The THIRD YEAR: 5
3年目:5

 (Extract from letter to Gilbert.)
(ギルバートへの手紙からの抜粋)

 “Mrs. Raymond came down last night and, with tears in her eyes, begged me to forgive her for her 'hasty behavior.'
「レイモンド夫人が昨夜やってきて、涙を浮かべて『軽率な振る舞い』を許してほしいと懇願したのよ。
If you knew a mother's heart, Miss Shirley, you would not find it hard to forgive.'
「もし母親の心を知っていたら、シャーリー先生、許すのは難しくないでしょう」

 “I didn't find it hard to forgive as it was...there is really something about Mrs. Raymond I can't help liking and she was a duck about the Dramatic Club.
「許すのは難しくなかったわ・・・レイモンド夫人には本当に何か惹かれるものがあるし、演劇部については彼女は素敵だったよ。
Just the same I did not say, 'Any Saturday you want to be away, I'll look after your offspring.'
でも「土曜日に外出したい時はいつでも、お子さんの面倒を見ますよ」とは言わなかったよ。
One learns by experience...even a person so incorrigibly optimistic and trustful as myself.
人は経験から学ぶものよ・・・私のようにどうしようもなく楽観的で信じやすい人間でさえ。

 “I find that a certain section of Summerside society is at present very much exercised over the loves of Jarvis Morrow and Dovie Westcott...who, as Rebecca Dew says, have been engaged for over a year but can't get any 'forrader.'
「サマーサイド社交界の一部の人々は、現在、ジャービス・モローとドビー・ウェスコットの恋愛に非常に熱中していることがわかった・・・レベッカ・デューが言うように、彼らは一年以上婚約しているが、それ以上進展がない。
Aunt Kate, who is a distant aunt of Dovie's...to be exact, I think she's the aunt of a second cousin of Dovie's on the mother's side...is deeply interested in the affair because she thinks Jarvis is such an excellent match for Dovie...and also, I suspect, because she hates Franklin Westcott and would like to see him routed, horse, foot and artillery.
ドビーの遠い叔母であるケイトおばさん・・・正確には、彼女はドビーの母方の従兄弟の叔母だと思う・・・は、ジャービスがドビーにとてもふさわしいと思っているので、この件に深く興味を持っている・・・また、彼女はフランクリン・ウェスコットを嫌っていて、彼が馬、歩兵、砲兵隊に敗走するのを見たいと思っているからでもあると思う。
Not that Aunt Kate would admit she 'hated' anybody, but Mrs. Franklin Westcott was a very dear girlhood friend of hers and Aunt Kate solemnly avers that he murdered her.
ケイトおばさんが誰かを「憎んでいる」と認めるわけではないが、フランクリン・ウェスコット夫人は彼女のとても親しい少女時代の友人で、ケイトおばさんは彼が彼女を殺害したと厳粛に断言している。

 “I am interested in it, partly because I'm very fond of Jarvis and moderately fond of Dovie
「私はジャービスがとても好きで、ドビーもそこそこ好きだから、この件に興味がある。
and partly, I begin to suspect, because I am an inveterate meddler in other people's business...always with excellent intentions, of course.
そして、私は他人のことに首を突っ込むのが大好きだからでもあるのではないかと疑い始めている・・・もちろん、いつも善意でやっているのだが。

 “The situation is briefly this:—Franklin Westcott is a tall, somber, hard-bitten merchant, close and unsociable.
「状況を簡単に説明すると、フランクリン・ウェスコットは背が高く、陰気で、頑固な商人で、閉鎖的で社交的ではない。
He lives in a big, old-fashioned house called Elmcroft just outside the town on the upper harbor road.
彼は町のすぐ外側の港の上り道にあるエルムクロフトと呼ばれる大きくて古風な家に住んでいる。
I have met him once or twice but really know very little about him, except that he has an uncanny habit of saying something and then going off into a long chuckle of soundless laughter.
私は彼に一度か二度会ったことがあるが、彼のことをほとんど知らない。ただ、彼には何かを言った後、長い間無言で笑い続けるという不思議な癖がある。
He has never gone to church since hymns came in and he insists on having all his windows open even in winter storms.
彼は賛美歌が導入されて以来、教会に行ったことがなく、冬の嵐でもすべての窓を開けておくことを主張している。
I confess to a sneaking sympathy with him in this, but I am probably the only person in Summerside who would.
私はこの点で彼に密かに同情していることを告白するが、おそらくサマーサイドでそう思うのは私だけだろう。
He has got into the habit of being a leading citizen and nothing municipal dares to be done without his approval.
彼は指導的な市民であることに慣れており、彼の承認なしに市政は何もできない。

 “His wife is dead.
「彼の奥さんは亡くなったの。
It is common report that she was a slave, unable to call her soul her own.
彼女は奴隷で、自分の魂を自分のものだと呼ぶことができなかったというのが一般的な報告だ。
Franklin told her, it is said, when he brought her home that he would be master.
フランクリンは彼女を家に連れ帰ったとき、自分が主人になるだろうと彼女に言ったと言われている。

 “Dovie, whose real name is Sibyl, is his only child...a very pretty, plump, lovable girl of nineteen, with a red mouth always falling a little open over her small white teeth, glints of chestnut in her brown hair, alluring blue eyes and sooty lashes so long you wonder if they can be real.
「ドビー、本名はシビル、彼の一人娘で...とてもかわいくて、ふっくらした、愛すべき19歳の女の子で、赤い口はいつも小さな白い歯の上に少し開いていて、茶色の髪に栗色の輝き、魅惑的な青い目と煤のようなまつげがとても長くて、本物なのかと思うほど。
Jen Pringle says it is her eyes Jarvis is really in love with.
ジェン・プリングルは、ジャービスが本当に恋しているのは彼女の目だと言う。
Jen and I have actually talked the affair over.
ジェンと私は実際にその件について話し合った。
Jarvis is her favorite cousin.
ジャービスは彼女のお気に入りのいとこだ。

 “(In passing, you wouldn't believe how fond Jen is of me...and I of Jen.
「(ついでに、ジェンがどれほど私を好きでいるか、あなたは信じないだろう...そして私もジェンが好きだ。
She's really the cutest thing.)
彼女は本当に一番かわいい子だ。)

 “Franklin Westcott has never allowed Dovie to have any beaus and when Jarvis Morrow began to 'pay her attention,' he forbade him the house and told Dovie there was to be no more 'running round with that fellow.'
「フランクリン・ウェスコットはドビーにボーイフレンドを持つことを許したことがなくて、ジャービス・モローが『彼女に注意を払い』始めた時、彼は彼に家に入ることを禁じて、ドビーにこれ以上『あの男と走り回る』ことは許さないと言ったの。
But the mischief had been done.
しかし、いたずらは行われていた。
Dovie and Jarvis were already fathoms deep in love.
ドビーとジャービスはすでに深く愛し合っていた。

 “Everybody in town is in sympathy with the lovers.
「町の人はみんな恋人たちに同情している。
Franklin Westcott is really unreasonable.
フランクリン・ウェスコットは本当に理不尽だ。
Jarvis is a successful young lawyer, of good family, with good prospects, and a very nice, decent lad in himself.
ジャービスは、良い家庭の出身で、前途有望な若手弁護士で、とても素敵で、きちんとした青年だ。

 “'Nothing could be more suitable,' declares Rebecca Dew. 'Jarvis Morrow could have any girl he wanted in Summerside.
「これ以上ふさわしいことはない」とレベッカ・デューは断言する。「ジャービス・モローはサマーサイドでどんな女の子でも手に入れることができる。
Franklin Westcott has just made up his mind that Dovie is to be an old maid.
フランクリン・ウェスコットは、ドビーが老婆になることを決意したばかりだ。
He wants to be sure of a housekeeper when Aunt Maggie dies.'
マギーおばさんが亡くなったときには、家政婦を確保しておきたいと思っているんだ。」

 “'Isn't there any one who has any influence with him?' I asked.
「彼に影響力のある人はいないの? 私は尋ねた。

 “'Nobody can argue with Franklin Westcott. He's too sarcastical.
「誰もフランクリン・ウェスコットと議論することはできない。彼は皮肉屋すぎる。
And if you get the better of him he throws a tantrum.
そして、もし彼に勝ったら、彼はかんしゃくを起こす。
I've never seen him in one of his tantrums but I've heard Miss Prouty describe how he acted one time she was there sewing.
私は彼がかんしゃくを起こしているのを見たことがないが、プロウティさんがそこで裁縫をしていた時に彼がどう振る舞ったかを説明しているのを聞いたことがある。
He got mad over something...nobody knew what.
彼は何かに腹を立てた...誰も何に腹を立てたのか知らなかった。
He just grabbed everything in sight and flung it out of the window.
彼は目に映るものをすべてつかんで窓から投げ捨てた。
Milton's poems went flying clean over the fence into George Clarke's lily pond.
ミルトンの詩集は塀を越えてジョージ・クラークの睡蓮の池に飛び込んだ。
He's always kind of had a grudge at life.
彼はいつも人生に恨みを持っている。
Miss Prouty says her mother told her that the yelps of him when he was born passed anything she ever heard.
プロウティさんは、彼が生まれたときの悲鳴は今まで聞いたどんなものよりもひどかったと母親が言っていたと言っている。
I suppose God has some reason for making men like that, but you'd wonder.
神様がそういう人間を造ったのには何か理由があるのだろうけど、不思議に思うよ。
No, I can't see any chance for Jarvis and Dovie unless they elope.
いいえ、ジャービスとドビーが駆け落ちしない限り、彼らにチャンスはないと思います。
It's a kind of low-down thing to do, though there's been a terrible lot of romantic nonsense talked about eloping.
駆け落ちについては、ロマンチックなナンセンスな話が山ほどあるけど、それは卑劣な行為だ。
But this is a case where anybody would excuse it.'
でも、これは誰もが許すケースだよ。」

 “I don't know what to do but I must do something.
「どうしたらいいかわからないけど、何かしなくちゃ。
I simply can't sit still and see people make a mess of their lives under my very nose, no matter how many tantrums Franklin Westcott takes.
フランクリン・ウェスコットがどんなにかんしゃくを起こそうと、私はただじっと座って、人々が私の目の前で人生をめちゃくちゃにするのを見ているわけにはいかない。
Jarvis Morrow is not going to wait forever...rumor has it that he is getting out of patience already and has been seen savagely cutting Dovie's name out of a tree on which he had cut it.
ジャービス・モローは永遠に待つつもりはない・・・噂によると、彼はすでに忍耐を失い、ドビーの名前を刻んだ木からドビーの名前を乱暴に切り取っているのを見たという。
There is an attractive Palmer girl who is reported to be throwing herself at his head, and his sister is said to have said that his mother has said that her son has no need to dangle for years at any girl's apron-string.
彼に夢中になっているという魅力的なパーマー家の娘がいて、彼の妹は、彼の母親が、息子は女の子のエプロンの紐に何年もぶら下がっている必要はないと言っていたと言ったと言われている。

 “Really, Gilbert, I'm quite unhappy about it.
「本当に、ギルバート、私はとても不幸だよ。

 “It's moonlight tonight, beloved...moonlight on the poplars of the yard...moonlit dimples all over the harbor where a phantom ship is drifting outwards...moonlight on the old graveyard...on my own private valley...on the Storm King.
「今夜は月明かりだ、愛しい人・・・庭のポプラの木に月明かり・・・幻の船が外へ漂っている港のいたるところに月明かりのくぼみ・・・古い墓地に月明かり・・・私の秘密の谷に・・・ストームキングに。
And it will be moonlight in Lover's Lane and on the Lake of Shining Waters and the old Haunted Wood and Violet Vale.
そして、恋人の小道や輝く水の湖、古い幽霊の森やスミレの谷にも月明かりが差すだろう。
There should be fairy dances on the hills tonight.
今夜は丘の上で妖精の踊りがあるはずだ。
But, Gilbert dear, moonlight with no one to share it is just...just moonshine.
でも、ギルバート、愛しい人、誰もいない月明かりはただ・・・ただの月明かり。

 “I wish I could take little Elizabeth for a walk.
「小さなエリザベスを散歩に連れて行けたらいいのに。
She loves a moonlight walk.
彼女は月明かりの散歩が大好き。
We had some delightful ones when she was at Green Gables.
彼女がグリーン・ゲイブルズにいた時、私たちはいくつかの楽しい散歩をした。
But at home Elizabeth never sees moonlight except from the window.
でも家ではエリザベスは窓からしか月明かりを見ることができない。

 “I am beginning to be a little worried about her, too.
「私も彼女のことが少し心配になってきた。
She is going on ten now and those two old ladies haven't the least idea what she needs, spiritually and emotionally.
彼女はもうすぐ10歳になるが、あの2人の老婦人は彼女が精神的にも感情的にも何を必要としているかを全く分かっていない。
As long as she has good food and good clothes, they cannot imagine her needing anything more.
彼女がおいしい食べ物と良い服を持っている限り、彼女がそれ以上何かを必要としているとは想像できない。
And it will be worse with every succeeding year.
そして年を重ねるごとに悪くなるだろう。
What kind of girlhood will the poor child have?”
あのかわいそうな子はどんな少女時代を過ごすことになるだろう?」