The THIRD YEAR: 8
3年目:8
Anne betook herself to Elmcroft the next evening, walking through the dream-like landscape of a November fog with a rather sinking sensation pervading her being.
アンは翌日の夕方、エルムクロフトに向かい、11月の霧の夢のような風景の中を歩きながら、むしろ沈むような感覚が全身に広がった。
It was not exactly a delightful errand.
それは決して楽しい用事ではなかったのである。
As Dovie had said, of course Franklin Westcott wouldn't kill her.
ドヴィが言ったように、もちろんフランクリン・ウェスコットは彼女を殺すことはない。
Anne did not fear physical violence...though if all the tales told of him were true, he might throw something at her.
アンは身体的な暴力を恐れてはいなかったが、彼について語られるすべての話が真実なら、彼は彼女に何かを投げつけるかもしれない。
Would he gibber with rage?
彼は怒りでわめきちらすだろうか?
Anne had never seen a man gibbering with rage and she imagined it must be a rather unpleasant sight.
アンは怒りでわめきちらす男性を見たことがなかったので、それはかなり不快な光景に違いないと想像した。
But he would probably exercise his noted gift for unpleasant sarcasm, and sarcasm, in man or woman, was the one weapon Anne dreaded.
しかし、彼はおそらく不快な皮肉の才能を発揮するだろうし、皮肉は、男性であれ女性であれ、アンが恐れる唯一の武器だった。
It always hurt her...raised blisters on her soul that smarted for months.
それはいつも彼女を傷つけ、何ヶ月も痛む水ぶくれを彼女の魂に作った。
“Aunt Jamesina used to say, 'Never, if you can help it, be the bringer of ill news,'” reflected Anne.
「ジェームズィナおばさんはよく『できるなら悪い知らせをもたらす人になってはいけない』と言っていた」とアンは振り返った。
“She was as wise in that as in everything else.
「彼女は他のすべてのことと同じようにその点でも賢かった。
Well, here I am.”
さあ、着いたよ」
Elmcroft was an old-fashioned house with towers at every corner and a bulbous cupola on the roof.
エルムクロフトは四隅に塔があり、屋根に球根状の円屋根がある古風な家だった。
And at the top of the flight of front steps sat the dog.
そして正面階段の一番上に犬が座っていた。
“'If they take hold they never let go,'” remembered Anne.
「『彼らが捕まえたら決して離さない』」とアンは思い出した。
Should she try going round to the side door?
彼女は横のドアまで回ってみるべきだろうか?
Then the thought that Franklin Westcott might be watching her from the window braced her up.
するとフランクリン・ウェスコットが窓から彼女を見ているかもしれないという考えが彼女を奮い立たせた。
Never would she give him the satisfaction of seeing that she was afraid of his dog.
彼女は彼の犬を怖がっているのを見たという満足感を彼に与えることは決してなかった。
Resolutely, her head held high, she marched up the steps, past the dog and rang the bell.
決然と、頭を高く掲げて、彼女は階段を上り、犬を通り過ぎて、ベルを鳴らした。
The dog had not stirred.
犬は動かなかった。
When Anne glanced at him over her shoulder he was apparently asleep.
アンが肩越しに彼をちらっと見たとき、彼は明らかに眠っていた。
Franklin Westcott, it transpired, was not at home but was expected every minute, as the Charlottetown train was due.
フランクリン・ウェスコットは、家にはいなかったが、シャーロッタウン行きの電車が到着する予定だったので、いつでも帰ってくると思われた。
Aunt Maggie convoyed Anne into what she called the “liberry” and left her there.
マギーおばさんはアンを彼女が「図書室」と呼ぶ場所に連れて行き、そこに残した。
The dog had got up and followed them in.
犬は起き上がって、彼らについて中に入った。
He came and arranged himself at Anne's feet.
彼はアンの足元に来て、落ち着いた。
Anne found herself liking the “liberry.”
アンは「図書室」を気に入っていることに気づいた。
It was a cheerful, shabby room, with a fire glowing cozily in the grate, and bearskin rugs on the worn red carpet of the floor.
そこは陽気で、みすぼらしい部屋で、暖炉には火が心地よく燃え、床のすり切れた赤いカーペットの上には熊の毛皮の敷物があった。
Franklin Westcott evidently did himself well in regard to books and pipes.
フランクリン・ウェスコットは明らかに本とパイプに関して自分をよくしていた。
Presently she heard him come in.
やがて彼女は彼が入ってくるのを聞いた。
He hung up his hat and coat in the hall:
彼は帽子とコートを玄関に掛けた。
he stood in the library doorway with a very decided scowl on his brow.
彼は図書室の戸口に立ち、額に非常にはっきりとしたしかめ面をしていた。
Anne recalled that her impression of him the first time she had seen him was that of a rather gentlemanly pirate, and she felt a repetition of it.
アンは彼を初めて見たときの印象が、どちらかというと紳士的な海賊だったことを思い出し、その印象が繰り返されるのを感じた。
“Oh, it's you, is it?” he said rather gruffly.
「ああ、君か」と彼はどちらかというとぶっきらぼうに言った。
“Well, and what do you want?”
「それで、何の用だ?」
He had not even offered to shake hands with her.
彼は彼女と握手しようとさえしなかった。
Of the two, Anne thought the dog had decidedly the better manners.
アンは、その2人のうち犬の方が明らかにマナーがいいと思った。
“Mr. Westcott, please hear me through patiently before...”
「ウェストコットさん、どうか最後まで辛抱強く聞いてください」
“I am patient...very patient. Proceed!”
「私は辛抱強い...とても辛抱強い。続けなさい!」
Anne decided that there was no use beating about the bush with a man like Franklin Westcott.
アンは、フランクリン・ウェストコットのような男性には遠回しに言っても無駄だと判断した。
“I have come to tell you,” she said steadily, “that Dovie has married Jarvis Morrow.”
「ドビーがジャービス・モローと結婚したことをお伝えに来ました」と彼女は落ち着いて言った。
Then she waited for the earthquake.
それから彼女は地震を待った。
None came.
何も起こらなかった。
Not a muscle of Franklin Westcott's lean brown face changed.
フランクリン・ウェストコットの痩せた褐色の顔の筋肉はピクリとも動かなかった。
He came in and sat down in the bandy-legged leather chair opposite Anne.
彼は中に入って、アンの向かいの曲がった脚の革張りの椅子に腰を下ろした。
“When?” he said.
「いつ?」と彼は言った。
“Last night...at his sister's,” said Anne.
「昨夜...彼の妹の家で」とアンは言った。
Franklin Westcott looked at her for a moment out of yellowish brown eyes deeply set under penthouses of grizzled eyebrow.
フランクリン・ウェストコットは、灰色の眉毛の下にある黄褐色の目で彼女をしばらく見つめた。
Anne had a moment of wondering what he had looked like when he was a baby.
アンは、彼が赤ん坊の頃はどんな顔をしていたのかと一瞬考えた。
Then he threw back his head and went into one of his spasms of soundless laughter.
それから彼は頭を後ろに倒し、無音の笑いの発作を起こした。
“You mustn't blame Dovie, Mr. Westcott,” said Anne earnestly, recovering her powers of speech now that the awful revelation was over.
「ドヴィーを責めてはいけません、ウェストコットさん」とアンは真剣に言った。恐ろしい告白が終わった今、彼女は言葉を取り戻した。
“It wasn't her fault...”
「彼女のせいではありません・・・」
“I'll bet it wasn't,” said Franklin Westcott.
「そうだろうね」とフランクリン・ウェストコットは言った。
Was he trying to be sarcastic?
彼は皮肉を言おうとしているのだろうか?
“No, it was all mine,” said Anne, simply and bravely.
「いいえ、全部私のせいです」とアンは単純に、そして勇敢に言った。
“I advised her to elo...to be married...I made her do it.
「私は彼女に結婚するように勧めました・・・私は彼女にそうさせました。
So please forgive her, Mr. Westcott.”
だから彼女を許してください、ウェストコットさん」
Franklin Westcott coolly picked up a pipe and began to fill it.
フランクリン・ウェストコットは冷静にパイプを手に取り、それを詰め始めた。
“If you've managed to make Sibyl elope with Jarvis Morrow, Miss Shirley, you've accomplished more than I ever thought anybody could.
「もしあなたがシビルをジャービス・モローと駆け落ちさせたのなら、シャーリーさん、あなたは私が誰もができると思った以上のことを成し遂げたのです。
I was beginning to be afraid she'd never have backbone enough to do it.
私は彼女がそれをするのに十分な背骨を決して持たないのではないかと心配し始めていました。
And then I'd have had to back down...and Lord, how we Westcotts hate backing down!
そして、私は後退しなければならなかったでしょう...そして、主よ、私たちウェストコットは後退することがどれほど嫌いか!
You've saved my face, Miss Shirley, and I'm profoundly grateful to you.”
シャーリーさん、あなたは私の面目を保ってくれました。私はあなたに深く感謝しています。」
There was a very loud silence while Franklin Westcott tamped his tobacco down and looked with an amused twinkle at Anne's face.
フランクリン・ウェストコットがタバコを押し固め、アンの顔を面白そうにちらっと見ている間、とても大きな沈黙があった。
Anne was so much at sea she didn't know what to say.
アンは途方に暮れて何を言えばいいのか分からなかった。
“I suppose,” he said, “that you came here in fear and trembling to break the terrible news to me?”
「恐らく、」彼は言った、「あなたは恐れおののきながら、私に恐ろしい知らせを伝えに来たのでしょう?」
“Yes,” said Anne, a trifle shortly.
「はい」とアンは少しそっけなく言った。
Franklin Westcott chuckled soundlessly.
フランクリン・ウェストコットは音もなくくすくす笑った。
“You needn't have.
「そうする必要はなかったのに。
You couldn't have brought me more welcome news.
私にとってこれ以上嬉しい知らせはない。
Why, I picked Jarvis Morrow out for Sibyl when they were kids.
何しろ、私はシビルのためにジャービス・モローを子供の頃から選んでおいたんだ。
Soon as the other boys began taking notice of her, I shooed them off.
他の男の子が彼女に注目し始めるとすぐに、私は彼らを追い払った。
That gave Jarvis his first notion of her.
それがジャービスに彼女の最初の印象を与えた。
He'd show the old man!
彼は父親に見せつけてやろうと思った。
But he was so popular with the girls that I could hardly believe the incredible luck when he did really take a genuine fancy to her.
しかし、彼は女の子にとても人気があったので、彼が本当に彼女を本気で好きになったとき、私は信じられないほどの幸運をほとんど信じることができなかった。
Then I laid out my plan of campaign.
それから私は作戦を立てた。
I knew the Morrows root and branch.
私はモロー家のすべてを知っていた。
You don't. They're a good family, but the men don't want things they can get easily.
あなたは知らない。彼らは良い家族だが、男たちは簡単に手に入るものを欲しがらない。
And they're determined to get a thing when they're told they can't. They always go by contraries.
そして、彼らはできないと言われると、それを手に入れようと決意する。彼らはいつも反対のことをする。
Jarvis' father broke three girls' hearts because their families threw them at his head.
ジャービスの父親は、3人の娘の心を傷つけた。
In Jarvis' case I knew exactly what would happen.
ジャービスの場合、私は何が起こるかを正確に知っていた。
Sibyl would fall head over heels in love with him...and he'd be tired of her in no time.
シビルは彼に恋に落ちるだろうし、彼はすぐに彼女に飽きてしまうだろう。
I knew he wouldn't keep on wanting her if she was too easy to get.
彼女があまりにも簡単に手に入るなら、彼は彼女を欲しがり続けないだろうと私は知っていた。
So I forbade him to come near the place and forbade Sibyl to have a word to say to him and generally played the heavy parent to perfection.
だから私は彼がこの場所に近づくことを禁じ、シビルが彼に言葉をかけることを禁じ、概して完璧に厳しい親を演じた。
Talk about the charm of the uncaught!
捕まっていないものの魅力について話す!
It's nothing to the charm of the uncatchable.
それは捕まえられないものの魅力には何もない。
It all worked out according to schedule, but I struck a snag in Sibyl's spinelessness.
すべて予定通りに進んだが、シビルの意気地のなさには困った。
She's a nice child but she is spineless.
彼女はいい子だが、意気地がない。
I've been thinking she'd never have the pluck to marry him in my teeth.
私は彼女が私の歯の中で彼と結婚する勇気は決してないだろうと思っていた。
Now, if you've got your breath back, my dear young lady, unbosom yourself of the whole story.”
さて、息が戻ったら、私の愛するお嬢さん、すべての話を打ち明けてください。」
Anne's sense of humor had again come to her rescue.
アンのユーモアのセンスが再び彼女を救いに来た。
She could never refuse an opportunity for a good laugh, even when it was on herself.
彼女は、たとえそれが自分自身のことであったとしても、大笑いする機会を決して拒むことはできなかった。
And she suddenly felt very well acquainted with Franklin Westcott.
そして彼女は突然フランクリン・ウェスコットととてもよく知り合ったように感じた。
He listened to the tale, taking quiet, enjoyable whiffs of his pipe.
彼はパイプを静かに、楽しそうにふかしながら、その話を聞いた。
When Anne had finished he nodded comfortably.
アンが話し終えると、彼は気持ちよさそうにうなずいた。
“I see I'm more in your debt even than I thought.
「私が思っていたよりも、あなたに借りがあるようですね。
She'd never have got up the courage to do it if it hadn't been for you.
あなたがいなかったら、彼女は決してそれをする勇気を持てなかったでしょう。
And Jarvis Morrow wouldn't have risked being made a fool of twice...not if I know the breed.
それに、ジャービス・モローは二度も馬鹿にされる危険を冒さなかったでしょう...私がその種族を知っている限りでは。
Gosh, but I've had a narrow escape!
ああ、でも危機一髪だったよ!
I'm yours to command for life.
私は一生あなたの命令に従います。
You're a real brick to come here as you did, believing all the yarns gossip told you.
あなたは、噂話があなたに言ったすべての糸を信じて、あなたがしたようにここに来るために本当のレンガです。
You've been told a-plenty, haven't you now?”
あなたはたくさん聞かされたでしょう、そうでしょう?」
Anne nodded.
アンはうなずいた。
The bulldog had got his head on her lap and was snoring blissfully.
ブルドッグは頭を彼女の膝にのせて、至福のいびきをかいていた。
“Every one agreed that you were cranky, crabbed and crusty,” she said candidly.
「誰もがあなたが気難しい、気難しい、無愛想だと言っていました」と彼女は率直に言った。
“And I suppose they told you I was a tyrant and made my poor wife's life miserable and ruled my family with a rod of iron?”
「そして、私が暴君で、かわいそうな妻の人生を惨めにして、家族を鉄の棒で支配していると言ったのでしょう?」
“Yes; but I really did take all that with a grain of salt, Mr. Westcott.
「はい、でも私は本当にそれをすべて一粒の塩で受け止めました、ウェストコットさん。
I felt that Dovie couldn't be as fond of you as she was if you were as dreadful as gossip painted you.”
あなたが噂に描かれているほど恐ろしいなら、ドビーはあなたをそれほど好きになることはできないと感じました。」
“Sensible gal! My wife was a happy woman, Miss Shirley.
「賢い娘だ! 私の妻は幸せな女性でした、シャーリーさん。
And when Mrs. Captain MacComber tells you I bullied her to death, tick her off for me.
そして、マクコンバー船長夫人が私が彼女を死に至らしめたとあなたに言ったら、私のために彼女を叱ってください。
Excuse my common way.
私の普通のやり方を許してください。
Mollie was pretty...prettier than Sibyl.
モリーはかわいかった...シビルよりもかわいかった。
Such a pink-and-white skin...such golden-brown hair...such dewy blue eyes!
あんなにピンクと白の肌...あんなに金色がかった茶色の髪...あんなに潤んだ青い目!
She was the prettiest woman in Summerside.
彼女はサマーサイドで一番きれいな女性だった。
Had to be.
そうに違いない。
I couldn't have stood it if a man had walked into church with a handsomer wife than me.
私より美しい妻を連れた男性が教会に入ってきたら、私は耐えられなかったでしょう。
I ruled my household as a man should but not tyrannically.
私は男らしく家を支配したが、横暴ではなかった。
Oh, of course, I had a spell of temper now and then, but Mollie didn't mind them after she got used to them.
ああ、もちろん、私は時々癇癪を起こしたが、モリーは慣れれば気にしなかった。
A man has a right to have a row with his wife now and then, hasn't he?
男には時々妻と喧嘩する権利があるだろう?
Women get tired of monotonous husbands.
女性は単調な夫に飽きてしまう。
Besides, I always gave her a ring or a necklace or some such gaud after I calmed down.
その上、私は落ち着いた後、いつも彼女に指輪やネックレス、あるいはそのような派手なものを贈った。
There wasn't a woman in Summerside had more nice jewelry.
サマーサイドには彼女より素敵な宝石を持っている女性はいなかった。
I must get it out and give it to Sibyl.”
取り出してシビルにあげなくちゃ。」
Anne went wicked.
アンは怒った。
“What about Milton's poems?”
「ミルトンの詩はどう?」
“Milton's poems? Oh, that! It wasn't Milton's poems...it was Tennyson's.
「ミルトンの詩? ああ、あれ! あれはミルトンの詩じゃなくてテニソンの詩だったよ。
I reverence Milton but I can't abide Alfred.
私はミルトンを尊敬しているけど、アルフレッドは我慢できないよ。
He's too sickly sweet.
彼は甘ったるいのよ。
Those last two lines of Enoch Arden made me so mad one night, I did fire the book through the window.
エノック・アーデンの最後の二行は、ある夜私をとても怒らせて、私は本を窓から投げ捨てたよ。
But I picked it up the next day for the sake of the Bugle Song.
でも、翌日にはラッパの歌のために拾い上げたの。
I'd forgive anybody anything for that.
そのためなら誰にでも何でも許すよ。
It didn't go into George Clarke's lily pond—that was old Prouty's embroidery.
ジョージ・クラークの睡蓮の池には落ちなかったよ。それは老プロウティの作り話よ。
You're not going?
行かないの?
Stay and have a bite of supper with a lonely old fellow robbed of his only whelp.”
残って、たった一人の子供を奪われた孤独な老人と夕食を食べていきなさい。」
“I'm really sorry I can't, Mr. Westcott, but I have to attend a meeting of the staff tonight.”
「本当に申し訳ありませんが、ウェスコットさん、今夜は職員会議に出席しなくてはなりません。」
“Well, I'll be seeing you when Sibyl comes back.
「それじゃ、シビルが帰ってきたらまた会おう。
I'll have to fling a party for them, no doubt.
彼らのためにパーティーを開かなくてはならないのは間違いない。
Good gosh, what a relief this has been to my mind.
ああ、なんて安心したことでしょう。
You've no idea how I'd have hated to have to back down and say, 'Take her.'
私がどれほど後退して「彼女を連れて行け」と言うことを嫌っていたか、あなたにはわからないでしょう。
Now all I have to do is to pretend to be heart-broken and resigned and forgive her sadly for the sake of her poor mother.
今私がしなければならないことは、心が傷つき、あきらめたふりをして、彼女のかわいそうな母親のために悲しそうに彼女を許すことだけだ。
I'll do it beautifully...Jarvis must never suspect.
私はそれを美しくやってみせるわ・・・ジャービスは絶対に疑ってはいけない。
Don't you give the show away.”
あなたはショーを放棄しないでください。」
“I won't,” promised Anne.
「しません」とアンは約束した。
Franklin Westcott saw her courteously to the door.
フランクリン・ウェスコットは丁寧に彼女をドアまで見送った。
The bulldog sat up on his haunches and cried after her.
ブルドッグは腰を上げて彼女の後ろで鳴いた。
Franklin Westcott took his pipe out of his mouth at the door and tapped her on the shoulder with it..
フランクリン・ウェスコットはドアでパイプを口から取り出し、それで彼女の肩を軽く叩いた。
“Always remember,” he said solemnly, “there's more than one way to skin a cat.
「常に覚えておくように」と彼は厳かに言った。「猫の皮を剥ぐ方法は一つではない。
It can be done so that the animal'll never know he's lost his hide.
動物が自分の皮を失ったことを決して知らないようにすることもできる。
Give my love to Rebecca Dew.
レベッカ・デューによろしく。
A nice old puss, if you stroke her the right way.
いい年寄り猫だ、正しい方法で撫でれば。
And thank you...thank you.”
そしてありがとう...ありがとう」
Anne betook herself home, through the soft, calm evening.
アンは穏やかな夕暮れの中、家路についた。
The fog had cleared, the wind had shifted and there was a look of frost in the pale green sky.
霧は晴れ、風向きが変わり、淡い緑色の空には霜が降りそうだった。
“People told me I didn't know Franklin Westcott,” reflected Anne.
「みんなフランクリン・ウェスコットを知らないって言うのよ」とアンは考えた。
“They were right...I didn't.
「みんな正しかったわ...知らなかった。
And neither did they.”
みんなも知らなかったのよ」
“How did he take it?”
「彼はどう受け止めたの?」
Rebecca Dew was keen to know.
レベッカ・デューは知りたくてたまらなかった。
She had been on tenterhooks during Anne's absence.
彼女はアンがいない間、ずっと気が気でなかった。
“Not so badly after all,” said Anne confidentially.
「結局、そんなに悪くなかったよ」とアンは内緒話のように言った。
“I think he'll forgive Dovie in time.”
「そのうちドビーを許すと思うよ」
“I never did see the beat of you, Miss Shirley, for talking people round,” said Rebecca Dew admiringly.
「シャーリー先生、あなたは人を説得する才能にかけては、右に出る人はいないよ」とレベッカ・デューは感心したように言った。
“You have certainly got a way with you.”
「あなたは確かに自分のやり方を持っているよ」
“'Something attempted, something done has earned a night's repose,'” quoted Anne wearily as she climbed the three steps into her bed that night.
「『何かを試み、何かを成し遂げた者は、夜の休息を得る』」とアンはその夜、ベッドに上がる三段の階段を上りながら、疲れたように引用した。
“But just wait till the next person asks my advice about eloping!”
「でも、次に誰かが駆け落ちについて私のアドバイスを求めるまで待ってよ!」