The THIRD YEAR: 10
3年目:10

 It was on a dark, windy March evening, when even the clouds scudding over the sky seemed in a hurry, that Anne skimmed up the triple flight of broad, shallow steps flanked by stone urns and stonier lions, that led to the massive front door of Tomgallon House.
暗く風の強い三月の夕方、空を走る雲さえ急いでいるように見える中、アンはトムガロン家の重厚な玄関に続く、石のつぼと石のライオンが並ぶ広く浅い三段の階段を駆け上がった。
Usually, when she had passed it after dark it was somber and grim, with a dim twinkle of light in one or two windows.
いつも、暗くなってからそこを通ると、一つか二つの窓にぼんやりと光がともっているだけで、陰気で恐ろしい感じがした。
But now it blazed forth brilliantly, even the wings on either side being lighted up, as if Miss Minerva were entertaining the whole town.
ところが今は、まるでミネルバさんが町中をもてなしているかのように、両側の翼の部分まで明るく輝いていた。
Such an illumination in her honor rather overcame Anne.
自分のためにこんなふうに明かりをともしてくれているのを見て、アンは感激した。
She almost wished she had put on her cream gauze.
クリーム色のガーゼのドレスを着ればよかったと思った。

 Nevertheless she looked very charming in her green voile and perhaps Miss Minerva, meeting her in the hall, thought so, for her face and voice were very cordial.
それでも、緑のヴォイルのドレスを着たアンはとても魅力的に見え、玄関で出迎えたミネルバさんもそう思ったに違いない。顔も声もとても愛想がよかった。
Miss Minerva herself was regal in black velvet, a diamond comb in the heavy coils of her iron-gray hair and a massive cameo brooch surrounded by a braid of some departed Tomgallon's hair.
ミネルバさん自身は、黒いビロードのドレスを着て、鉄灰色の髪の毛の重い巻き毛にダイヤモンドの櫛を挿し、亡くなったトムガロン家の誰かの髪の毛を編んだ紐で囲んだ大きなカメオのブローチを着けて、威厳に満ちていた。
The whole costume was a little outmoded, but Miss Minerva wore it with such a grand air that it seemed as timeless as royalty's.
衣装全体が少し時代遅れだったが、ミネルバさんはそれをとても堂々と着こなしていたので、王族の衣装のように時代を超越しているように見えた。

 “Welcome to Tomgallon House, my dear,” she said, giving Anne a bony hand, likewise well sprinkled with diamonds.
「トムガロン・ハウスへようこそ、お嬢さん」と彼女は言い、アンに骨ばった手を差し出した。その手にもダイヤモンドが散りばめられていた。
“I am very glad to have you here as my guest.”
「あなたを私の客として迎えることができてとても嬉しいよ」

 “I am...”
「私は・・・」

 “Tomgallon House was always the resort of beauty and youth in the old days.
「昔はトムガロン・ハウスはいつも美と若さの憩いの場だったよ。
We used to have a great many parties and entertained all the visiting celebrities,” said Miss Minerva, leading Anne to the big staircase over a carpet of faded red velvet.
私たちはたくさんのパーティーを開いて、訪れた有名人をもてなしたのよ」とミネルバさんは言い、アンを色あせた赤いビロードのカーペットの上にある大きな階段へと導いた。
“But all is changed now.
「でも今は全て変わってしまった。
I entertain very little.
私はほとんどもてなすことがない。
I am the last of the Tomgallons.
私はトムガロン家の最後なの。
Perhaps it is as well.
おそらくそれは良いことなのでしょう。
Our family, my dear, are under a curse.”
私たち家族は、お嬢さん、呪われているの。」

 Miss Minerva infused such a gruesome tinge of mystery and horror into her tones that Anne almost shivered.
ミネルヴァさんはその口調に恐ろしいほどの神秘と恐怖の色合いを込めたので、アンは震えそうになった。
The Curse of the Tomgallons!
トムガロン家の呪い!
What a title for a story!
物語の題名にぴったりだ!

 “This is the stair down which my Great-grandfather Tomgallon fell and broke his neck the night of his house-warming given to celebrate the completion of his new home.
「これは私の曽祖父トムガロンが新居の完成を祝う新築祝いの夜に落ちて首の骨を折った階段です。
This house was consecrated by human blood.
この家は人間の血で清められた。
He fell there...” Miss Minerva pointed a long white finger so dramatically at a tiger-skin rug in the hall that Anne could almost see the departed Tomgallon dying on it.
彼はそこに落ちたのです・・・」ミネルバさんは長い白い指を劇的にホールの虎皮の敷物に向けたので、アンは亡きトムガロンがその上で死んでいるのが目に浮かぶようだった。
She really did not know what to say, so said inanely, “Oh!”
彼女は本当に何を言えばいいのか分からなかったので、無意味に「ああ!」と言った。

 Miss Minerva ushered her along a hall, hung with portraits and photographs of faded loveliness, with the famous stained-glass window at its end, into a large, high-ceilinged, very stately guest-room.
ミネルバさんは彼女を、色あせた愛らしさの肖像画や写真が飾られ、その端に有名なステンドグラスの窓があるホールに沿って、大きくて天井が高く、とても堂々とした客室に案内した。
The high walnut bed, with its huge headboard, was covered with so gorgeous a silken quilt that Anne felt it was a desecration to lay her coat and hat on it.
大きなヘッドボードのついた高いクルミ材のベッドは、とても豪華な絹のキルトで覆われていたので、アンはコートと帽子をその上に置くのは冒涜だと感じた。

 “You have very beautiful hair, my dear,” said Miss Minerva admiringly.
「あなたはとてもきれいな髪をしていますね」とミネルバさんは感心して言った。
“I always liked red hair.
「私はいつも赤毛が好きでした。
My Aunt Lydia had it...she was the only red-haired Tomgallon.
私の叔母のリディアは赤毛でした...彼女は唯一の赤毛のトムガロンでした。
One night when she was brushing it in the north room it caught fire from her candle and she ran shrieking down the hall wrapped in flames.
ある夜、彼女が北の部屋で髪を梳かしていると、ろうそくの火が髪に燃え移り、彼女は悲鳴を上げながら炎に包まれて廊下を走り回った。
All part of the Curse, my dear...all part of the Curse.”
すべて呪いの一部なんですよ、お嬢さん...すべて呪いの一部なんです」

 “Was she...”
「彼女は...?」

 “No, she wasn't burned to death, but she lost all her beauty.
「いいえ、彼女は焼け死にませんでしたが、美貌を失いました。
She was very handsome and vain.
彼女はとても美人で、うぬぼれ屋でした。
She never went out of the house from that night to the day of her death and she left directions that her coffin was to be shut so that no one might see her scarred face.
彼女はその夜から死ぬまで家から出ることはなく、傷ついた顔を誰にも見られないように棺桶を閉めておくように指示を残しました。
Won't you sit down to remove your rubbers, my dear?
座ってゴム靴を脱ぎませんか?
This is a very comfortable chair.
これはとても座り心地の良い椅子です。
My sister died in it from a stroke.
私の妹は脳卒中で亡くなりました。
She was a widow and came back home to live after her husband's death.
彼女は未亡人で、夫の死後、実家に戻って暮らしていました。
Her little girl was scalded in our kitchen with a pot of boiling water.
彼女の幼い娘は私たちの台所で沸騰したお湯の鍋で火傷をしました。
Wasn't that a tragic way for a child to die?”
子供が死ぬには悲劇的な方法だったでしょう?」

 “Oh, how...”
「ああ、なんて・・・」

 “But at least we knew how it died.
「でも、少なくとも私たちはそれがどうやって死んだかを知っていました。
My half-aunt Eliza...at least, she would have been my half-aunt if she had lived...just disappeared when she was six years old.
私の半叔母のエリザ・・・少なくとも、彼女が生きていたら私の半叔母だったでしょう・・・彼女が6歳の時にただ姿を消したのです。
Nobody ever knew what became of her.”
誰も彼女がどうなったかを知らなかったのです。」

 “But surely...”
「でも、確かに・・・」

 “Every search was made but nothing was ever discovered.
「あらゆる捜索が行われましたが、何も発見されませんでした。
It was said that her mother...my step-grandmother...had been very cruel to an orphan niece of my grandfather's who was being brought up here.
彼女の母・・・私の義理の祖母・・・は、ここで育てられていた私の祖父の孤児の姪にとても残酷だったと言われています。
She locked it up in the closet at the head of the stairs, one hot summer day, for punishment and when she went to let it out she found it...dead.
彼女は、ある暑い夏の日に、罰として階段の上のクローゼットに閉じ込め、外に出してやろうと思ったら、死んでいました。
Some people thought it was a judgment on her when her own child vanished.
自分の子供が消えたのは彼女への裁きだと思った人もいました。
But I think it was just Our Curse.”
でも、それはただの呪いだったんだと思う」

 “Who put...?”
「誰が・・・?」

 “What a high instep you have, my dear!
「なんて甲高な足なの、お嬢さん!
My instep used to be admired too.
私の甲も昔は賞賛されたものよ。
It was said a stream of water could run under it...the test of an aristocrat.”
私の甲の下には小川が流れると言われていたわ・・・貴族の証拠よ」

 Miss Minerva modestly poked a slipper from under her velvet skirt and revealed what was undoubtedly a very handsome foot.
ミネルヴァさんは控えめにベルベットのスカートの下からスリッパを突き出し、間違いなくとても美しい足を現した。

 “It certainly...”
「確かに・・・」

 “Would you like to see over the house, my dear, before we have supper?
「夕食の前に家を見て回りたいかい?
It used to be the Pride of Summerside.
かつてはサマーサイドの誇りだった。
I suppose everything is very old-fashioned now, but perhaps there are a few things of interest.
今ではすべてがとても古風になっていると思うけど、もしかしたら興味深いものがいくつかあるかもしれないよ。
That sword hanging by the head of the stairs belonged to my great-great-grandfather who was an officer in the British Army and received a grant of land in Prince Edward Island for his services.
階段の頭にぶら下がっているあの剣は、イギリス軍の将校で、功績を認められてプリンスエドワード島の土地を授与された私の曽祖父のものだった。
He never lived in this house, but my great-great-grandmother did for a few weeks.
彼はこの家に住んだことはなかったが、私の曽祖母は数週間住んでいた。
She did not long survive her son's tragic death.”
彼女は息子の悲劇的な死後長く生きることはできなかった。」

 Miss Minerva marched Anne ruthlessly over the whole huge house, full of great square rooms...ballroom, conservatory, billiard-room, three drawing-rooms, breakfast-room, no end of bedrooms and an enormous attic.
ミネルヴァさんは、大きな四角い部屋、舞踏室、温室、ビリヤード室、応接室が三つ、朝食室、寝室が数えきれないほどあり、巨大な屋根裏部屋がある大きな家全体を、容赦なくアンに案内した。
They were all splendid and dismal.
それらはすべて壮麗で陰気だった。

 “Those were my Uncle Ronald and my Uncle Reuben,” said Miss Minerva, indicating two worthies who seemed to be scowling at each other from the opposite sides of a fireplace.
「あれは私のロナルドおじとルーベンおじ」とミネルヴァさんは、暖炉の反対側から互いに顔をしかめているように見える二人の立派な人物を指さして言った。
“They were twins and they hated each other bitterly from birth.
「彼らは双子で、生まれた時から激しく憎み合っていた。
The house rang with their quarrels.
家は彼らの口論で鳴り響いていた。
It darkened their mother's whole life.
それは彼らの母の人生を暗くした。
And during their final quarrel in this very room, while a thunderstorm was going on, Reuben was killed by a flash of lightning.
そして、この部屋での最後の口論の最中に、雷雨が起こり、ルーベンは稲妻に打たれて死んだ。
Ronald never got over it.
ロナルドはそれを乗り越えることができなかった。
He was a haunted man from that day.
彼はその日から幽霊に取り憑かれた男だった。
His wife,” Miss Minerva added reminiscently, “swallowed her wedding-ring.”
彼の妻は結婚指輪を飲み込んだ」とミネルヴァさんは回想しながら付け加えた。

 “What an ex...”
「なんて・・・」

 “Ronald thought it was very careless and wouldn't have anything done.
「ロナルドはそれがとても不注意だと思い、何もしなかった。
A prompt emetic might have...but it was never heard of again.
即座に吐かせればよかったかもしれないが・・・それ以来その指輪のことは聞かなくなった。
It spoiled her life.
それが彼女の人生を台無しにした。
She always felt so unmarried without a wedding-ring.”
彼女は結婚指輪がないといつもとても未婚だと感じていた。」

 “What a beautiful...”
「なんて美しい・・・」

 “Oh, yes, that was my Aunt Emilia...not my aunt really, of course.
「ああ、そう、それは私のエミリア叔母さん・・・もちろん、本当の叔母さんではないの。
Just the wife of Uncle Alexander.
ただアレクサンダー叔父さんの奥さん。
She was noted for her spiritual look, but she poisoned her husband with a stew of mushrooms...toadstools really.
彼女は精神的な外見で知られていたけど、キノコのシチューで夫を毒殺した・・・本当に毒キノコ。
We always pretended it was an accident, because a murder is such a messy thing to have in a family, but we all knew the truth.
私たちはいつもそれが事故だったふりをした、なぜなら殺人は家族の中で起こるにはとても厄介なことだから、でも私たちは皆真実を知っていた。
Of course she married him against her will.
もちろん彼女は自分の意思に反して彼と結婚した。
She was a gay young thing and he was far too old for her.
彼女は陽気な若い娘で、彼は彼女にはずっと年上だった。
December and May, my dear.
12月と5月、私の愛しい人。
Still, that did not really justify toadstools.
それでも、それは毒キノコを正当化するものでは全くなかった。
She went into a decline soon afterwards.
彼女はその後すぐに衰弱していった。
They are buried together in Charlottetown...all the Tomgallons bury in Charlottetown.
二人はシャーロッタウンに一緒に埋葬されている・・・トムガロン家は皆シャーロッタウンに埋葬されている。
This was my Aunt Louise.
これが私のルイーズおばさんだった。
She drank laudanum.
彼女はアヘンチンキを飲んだ。
The doctor pumped it out and saved her, but we all felt we could never trust her again.
医者がそれを吐き出させて彼女を救ったが、私たちは皆、彼女を二度と信頼できないと感じた。
It was really rather a relief when she died respectably of pneumonia.
彼女が肺炎で立派に亡くなった時は、本当にほっとした。
Of course, some of us didn't blame her much.
もちろん、私たちの中には彼女をあまり責めない人もいた。
You see, my dear, her husband had spanked her.”
ほら、私の愛しい人、彼女の夫は彼女を叩いたんだ。」

 “Spanked...”
「叩いた・・・」

 “Exactly. There are really some things no gentleman should do, my dear, and one of them is spank his wife.
「その通り。本当に紳士がしてはいけないことがいくつかあるんだ、私の愛しい人、そしてそのうちの一つは妻を叩くことなんだ。
Knock her down...possibly...but spank her, never!
彼女を殴り倒す・・・それはあり得る・・・でも彼女を叩くなんて、絶対に!
I would like,” said Miss Minerva, very majestically, “to see the man who would dare to spank me.”
私を叩こうとする男に会ってみたいものだ」とミネルバさんはとても威厳をもって言った。

 Anne felt she would like to see him also.
アンも彼に会ってみたいと思った。
She realized that there are limits to the imagination after all.
彼女は結局想像力には限界があることに気づいた。
By no stretch of hers could she imagine a husband spanking Miss Minerva Tomgallon.
彼女はどんなに想像力を働かせても、夫がミネルバ・トムガロンさんを叩くところを想像することはできなかった。

 “This is the ballroom.
「ここは舞踏室です。
Of course it is never used now.
もちろん今は使われていません。
But there have been any number of balls here.
でもここではたくさんの舞踏会が開かれました。
The Tomgallon balls were famous.
トムガロン家の舞踏会は有名でした。
People came from all over the Island to them.
島中から人々がやってきました。
That chandelier cost my father five hundred dollars.
あのシャンデリアは父が500ドルで買ったものです。
My Great-aunt Patience dropped dead while dancing here one night...right there in that corner.
私の大叔母のパティエンスは、ある夜ここで踊っている最中に死んでしまいました...あそこの角で。
She had fretted a great deal over a man who had disappointed her.
彼女は彼女を失望させた男性のことでとても悩んでいました。
I cannot imagine any girl breaking her heart over a man.
どんな女の子も男性のことで心を痛めることは想像できない。
Men,” said Miss Minerva, staring at a photograph of her father...a person with bristling side-whiskers and a hawk-like nose...“have always seemed to me such trivial creatures.”
男性は」とミネルヴァさんは、父親の写真...もじゃもじゃの頬ひげと鷹のような鼻をした人物...を見つめながら言った。「私にはいつもとても取るに足らない生き物に思えてきました。」