The THIRD YEAR: 7
3年目:7
Tuesday was a gloomy day in late November.
火曜日は11月下旬の陰鬱な日だった。
Occasional cold, gusty showers drifted over the hills.
時折、冷たい突風が丘を吹き抜けた。
The world seemed a dreary outlived place, seen through a gray drizzle.
灰色の霧雨を通して見た世界は、退屈で時代遅れの場所のように見えた。
“Poor Dovie hasn't a very nice day for her wedding,” thought Anne.
「かわいそうなドビー、結婚式にはあまりいい日ではないよね」とアンは思った。
“Suppose...suppose...” she quaked and shivered...“suppose it doesn't turn out well, after all.
「もしも...もしも...」彼女は震え上がった。「もしも、結局うまくいかなかったとしたら。
It will be my fault.
それは私のせいになるよ。
Dovie would never have agreed to it if I hadn't advised her to.
私が勧めなければ、ドビーは決してそれに同意しなかったでしょう。
And suppose Franklin Westcott never forgives her.
そして、フランクリン・ウェスコットが彼女を決して許さないとしたら。
Anne Shirley, stop this!
アン・シャーリー、やめなさい!
The weather is all that's the matter with you.”
天気だけがあなたの問題なのよ。」
By night the rain had ceased but the air was cold and raw and the sky lowering.
夜には雨は止んだが、空気は冷たく湿り、空は低く垂れ込めていた。
Anne was in her tower room, correcting school papers, with Dusty Miller coiled up under her stove.
アンは塔の部屋で、ダスティ・ミラーがストーブの下に丸まっている中、学校の答案を採点していた。
There came a thunderous knock at the front door.
玄関に雷のようなノックの音がした。
Anne ran down.
アンは駆け下りた。
Rebecca Dew poked an alarmed head out of her bedroom door.
レベッカ・デューは驚いた顔を寝室のドアから出した。
Anne motioned her back.
アンは彼女に後ろに下がるように合図した。
“It's some one at the front door!” said Rebecca hollowly.
「玄関に誰かいるよ!」とレベッカはうつろな声で言った。
“It's all right, Rebecca dear.
「大丈夫よ、レベッカ。
At least, I'm afraid it's all wrong...but, anyway, it's only Jarvis Morrow.
少なくとも、私はそれがすべて間違っているのではないかと心配している...しかし、とにかく、それはただのジャービス・モローだ。
I saw him from the side tower window and I know he wants to see me.”
塔の横の窓から彼を見かけたの。彼は私に会いたいのよ」
“Jarvis Morrow!”
「ジャービス・モロー!」
Rebecca went back and shut her door.
レベッカは戻ってドアを閉めた。
“This is the last straw.”
「これが限界だ」
“Jarvis, whatever is the matter?”
「ジャービス、どうしたの?」
“Dovie hasn't come,” said Jarvis wildly.
「ドビーが来ない」とジャービスは荒々しく言った。
“We've waited hours... the minister's there...and my friends...and Julia has supper ready...and Dovie hasn't come.
「何時間も待ったんだ...牧師も来ている...友人も...ジュリアは夕食の準備もしている...それなのにドビーが来ない。
I waited for her at the end of the lane till I was half crazy.
道の端で半狂乱になるまで待ったんだ。
I didn't dare go down to the house because I didn't know what had happened.
何が起こったのか分からなかったので、家まで行く勇気はなかった。
That old brute of a Franklin Westcott may have come back.
あのフランクリン・ウェスコットの老いぼれ野郎が戻って来たのかもしれない。
Aunt Maggie may have locked her up.
マギーおばさんが彼女を閉じ込めたのかもしれない。
But I've got to know.
でも、知りたい。
Anne, you must go to Elmcroft and find out why she hasn't come.”
アン、エルムクロフトに行って、彼女が来ない理由を調べて来なくてはいけないよ。」
“Me?” said Anne incredulously and ungrammatically.
「私が?」とアンは信じられないといった様子で文法に反した言い方をした。
“Yes, you. There's no one else I can trust...no one else who knows.
「そう、あなた。信頼できる人は他にいないし、知っている人もいない。
Oh, Anne, don't fail me now.
ああ、アン、今は私を失望させないで。
You've backed us up right along.
あなたはずっと私たちを支えてくれた。
Dovie says you are the only real friend she has.
ドビーはあなたが彼女の唯一の本当の友達だと言う。
It isn't late...only nine.
遅くないよ、まだ9時よ。
Do go.”
行って。」
“And be chewed up by the bulldog?” said Anne sarcastically.
「そしてブルドッグに噛みつかれろって?」とアンは皮肉を言った。
“That old dog!” said Jarvis contemptuously.
「あの老犬!」とジャービスは軽蔑して言った。
“He wouldn't say boo to a tramp.
「彼は浮浪者にブーと言わない。
You don't suppose I was afraid of the dog, do you?
私が犬を怖がっていたとは思わないでしょう?
Besides, he's always shut up at night.
それに、彼はいつも夜は閉じ込められている。
I simply don't want to make any trouble for Dovie at home if they've found out.
彼らが見つけたら、私は単にドビーのために家で面倒を起こしたくないだけだ。
Anne, please!”
アン、お願い!」
“I suppose I'm in for it,” said Anne with a shrug of despair.
「私はそれに参加すると思う」とアンは絶望の肩をすくめて言った。
Jarvis drove her to the long lane of Elmcroft, but she would not let him come further.
ジャービスは彼女をエルムクロフトの長い道まで送ったが、彼女は彼をそれ以上来させなかった。
“As you say, it might complicate matters for Dovie in case her father has come home.”
「あなたが言うように、彼女の父親が帰宅した場合、ドビーにとって問題が複雑になるかもしれない。」
Anne hurried down the long, tree-bordered lane.
アンは木々に囲まれた長い道を急いで下った。
The moon occasionally broke through the windy clouds, but for the most part it was gruesomely dark and she was not a little dubious about the dog.
月は時折風の強い雲を突き破ったが、ほとんどは恐ろしく暗く、彼女は犬について少しも疑わなかった。
There seemed to be only one light in Elmcroft...shining from the kitchen window.
エルムクロフトにはたった一つの明かりがあるようだった...台所の窓から輝いていた。
Aunt Maggie herself opened the side door to Anne.
マギーおばさんがアンのために横の扉を開けた。
Aunt Maggie was a very old sister of Franklin Westcott's, a little bent, wrinkled woman who had never been considered very bright mentally, though she was an excellent housekeeper.
マギーおばさんはフランクリン・ウェスコットのとても年上の姉で、少し背が曲がり、しわの多い女性で、優秀な家政婦ではあったが、精神的にあまり明るいとは考えられていなかった。
“Aunt Maggie, is Dovie home?”
「マギーおばさん、ドビーは家にいる?」
“Dovie's in bed,” said Aunt Maggie stolidly.
「ドビーは寝ている」とマギーおばさんは無表情に言った。
“In bed? Is she sick?”
「寝ている? 病気なの?」
“Not as I knows on.
「私の知る限りではそうではない。
She seemed to be in a dither all day.
彼女は一日中落ち着かない様子だった。
After supper she says she was tired and ups and goes to bed.”
夕食後、彼女は疲れたと言って、寝床に上がった。」
“I must see her for a moment, Aunt Maggie.
「マギーおばさん、ちょっと彼女に会わなくちゃ。
I...I just want a little important information.”
ちょっと大事な情報が必要なんだ。」
“Better go up to her room then.
「それなら彼女の部屋に行った方がいいよ。
It's the one on the right side as you go up.”
上がった右側の部屋よ。」
Aunt Maggie gestured to the stairs and waddled out to the kitchen.
マギーおばさんは階段を指さし、よたよたと台所へ出て行った。
Dovie sat up as Anne walked in, rather unceremoniously, after a hurried rap.
ドビーは起き上がり、アンは急いでノックした後、かなり無礼に部屋に入って行った。
As could be seen by the light of a tiny candle, Dovie was in tears, but her tears only exasperated Anne.
小さなろうそくの明かりで分かるように、ドビーは泣いていたが、彼女の涙はアンを苛立たせるだけだった。
“Dovie Westcott, did you forget that you promised to marry Jarvis Morrow tonight...tonight?”
「ドビー・ウェスコット、今夜、ジャービス・モローと結婚すると約束したことを忘れたの? 今夜よ?」
“No...no...” whimpered Dovie.
「いいえ、いいえ」ドビーは泣き言を言った。
“Oh, Anne, I'm so unhappy...I've put in such a dreadful day.
「ああ、アン、私はとても不幸だよ。私はとても恐ろしい日を過ごしたのよ。
You can never, never know what I've gone through.”
あなたには私が経験したことは絶対にわからないよ」
“I know what poor Jarvis has gone through, waiting for two hours at that lane in the cold and drizzle,” said Anne mercilessly.
「私はかわいそうなジャービスが寒さと霧雨の中、あの小道で2時間待って何を経験したか知っているよ」とアンは情け容赦なく言った。
“Is he...is he very angry, Anne?”
「彼は、彼はとても怒っている?」
“Just what you could notice”...bitingly.
「あなたが気づいたことだけ」と辛辣に言った。
“Oh, Anne, I just got frightened.
「ああ、アン、私はただ怖くなったの。
I never slept one wink last night.
昨夜は少しも眠れなかった。
I couldn't go through with it...I couldn't.
私にはできなかった、できなかった。
I...there's really something disgraceful about eloping, Anne.
私、駆け落ちには本当に何か恥ずべきことがあるの、アン。
And I wouldn't get any nice presents...well, not many, anyhow.
それに素敵なプレゼントももらえない、まあ、とにかくあまりもらえない。
I've always wanted to be m...m...arried in church...with lovely decorations...and a white veil and dress...and s...s...ilver slippers!”
私はいつも、素敵な飾りつけの教会で、白いベールやドレス、銀のスリッパを履いて結婚したいと思っていたの」
“Dovie Westcott, get right out of that bed...at once...and get dressed...and come with me.”
「ドビー・ウェスコット、すぐにベッドから出て、服を着て、私についてきなさい」
“Anne...it's too late now.”
「アン、もう遅すぎる」
“It isn't too late.
「遅すぎることはないよ。
And it's now or never...you must know that, Dovie, if you've a grain of sense.
そして、今しかないのよ。ドビー、少しでも分別があるなら、それを知っているはずよ。
You must know Jarvis Morrow will never speak to you again if you make a fool of him like this.”
ジャービス・モローをこんな風に馬鹿にしたら、彼は二度とあなたと口をきかなくなるよ」
“Oh, Anne, he'll forgive me when he knows...”
「ああ、アン、彼は知ったら許してくれるよ」
“He won't. I know Jarvis Morrow.
「許さない。私はジャービス・モローを知っているよ。
He isn't going to let you play indefinitely with his life.
彼はあなたに自分の人生をいつまでも弄ばせておくような人ではないよ。
Dovie, do you want me to drag you bodily out of bed?”
ドヴィ、ベッドから引きずり下ろされたいのかい?」
Dovie shuddered and sighed.
ドヴィは身震いしてため息をついた。
“I haven't any suitable dress...”
「私には適当なドレスがなくて・・・」
“You've half-a-dozen pretty dresses.
「あなたには素敵なドレスが半ダースもあるよ。
Put on your rose taffeta.”
バラ色のタフタのドレスを着なさい。」
“And I haven't any trousseau.
「それに私には嫁入り道具がなくて。
The Morrows will always cast that up to me...”
モロー家はいつもそれを私に非難するでしょう・・・」
“You can get one afterwards.
「後で買えばいいよ。
Dovie, didn't you weigh all these things in the balance before?”
ドヴィ、あなたはこれらのことをすべて天秤にかけて考えなかったのですか?」
“No...no...that's just the trouble.
「いいえ・・・いいえ・・・それが問題なんです。
I only began to think of them last night.
昨夜初めて考え始めたんです。
And Father...you don't know Father, Anne...”
そして父・・・あなたは父を知らないよ、アン・・・」
“Dovie. I'll give you just ten minutes to get dressed!”
「ドヴィ。着替えるのに10分だけあげるよ!」
Dovie was dressed in the specified time.
ドヴィは指定された時間に着替えた。
“This dress is g...g...getting too tight for me,” she sobbed as Anne hooked her up.
「このドレスは私にはきつすぎる」と彼女はアンがホックを留める間すすり泣いた。
“If I get much fatter I don't suppose Jarvis will l...l...love me.
「もし私がもっと太ったら、ジャービスは私を愛してくれないと思う。
I wish I was tall and slim and pale, like you, Anne.
私もあなたみたいに背が高くてほっそりして色白だったらよかったのに、アン。
Oh, Anne, what if Aunt Maggie hears us!”
ああ、アン、マギーおばさんに聞かれたらどうしよう!」
“She won't. She's shut in the kitchen and you know she's a little deaf.
「聞かれないよ。彼女は台所にいるし、少し耳が遠いでしょう。
Here's your hat and coat and I've tumbled a few things into this bag.”
帽子とコートはここにあるし、このバッグにいくつかのものを詰め込んだよ」
“Oh, my heart is fluttering so.
「ああ、心臓がドキドキするよ。
Do I look terrible, Anne?”
ひどい顔をしてるかしら、アン?」
“You look lovely,” said Anne sincerely.
「素敵ですよ」とアンは心から言った。
Dovie's satin skin was rose and cream and all her tears hadn't spoiled her eyes.
ドヴィーのつややかな肌はバラ色とクリーム色で、涙を流しても目は美しかった。
But Jarvis couldn't see her eyes in the dark and he was just a little annoyed with his adored fair one and rather cool during the drive to town.
しかし、ジャービスは暗闇の中で彼女の目を見ることができず、彼は愛する美しい女性に少しイライラし、町へのドライブ中は冷静だった。
“For Heaven's sake, Dovie, don't look so scared over having to marry me,” he said impatiently as she came down the stairs of the Stevens house.
「ドヴィー、頼むから、私と結婚するなんてそんなに怖がらないでくれよ」と、彼女がスティーブンス家の階段を降りてくると、彼は焦って言った。
“And don't cry...it will make your nose swell.
「泣かないで...鼻が腫れちゃうよ。
It's nearly ten o'clock and we've got to catch the eleven o'clock train.”
もうすぐ10時だから、11時の電車に乗らなくちゃ」
Dovie was quite all right as soon as she found herself irrevocably married to Jarvis.
ドヴィーは、ジャービスと取り返しのつかない結婚をしてしまったと気づくと、すぐに元気になった。
What Anne rather cattishly described in a letter to Gilbert as “the honeymoon look” was already on her face.
アンがギルバートへの手紙の中で「新婚旅行の顔」と意地悪く表現した顔が、すでに彼女の顔に浮かんでいた。
“Anne, darling, we owe it all to you.
「アン、あなたに感謝しなくちゃ。
We'll never forget it, will we, Jarvis?
絶対に忘れないよね、ジャービス?
And, oh, Anne darling, will you do just one more thing for me?
ああ、アン、もうひとつだけお願いがあるんだけど。
Please break the news to Father.
父に知らせてくれる?
He'll be home early tomorrow evening...and somebody has got to tell him.
明日の夕方早く帰ってくるから、誰かが伝えなくちゃいけないの。
You can smooth him over if anybody can.
あなたなら父をなだめることができるよ。
Please do your best to get him to forgive me.”
父に許してもらえるように、できるだけのことをしてね」
Anne felt she rather needed some smoothing-over herself just then;
アンは、自分も慰めが必要だと感じた。
but she also felt rather uneasily responsible for the outcome of the affair, so she gave the required promise.
しかし、アンはまた、この事件の結末に責任を感じていたので、求められた約束をした。
“Of course he'll be terrible...simply terrible, Anne...but he can't kill you,” said Dovie comfortingly.
「もちろん、お父さんはひどく怒るでしょう...ただひどく怒るだけよ、アン...でも、お父さんはあなたを殺すことはできないよ」とドビーは慰めの言葉をかけた。
“Oh, Anne, you don't know...you can't realize...how safe I feel with Jarvis.”
「ああ、アン、あなたは知らないわ...あなたにはわからないわ...私がジャービスといるとどれだけ安心するか」
When Anne got home Rebecca Dew had reached the point where she had to satisfy her curiosity or go mad.
アンが帰宅したとき、レベッカ・デューは好奇心を満たさなければ気が狂いそうになっていた。
She followed Anne to the tower room in her night-dress, with a square of flannel wrapped round her head, and heard the whole story.
レベッカ・デューは、フランネルの四角い布を頭に巻き、寝間着のままアンの後について塔の部屋に行き、一部始終を聞いた。
“Well, I suppose this is what you might call 'life,'” she said sarcastically.
「まあ、これがいわゆる『人生』ってやつね」とレベッカ・デューは皮肉を言った。
“But I'm real glad Franklin Westcott has got his come-uppance at last, and so will Mrs. Captain MacComber be.
「でも、フランクリン・ウェスコットがついに報いを受けて本当によかったよ。マクコンバー船長夫人もそう思うでしょう。
But I don't envy you the job of breaking the news to him.
でも、彼にその知らせを伝える役目はうらやましくないよ。
He'll rage and utter vain things.
彼は激怒して、無駄なことを言うでしょう。
If I was in your shoes, Miss Shirley, I wouldn't sleep one blessed wink tonight.”
私があなたなら、シャーリーさん、今夜はまんじりともせずに寝ることになるよ」
“I feel that it won't be a very pleasant experience,” agreed Anne ruefully.
「あまり楽しい経験にはならないと思うよ」とアンは悲しそうに同意した。