
彼女はただ細かく刻んで味見しただけだった。
He took it as a personal insult.
彼はそれを個人的な侮辱と受け取った。
Father was a very unrelenting man.
父はとても容赦のない人だった。
He never forgave my brother Richard for marrying against his will.
彼は兄のリチャードが自分の意志に反して結婚したことを決して許さなかった。
He ordered him out of the house and he was never allowed to enter it again.
彼は兄に家から出て行くように命じ、二度と家に入ることを許さなかった。
Father always repeated the Lord's Prayer at family worship every morning, but after Richard flouted him he always left out the sentence, 'Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.'
父は毎朝の家族礼拝で主の祈りを唱えていたが、リチャードが彼を無視した後はいつも「私たちが私たちに罪を犯した者を許すように、私たちの罪をお許しください」という文を省略していた。
I can see him,” said Miss Minerva dreamily, “kneeling there leaving it out.”
彼の姿が目に浮かぶよ」とミネルヴァさんは夢見心地に言った。「そこに跪いて、その文を省略している姿が」

 After supper they went to the smallest of the three drawing-rooms...which was still rather big and grim...and spent the evening before the huge fire...a pleasant, friendly enough fire.
夕食後、三人は三つの応接室の中で一番小さい部屋に行ったが、それでもかなり大きくて陰気だった。そして、大きな暖炉の前で夜を過ごした。暖炉は心地よく、十分に親しみやすいものだった。
Anne crocheted at a set of intricate doilies and Miss Minerva knitted away at an afghan and kept up what was practically a monologue composed in great part of colorful and gruesome Tomgallon history.
アンは複雑なドイリーのセットを編み、ミネルヴァさんはアフガンを編みながら、ほとんど独り言のように、トムガロン家の色彩豊かで恐ろしい歴史の大部分を語り続けた。

 “This is a house of tragical memories, my dear.”
「ここは悲劇的な思い出の家なのよ、お嬢さん」

 “Miss Tomgallon, didn't any pleasant thing ever happen in this house?” asked Anne, achieving a complete sentence by a mere fluke.
「トムガロンさん、この家で何か楽しいことは起こらなかったのですか?」とアンは尋ね、単なるまぐれで完全な文を完成させた。
Miss Minerva had had to stop talking long enough to blow her nose.
ミネルヴァさんは鼻をかむために長い間話をやめなければならなかった。

 “Oh, I suppose so,” said Miss Minerva, as if she hated to admit it.
「ああ、そうね」とミネルヴァさんは認めたくないかのように言った。
“Yes, of course, we used to have gay times here when I was a girl.
「ええ、もちろん、私が少女だった頃はここで楽しい時間を過ごしたものです。
They tell me you're writing a book about every one in Summerside, my dear.”
あなたがサマーサイドのみんなについて本を書いていると聞きましたよ、私の愛しい人。」

 “I'm not...there isn't a word of truth...”
「私は...真実の言葉なんて一つもないわ...」

 “Oh!” Miss Minerva was plainly a little disappointed.
「ああ!」ミネルヴァさんは明らかに少しがっかりしていた。
“Well, if ever you do you are at liberty to use any of our stories you like, perhaps with the names disguised.
「そう、もしあなたがそうするなら、あなたは私たちの物語のどれでも好きなものを使うことができます、おそらく名前を偽装して。
And now what do you say to a game of parchesi?”
そして今、あなたはパルチージのゲームに何と言いますか?」

 “I'm afraid it is time I was going...”
「もう行かなくてはいけない時間です...」

 “Oh, my dear, you can't go home tonight.
「ああ、あなた、今夜は家に帰れないよ。
It's pouring cats and dogs...and listen to the wind.
土砂降りだし...風の音も聞こえる。
I don't keep a carriage now...I have so little use for one...and you can't walk half a mile in that deluge.
私は今馬車を飼っていない...私はほとんど使わない...そしてあなたはその大洪水の中を半マイルも歩けない。
You must be my guest for the night.”
今夜は私の客にならなくてはいけないよ。」

 Anne was not sure she wanted to spend a night in Tomgallon House.
アンはトムガロンハウスで一晩を過ごしたいかどうか確信が持てなかった。
But neither did she want to walk to Windy Poplars in a March tempest.
しかし、彼女は3月の嵐の中、ウィンディポプラまで歩きたくもなかった。
So they had their game of parchesi...in which Miss Minerva was so interested that she forgot to talk about horrors...and then a “bedtime snack.”
それで彼らはパルチージのゲームをした...ミネルヴァさんはとても興味を持っていたので恐怖について話すのを忘れた...そして「おやすみなさいのおやつ」を食べた。
They ate cinnamon toast and drank cocoa out of old Tomgallon cups of marvelous thinness and beauty.
彼らはシナモントーストを食べ、驚くほど薄くて美しい古いトムガロンカップでココアを飲んだ。

 Finally Miss Minerva took her up to a guest-room which Anne at first was glad to see was not the one where Miss Minerva's sister had died of a stroke.
最後にミネルヴァさんは彼女を客室に連れて行ったが、アンは最初、ミネルヴァさんの妹が脳卒中で亡くなった部屋ではないことを知って喜んだ。

 “This is Aunt Annabella's room,” said Miss Minerva, lighting the candles in the silver candlesticks on a rather pretty green dressing-table and turning out the gas.
「ここはアンナベラおばさんの部屋です」とミネルヴァさんは言い、かなりきれいな緑のドレッシングテーブルの上の銀の燭台にろうそくを灯し、ガスを消した。
Matthew Tomgallon had blown out the gas one night...whereupon exit Matthew Tomgallon.
マシュー・トムガロンはある夜ガスを吹き消した...そこでマシュー・トムガロンは退場した。
“She was the handsomest of all the Tomgallons. That's her picture above the mirror.
「彼女はトムガロン家の中で一番美人だった。鏡の上の絵が彼女のものだ。
Do you notice what a proud mouth she had?
彼女の口がどれほど誇らしげかお気づきだろうか?
She made that crazy quilt on the bed.
彼女はベッドの上のあの奇妙なキルトを作った。
I hope you'll be comfortable, my dear.
快適に過ごせるといいよね、お嬢さん。
Mary has aired the bed and put two hot bricks in it.
メアリーはベッドを干して、熱いレンガを二つ入れておいた。
And she has aired this night-dress for you...” pointing to an ample flannel garment hanging over a chair and smelling strongly of moth balls.
そして、彼女はあなたのためにこの寝間着を干しておいた・・・」と、椅子に掛けてある、防虫剤の匂いが強くする、ゆったりとしたフランネルの衣服を指さした。
“I hope it will fit you.
「あなたに合うといいんだけど。
It hasn't been worn since poor Mother died in it.
かわいそうな母がそれを着て亡くなって以来、着た人はいない。
Oh, I nearly forgot to tell you...” Miss Minerva turned back at the door...“this is the room Oscar Tomgallon came back to life in—after being thought dead for two days.
ああ、言い忘れるところだった・・・」ミネルバさんはドアのところまで戻って言った・・・「ここはオスカー・トムガロンが生き返った部屋なのよー二日間死んだと思われていた後で。
They didn't want him to, you know—that was the tragedy.
彼らは彼にそうしてほしくなかった、それが悲劇だったのよ。
I hope you'll sleep well, my dear.”
よく眠れるといいよね、お嬢さん」

 Anne did not know if she could sleep at all or not.
アンは眠れるかどうかわからなかった。
Suddenly there seemed something strange and alien in the room...something a little hostile.
突然部屋に何か奇妙で異質なものが現れたように思えた・・・何か少し敵意のあるもの。
But is there not something strange about any room that has been occupied through generations?
しかし、何世代にもわたって使われてきた部屋には何か奇妙なものがあるのではないだろうか?
Death has lurked in it...love has been rosy red in it...births have been here...all the passions...all the hopes.
死が潜み・・・愛がバラ色に輝き・・・誕生があり・・・あらゆる情熱・・・あらゆる希望があった。
It is full of wraths.
怒りに満ちている。

 But this was really rather a terrible old house, full of the ghosts of dead hatreds and heart-breaks, crowded with dark deeds that had never been dragged into light and were still festering in its corners and hidy-holes.
しかし、ここは本当に恐ろしい古い家で、死んだ憎しみや失恋の亡霊に満ち、光の中に引きずり出されることなく、今もその隅や隠れ穴の中でくすぶり続けている暗い行いであふれていた。
Too many women must have wept here.
あまりにも多くの女性がここで泣いたに違いない。
The wind wailed very eerily in the spruces by the window.
窓のそばのトウヒの木々で風がとても不気味に泣き叫んだ。
For a moment Anne felt like running out, storm or no storm.
一瞬、アンは嵐だろうがなんだろうが、走り出したくなった。

 Then she took herself resolutely in hand and commanded common sense.
それから彼女は断固として自分を抑え、常識に従った。
If tragic and dreadful things had happened here, many shadowy years agone, amusing and lovely things must have happened, too.
もし悲劇的で恐ろしいことがここで起こったなら、何年も前に、面白いことや素敵なことも起こったに違いない。
Gay and pretty girls had danced here and talked over their charming secrets;
陽気で可愛い女の子たちがここで踊り、魅力的な秘密を語り合った。
dimpled babies had been born here;
えくぼのある赤ちゃんがここで生まれた。
there had been weddings and balls and music and laughter.
結婚式や舞踏会、音楽や笑いがあった。
The sponge-cake lady must have been a comfortable creature and the unforgiven Richard a gallant lover.
スポンジケーキの女性は心地よい人だったに違いないし、許されないリチャードは勇敢な恋人だったに違いない。

 “I'll think on these things and go to bed.
「私はこれらのことを考えて寝る。
What a quilt to sleep under!
なんてキルトの下で寝るのでしょう!
I wonder if I'll be as crazy as it by morning.
朝までに私もそれと同じくらい狂ってしまうのだろうか。
And this is a spare room!
そしてこれは予備の部屋です!
I've never forgotten what a thrill it used to give me to sleep in any one's spare room.”
誰かの予備の部屋で寝ることがどんなにスリリングだったかを忘れたことはない。」

 Anne uncoiled and brushed her hair under the very nose of Annabella Tomgallon, who stared down at her with a face in which there were pride and vanity, and something of the insolence of great beauty.
アンはアナベラ・トムガロンの鼻先で髪をほどいてブラシをかけ、アナベラはプライドと虚栄心、そして偉大な美しさの横柄さのようなものが浮かんだ顔で彼女を見下ろした。
Anne felt a little creepy as she looked in the mirror.
アンは鏡を見ると少しぞっとした。
Who knew what faces might look out of it at her?
どんな顔が彼女を見つめているのか誰が知っているだろうか?
All the tragic and haunted ladies who had ever looked into it, perhaps.
おそらく、これまでにそれを覗き込んだすべての悲劇的で幽霊のような女性たちだろう。
She bravely opened the closet door, half expecting any number of skeletons to tumble out, and hung up her dress.
彼女は勇敢にクローゼットのドアを開け、半ば骸骨が何体も転がり落ちてくるのを覚悟して、ドレスを掛けた。
She sat down calmly on a rigid chair, which looked as if it would be insulted if anybody sat on it, and took off her shoes.
彼女は、誰かが座ったら侮辱されるかのような堅い椅子に落ち着いて腰を下ろし、靴を脱いだ。
Then she put on the flannel nightgown, blew out the candles and got into the bed, pleasantly warm from Mary's bricks.
それから彼女はフランネルの寝間着を着て、ろうそくを吹き消し、メアリーのレンガで心地よく暖かいベッドに入った。
For a little while the rain streaming on the panes and the shriek of the wind around the old eaves prevented her from sleeping.
しばらくの間、窓ガラスに降り注ぐ雨と古い軒先を吹き抜ける風の音が彼女の眠りを妨げた。
Then she forgot all the Tomgallon tragedies in dreamless slumber until she found herself looking at dark fir boughs against a red sunrise.
それから彼女は、赤い日の出を背景にした暗いモミの枝を見ている自分に気づくまで、夢のない眠りの中でトムガロンの悲劇をすべて忘れていた。

 “I've enjoyed having you so much, my dear,” said Miss Minerva when Anne left after breakfast.
「あなたに会えてとても楽しかったよ、私の愛しい人」とミネルヴァさんは朝食後にアンが去ったとき言った。
“We've had a real cheerful visit, haven't we?
「本当に楽しい訪問だったよね?
Though I've lived so long alone I've almost forgotten how to talk.
長い間一人で暮らしてきたので、話し方をほとんど忘れてしまいました。
And I need not say what a delight it is to meet a really charming and unspoiled young girl in this frivolous age.
そして、この軽薄な時代に本当に魅力的で甘やかされていない少女に会うことがどれほど嬉しいか言う必要はないでしょう。
I didn't tell you yesterday but it was my birthday, and it was very pleasant to have a bit of youth in the house.
昨日は言いませんでしたが、昨日は私の誕生日で、家に若い人が来てくれてとても嬉しかったです。
There is nobody to remember my birthday now...” Miss Minerva gave a faint sigh...“and once there were so many.”
今では私の誕生日を覚えている人は誰もいません」ミネルヴァさんはかすかにため息をついた。「かつてはたくさんいたのに」

 “Well, I suppose you heard a pretty grim chronicle,” said Aunt Chatty that night.
「さて、かなり悲惨な話を聞かされたと思うけど」その夜、おしゃべりおばさんが言った。

 “Did all those things Miss Minerva told me really happen, Aunt Chatty?”
「ミネルヴァさんが話してくれたことは全部本当に起こったことなの、おしゃべりおばさん?」

 “Well, the queer thing is, they did,” said Aunt Chatty.
「そうね、奇妙なことに、全部本当のことなのよ」おしゃべりおばさんは言った。
“It's a curious thing, Miss Shirley, but a lot of awful things did happen to the Tomgallons.”
「不思議なことに、シャーリーさん、トムガロン家にはひどいことが本当にたくさん起こったのよ」

 “I don't know that there were many more than happen in any large family in the course of six generations,” said Aunt Kate.
「六世代の間にどんな大家族でも起こりうる以上のことが起こったとは思わないけど」ケイトおばさんが言った。

 “Oh, I think there were.
「ああ、私はそう思うよ。
They really did seem under a curse.
本当に呪われているようだったよ。
So many of them died sudden or violent deaths.
本当にたくさんの人が突然死んだり、非業の死を遂げたのよ。
Of course there is a streak of insanity in them...every one knows that.
もちろん、彼らには狂気の筋があるわ・・・誰もが知っていることよ。
That was curse enough...but I've heard an old story...I can't recall the details...of the carpenter who built the house cursing it.
それだけでも十分呪いだったわ・・・でも、昔話を聞いたことがあるの・・・詳細は思い出せないんだけど・・・家を建てた大工が呪ったという話よ。
Something about the contract...old Paul Tomgallon held him to it and it ruined him, it cost so much more than he had figured.”
契約に関する何か・・・老ポール・トムガロンが彼をそれに縛り付け、それが彼を破滅させたの、彼が計算していたよりもずっと高くついてしまったのよ。」

 “Miss Minerva seems rather proud of the curse,” said Anne.
「ミネルバさんは呪いを誇りに思っているみたいですね」とアンは言った。

 “Poor old thing, it's all she has,” said Rebecca Dew.
「かわいそうな老婦人、彼女にはそれしかないのよ」とレベッカ・デューは言った。

 Anne smiled to think of the stately Miss Minerva being referred to as a poor old thing.
アンは威厳のあるミネルバさんがかわいそうな老婦人と呼ばれているのを考えて微笑んだ。
But she went to the tower room and wrote to Gilbert:
しかし、彼女は塔の部屋に行き、ギルバートへの手紙を書いた。

 “I thought Tomgallon House was a sleepy old place where nothing ever happened.
「トムガロン邸は何も起こらない眠たげな古い場所だと思っていました。
Well, perhaps things don't happen now but evidently they did.
まあ、今は何も起こらないかもしれないけど、明らかに昔は起こっていたのね。
Little Elizabeth is always talking of Tomorrow.
小さなエリザベスはいつも明日のことを話している。
But the old Tomgallon house is Yesterday.
しかし、古いトムガロン邸は昨日だ。
I'm glad I don't live in Yesterday...that Tomorrow is still a friend.
私が昨日に住んでいなくてよかった...明日はまだ友達だ。

 “Of course I think Miss Minerva has all the Tomgallon liking for the spotlight and gets no end of satisfaction out of her tragedies.
「もちろん、ミネルバさんはトムガロン家の人らしく、スポットライトを浴びるのが大好きで、自分の悲劇から無限の満足感を得ていると思うよ。
They are to her what husband and children are to other women.
彼女にとって、それは他の女性にとっての夫や子供のようなものだ。
But, oh, Gilbert, no matter how old we get in years to come, don't let's ever see life as all tragedy and revel in it.
でも、ああ、ギルバート、これから何歳になっても、人生を悲劇としか見ずに、それに酔いしれないようにしましょう。
I think I'd hate a house one hundred and twenty years old.
120年も経った家なんて嫌いだと思うよ。
I hope when we get our house of dreams it will either be new, ghostless and traditionless, or, if that can't be, at least have been occupied by reasonably happy people.
私たちが夢の家を手に入れたら、それが新しくて、幽霊も伝統もない家か、それができないなら、少なくともそこそこ幸せな人が住んでいた家だといいな。
I shall never forget my night at Tomgallon House.
トムガロンハウスでの夜は決して忘れられない。
And for once in my life I've met a person who could talk me down.”
そして、私の人生で一度だけ、私を説得できる人に会った。」