The THIRD YEAR: 9
3年目:9
(Extract from letter to Gilbert.)
(ギルバートへの手紙からの抜粋)
“I am invited to have supper tomorrow night with a lady of Summerside.
「明日の夜、サマーサイドの女性と夕食に招待されているんです。
I know you won't believe me, Gilbert, when I tell you her name is Tomgallon...Miss Minerva Tomgallon.
ギルバート、彼女の名前がトムガロンだと言っても信じてくれないだろうけど...ミネルヴァ・トムガロンさん。
You'll say I've been reading Dickens too long and too late.
ディケンズを読みすぎた、遅すぎた、って言うでしょう。
“Dearest, aren't you glad your name is Blythe?
「最愛の人、あなたの名前がブライスでよかったと思わない?
I am sure I could never marry you if it were Tomgallon.
トムガロンだったら絶対に結婚できなかったよ。
Fancy...Anne Tomgallon!
想像してみて...アン・トムガロン!
No, you can't fancy it.
いいえ、想像できないよ。
“This is the ultimate honor Summerside has to bestow...an invitation to Tomgallon House.
「これはサマーサイドが授ける最高の名誉...トムガロンハウスへの招待状です。
It has no other name.
他の名前はありません。
No nonsense about Elms or Chestnuts or Crofts for the Tomgallons.
トムガロン家にはエルムやチェスナットやクロフトなんてナンセンスなものはない。
“I understand they were the 'Royal Family' in old days.
「昔は「王室」だったそうです。
The Pringles are mushrooms compared to them.
プリングル家は彼らに比べたらキノコです。
And now there is left of them all only Miss Minerva, the sole survivor of six generations of Tomgallons.
そして今では、ミネルヴァさんだけが残り、トムガロン家の六世代の唯一の生存者です。
She lives alone in a huge house on Queen Street...a house with great chimneys, green shutters and the only stained-glass window in a private house in town.
彼女はクイーン通りの大きな家に一人で住んでいます...大きな煙突、緑の鎧戸、町の個人宅で唯一のステンドグラスのある家です。
It is big enough for four families and is occupied only by Miss Minerva, a cook and a maid.
四家族が住めるほどの大きさで、ミネルヴァさんと料理人とメイドが住んでいるだけです。
It is very well kept up, but somehow whenever I walk past it I feel that it is a place which life has forgotten.
とても手入れが行き届いていますが、なぜかそこを通り過ぎるたびに、そこは人生が忘れ去った場所だと感じます。
“Miss Minerva goes out very little, excepting to the Anglican church, and I had never met her until a few weeks ago, when she came to a meeting of staff and trustees to make a formal gift of her father's valuable library to the school.
「ミネルヴァさんは英国国教会以外にはほとんど外出しませんし、数週間前に彼女が父親の貴重な蔵書を学校に正式に寄贈するために職員と理事会の会合に出席するまで、私は彼女に会ったことがありませんでした。
She looks exactly as you would expect a Minerva Tomgallon to look...tall and thin, with a long, narrow white face, a long thin nose and a long thin mouth.
彼女はミネルヴァ・トムガロンに期待される通りの容姿をしています...背が高くて痩せていて、長くて狭い白い顔に、長くて細い鼻と長くて細い口をしています。
That doesn't sound very attractive, yet Miss Minerva is quite handsome in a stately, aristocratic style and is always dressed with great, though somewhat old-fashioned, elegance.
あまり魅力的に聞こえませんが、ミネルヴァさんは堂々とした貴族的なスタイルでとてもハンサムで、いつも少し古風ではありますが、とても優雅な服装をしています。
She was quite a beauty when she was young, Rebecca Dew tells me, and her large black eyes are still full of fire and dark luster.
レベッカ・デューが言うには、彼女は若い頃はかなりの美人だったそうで、大きな黒い瞳は今も情熱と暗い輝きに満ちています。
She suffers from no lack of words, and I don't think I ever heard any one enjoy making a presentation speech more.
彼女は言葉に困ることはなく、これほどスピーチを楽しんでいる人を見たことがありません。
“Miss Minerva was especially nice to me, and yesterday I received a formal little note inviting me to have supper with her.
「ミネルヴァさんは私に特に親切で、昨日は彼女と夕食を共にするよう招待する正式な短い手紙を受け取りました。
When I told Rebecca Dew, she opened her eyes as widely as if I had been invited to Buckingham Palace.
レベッカ・デューに話すと、彼女は私がバッキンガム宮殿に招待されたかのように目を大きく見開きました。
“'It's a great honor to be asked to Tomgallon House,' she said in a rather awed tone.
「トムガロン家に招待されるなんて、とても光栄なことよ」と、彼女は畏敬の念を込めて言いました。
I never heard of Miss Minerva asking any of the principals there before.
ミネルヴァさんが校長先生を招待したなんて聞いたことがありません。
To be sure, they were all men, so I suppose it would hardly have been proper.
確かに、校長先生はみんな男性だったので、あまり適切ではなかったのでしょう。
Well, I hope she won't talk you to death, Miss Shirley.
彼女があなたを死に至らしめるような話をしないことを願っています、シャーリーさん。
The Tomgallons could all talk the hind leg off a cat.
トムガロン家の人はみんな、猫の足を後ろから引っ張るような話し方をするんです。
And they liked to be in the front of things.
そして、彼らは物事の前にいるのが好きで、
Some folks think the reason Miss Minerva lives so retired is because now that she's old she can't take the lead as she used to do and she won't play second fiddle to any one.
ミネルヴァさんが引退して暮らしている理由は、年を取って昔のように先頭に立つことができず、誰にも二番手になることを望まないからだと思っている人もいる。
What are you going to wear, Miss Shirley?
シャーリーさん、何を着ていくつもりですか?
I'd like to see you wear your cream silk gauze with your black velvet bows.
クリーム色のシルクガーゼに黒いベルベットのリボンをつけた姿を見てみたいよ。
It's so dressy.'
とてもおしゃれだよ」
“'I'm afraid it would be rather too ”dressy” for a quiet evening out,' I said.
「静かな夜の外出には、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら」と私は言った。
“'Miss Minerva would like it, I think.
「ミネルバさんは気に入ると思うよ。
The Tomgallons all liked their company to be nicely arrayed.
トムガロン家はみんな、客がきれいに着飾っているのが好きだった。
They say Miss Minerva's grandfather once shut the door in the face of a woman who had been asked there to a ball, because she came in her second-best dress.
ミネルバさんのお祖父さんは、舞踏会に招待した女性が二番目に良いドレスを着て来たというので、その女性の面前でドアを閉めたことがあるそうよ。
He told her her best was none too good for the Tomgallons.'
一番良いドレスを着て来なければトムガロン家には相応しくないと言ったそうよ」
“Nevertheless, I think I'll wear my green voile, and the ghosts of the Tomgallons must make the best of it.
「それでも、私は緑のボイルを着ようと思うよ。トムガロン家の幽霊はそれを最大限に活用しなくちゃね。
“I'm going to confess something I did last week, Gilbert.
「ギルバート、先週したことを告白するよ。
I suppose you'll think I'm meddling again in other folks' business.
あなたは私がまた他人のことに干渉していると思うでしょう。
But I had to do something.
でも、何かしなければならなかった。
I'll not be in Summerside next year and I can't bear the thought of leaving little Elizabeth to the mercy of those two unloving old women who are growing bitterer and narrower every year.
私は来年サマーサイドにはいないし、小さなエリザベスを、年々苦々しく狭量になっている愛情のない老婦人二人の慈悲に任せるなんて考えられないよ。
What kind of a girlhood will she have with them in that gloomy old place?
あの陰気な古い家で、彼女はどんな少女時代を過ごすのでしょう?
“'I wonder,' she said to me wistfully, not long ago, 'what it would be like to have a grandmother you weren't afraid of.'
「『怖くないおばあちゃんがいるってどんな感じなんだろう』と、つい先日、彼女は私に物欲しそうに言いました。
“This is what I did: I wrote to her father.
「私がしたことはこうです。私は彼女の父親に手紙を書きました。
He lives in Paris and I didn't know his address, but Rebecca Dew had heard and remembered the name of the firm whose branch he runs there, so I took a chance and addressed him in care of it.
彼はパリに住んでいて、私は彼の住所を知らなかったのですが、レベッカ・デューは彼がそこで支店を経営している会社の名を聞いて覚えていたので、私は思い切ってその会社宛に彼に手紙を出しました。
I wrote as diplomatic a letter as I could, but I told him plainly that he ought to take Elizabeth.
私はできるだけ外交的な手紙を書きましたが、彼にエリザベスを連れて行くべきだとはっきりと伝えました。
I told him how she longs for and dreams about him and that Mrs. Campbell was really too severe and strict with her.
私は彼女がどれほど彼を待ち望み、夢見ているか、そしてキャンベル夫人が彼女に対して本当に厳しすぎることを彼に伝えました。
Perhaps nothing will come of it, but if I hadn't written I would be forever haunted by the conviction that I ought to have done it.
おそらく何も起こらないでしょうが、もし私が手紙を書いていなかったら、私はそうすべきだったという確信に永遠に悩まされるでしょう。
“What made me think of it was Elizabeth telling me very seriously one day that she had 'written a letter to God,' asking Him to bring her father back to her and make him love her.
「私がそれを考えたのは、ある日エリザベスがとても真剣に「神様に手紙を書いた」と言って、父親を連れ戻して愛してくれるように頼んだことです。
She said she had stopped on the way home from school, in the middle of a vacant lot, and read it, looking up at the sky.
彼女は学校からの帰り道、空き地の真ん中で立ち止まって、空を見上げながらそれを読んだと言いました。
I knew she had done something odd, because Miss Prouty had seen the performance and told me about it when she came to sew for the widows next day.
彼女が何か奇妙なことをしたことは知っていました。なぜなら、プロウティさんがそのパフォーマンスを見て、翌日未亡人のために裁縫に来たときに私に話してくれたからです。
She thought Elizabeth was getting 'queer'...'talking to the sky like that.'
彼女はエリザベスが「奇妙」になっていると思ったのです...「あんな風に空に向かって話すなんて」
“I asked Elizabeth about it and she told me.
「私はエリザベスにそれについて尋ね、彼女は私に話しました。
“'I thought God might pay more attention to a letter than a prayer,' she said.
「神様は祈りよりも手紙にもっと注意を払われるかもしれないと思ったのです」と彼女は言いました。
I've prayed so long.
「私は長い間祈ってきました。
He must get so many prayers.'
神様はたくさんの祈りを受けているに違いありません」
“That night I wrote to her father.
「その夜、私は彼女の父親に手紙を書きました。
“Before I close I must tell you about Dusty Miller.
「手紙を閉じる前に、ダスティ・ミラーのことを話さなくてはなりません。
Some time ago Aunt Kate told me that she felt she must find another home for him because Rebecca Dew kept complaining about him so that she felt she really could not endure it any longer.
しばらく前にケイトおばさんが、レベッカ・デューが彼について不平を言い続けるので、もう我慢できないと感じ、彼のために別の家を見つけなければならないと感じていると私に言った。
One evening last week when I came home from school there was no Dusty Miller.
先週のある晩、私が学校から帰宅したとき、ダスティ・ミラーはいませんでした。
Aunt Chatty said they had given him to Mrs. Edmonds, who lives on the other side of Summerside from Windy Poplars.
チャッティおばさんは、彼をウィンディ・ポプラーズからサマーサイドの反対側に住んでいるエドモンズ夫人にあげたと言った。
I felt sorry, for Dusty Miller and I have been excellent friends.
ダスティ・ミラーと私はとても仲が良かったので、悲しくなりました。
But, at least,' I thought, 'Rebecca Dew will be a happy woman.'
「でも、少なくとも、レベッカ・デューは幸せな女性になるだろう」と思いました。
“Rebecca was away for the day, having gone to the country to help a relative hook rugs.
「レベッカは、親戚が敷物を編むのを手伝うために田舎に行ったので、その日は留守でした。
When she returned at dusk nothing was said, but at bedtime when she was calling Dusty Miller from the back porch Aunt Kate said quietly:
夕暮れ時に帰宅した時も何も言われなかったが、寝る時間になって、彼女が裏ポーチからダスティ・ミラーを呼んでいると、ケイトおばさんが静かに言った。
“'You needn't call Dusty Miller, Rebecca. He is not here.
「ダスティ・ミラーを呼ぶ必要はないよ、レベッカ。彼はここにはいない。
We have found a home for him elsewhere.
彼のために別の家を見つけたのよ。
You will not be bothered with him any more.'
もう彼に悩まされることはないでしょう」
“If Rebecca Dew could have turned pale she would have done so.
「レベッカ・デューが青ざめることができたなら、そうしていただろう。
“'Not here? Found a home for him? Good grief!
「ここにいない? 彼のために家を見つけた? なんてことだ!
Isn't this his home?'
ここが彼の家ではないのか?」
“'We have given him to Mrs. Edmonds.
「私たちは彼をエドモンズ夫人にあげました。
She has been very lonely since her daughter married and thought a nice cat would be company.'
彼女は娘が結婚してからとても寂しがっていて、素敵な猫が仲間になるだろうと思っていました。」
“Rebecca Dew came in and shut the door.
「レベッカ・デューが入ってきてドアを閉めた。
She looked very wild.
彼女はとても荒々しく見えた。
“'This is the last straw,' she said.
「これが限界だ」と彼女は言った。
And indeed it seemed to be.
そして、実際そうだった。
I've never seen Rebecca Dew's eyes emit such sparkles of rage.
私はレベッカ・デューの目がそんなに怒りで輝いているのを見たことがなかった。
I'll be leaving at the end of the month, Mrs. MacComber, and sooner if you can be suited.'
「私は月末に去ります、マクコンバーさん、そしてもしあなたが都合がつくならもっと早く」
“'But, Rebecca,' said Aunt Kate in bewilderment, 'I don't understand.
「でも、レベッカ」とケイトおばさんは当惑して言った、「私は理解できないよ。
You've always disliked Dusty Miller.
あなたはいつもダスティ・ミラーが嫌いだったよ。
Only last week you said...'
つい先週あなたは言ったのに・・・」
“'That's right,' said Rebecca bitterly. 'Cast things up to me!
「その通りです」とレベッカは苦々しく言った。「私に責任をなすりつけなさい!
Don't have any regard for my feelings!
私の気持ちを少しも考えないで!
That poor dear Cat! I've waited on him and pampered him and got up nights to let him in.
あのかわいそうな猫! 私は彼に仕え、彼を甘やかし、夜中に起きて彼を家に入れてあげた。
And now he's been spirited away behind my back without so much as a by-your-leave.
そして今、彼は私の背後で、お別れの言葉もなく、連れ去られてしまった。
And to Sarah Edmonds, who wouldn't buy a bit of liver for the poor creature if he was dying for it!
しかもサラ・エドモンズにだなんて、あの人はあのかわいそうな生き物が死にそうになっても肝臓を少しも買ってやらないのに!
The only company I had in the kitchen!'
台所で唯一の話し相手だったのに!
“'But, Rebecca, you've always...'
「でも、レベッカ、あなたはいつも・・・
“'Oh, keep on...keep on!
「ああ、続けて・・・続けて!
Don't let me get a word in edgewise, Mrs. MacComber.
マクコンバーさん、私に口を挟ませないでください。
I've raised that cat from a kitten...I've looked after his health and his morals...and what for?
私はあの猫を子猫から育ててきた・・・私は彼の健康と道徳を世話してきた・・・そして何のために?
That Jane Edmonds should have a well-trained cat for company.
あのジェーン・エドモンズが仲間としてよく訓練された猫を飼うべきだ。
Well, I hope she'll stand out in the frost at nights, as I've done, calling that cat for hours rather than leave him out to freeze, but I doubt it...I seriously doubt it.
まあ、私は彼女が私がしたように、夜に霜の中で立って、凍らせておくよりも何時間もその猫を呼ぶことを望んでいるが、私はそれを疑っている・・・私はそれを真剣に疑っている。
Well, Mrs. MacComber, all I hope is that your conscience won't trouble you the next time it's ten below zero.
まあ、マクコンバーさん、私が望むのは、次に氷点下10度になったときにあなたの良心があなたを悩ませないことだけです。
I won't sleep a wink when it happens, but of course that doesn't matter an old shoe to any one.'
それが起こったら私は一睡もしないだろうが、もちろんそれは誰にとっても古い靴のようなものだろう。」
“'Rebecca, if you would only...'
「レベッカ、もし君が・・・
“'Mrs. MacComber, I am not a worm, neither am I a doormat.
「マクコンバーさん、私は虫でもなければ、玄関マットでもありません。
Well, this has been a lesson for me...a valuable lesson!
まあ、これは私にとって教訓になった・・・貴重な教訓だ!
Never again will I allow my affections to twine themselves around an animal of any kind or description.
二度とどんな種類の動物にも愛情を抱かないようにしよう。
And if you'd done it open and aboveboard...but behind my back...taking advantage of me like that!
それを公然と正々堂々とやってくれたのなら・・・でも私の後ろで・・・そんな風に私を利用するなんて!
I never heard of anything so dirt mean!
こんなに卑劣な話は聞いたことがない!
But who am I that I should expect my feelings to be considered!'
でも、私の感情が考慮されることを期待するなんて、私は何様なんだろう!
“'Rebecca,' said Aunt Kate desperately, 'if you want Dusty Miller back we can get him back.'
「レベッカ」ケイトおばさんが必死に言った。「ダスティ・ミラーが戻ってきてほしいなら、戻してあげられるよ
“'Why didn't you say so before then?' demanded Rebecca Dew. And I doubt it.
「どうしてもっと早くそう言わなかったんですか?」レベッカ・デューが尋ねた。「それに、疑わしいよ。
Jane Edmonds has got her claws in him.
ジェーン・エドモンズが彼を捕まえちゃったのよ。
Is it likely she'll give him up?'”
彼女が彼を諦めると思う?」
“'I think she will,' said Aunt Kate, who had apparently reverted to jelly.
「そうすると思うよ」明らかにぐずぐずした態度に戻ったケイトおばさんが言った。
And if he comes back you won't leave us, will you, Rebecca?'
「そして、彼が戻ってきても、私たちの元を去らないよね、レベッカ?」
“'I may think it over,' said Rebecca, with the air of one making a tremendous concession.
「考え直すかもしれないよ」レベッカは、ものすごい譲歩をしているかのような態度で言った。
“Next day, Aunt Chatty brought Dusty Miller home in a covered basket.
「翌日、おしゃべりおばさんが蓋のついたバスケットにダスティ・ミラーを入れて家に連れてきた。
I caught a glance exchanged between her and Aunt Kate after Rebecca had carried Dusty Miller out to the kitchen and shut the door.
レベッカがダスティ・ミラーを台所に連れて行き、ドアを閉めた後、私は彼女とケイトおばさんが視線を交わすのを見た。
I wonder!
不思議だよ!
Was it all a deep-laid plot on the part of the widows, aided and abetted by Jane Edmonds?
ジェーン・エドモンズに唆された未亡人たちの周到な計画だったのだろうか?
“Rebecca has never uttered a word of complaint about Dusty Miller since and there is a veritable clang of victory in her voice when she shouts for him at bedtime.
「それ以来、レベッカはダスティ・ミラーについて一言も不満を漏らしたことがなく、寝る時に彼を呼ぶ声には勝利の響きがある。
It sounds as if she wanted all Summerside to know that Dusty Miller is back where he belongs and that she has once more got the better of the widows!”
まるでダスティ・ミラーが元の場所に戻り、彼女が再び未亡人たちに勝ったことをサマーサイドのみんなに知らせたいみたいだよ!」