The THIRD YEAR: 4
3年目:4
Mr. Grand had talked himself out and bowed himself away.
グランド氏は話し終えて、お辞儀をして去っていった。
Anne stood for a moment on the door-stone, wondering uneasily where her charges were.
アンは、しばらく玄関の石の上に立ち、自分の教え子たちがどこにいるのか不安に思いながら立っていた。
Up the street and in at the gate came a wrathful lady, leading a forlorn and still sobbing atom of humanity by the hand.
通りを登って門から入ってきたのは、怒り狂った女性で、手には悲しみに沈み、まだすすり泣いている小さな子供を連れていた。
“Miss Shirley, where is Mrs. Raymond?” demanded Mrs. Trent.
「シャーリーさん、レイモンドさんはどこ?」とトレント夫人が尋ねた。
“Mrs. Raymond is...”
「レイモンドさんは・・・」
“I insist on seeing Mrs. Raymond.
「レイモンドさんに会いたいの。
She shall see with her own eyes what her children have done to poor, helpless, innocent Ivy.
彼女は自分の子供たちが貧しく、無力で、無垢なアイビーに何をしたかを自分の目で見ることでしょう。
Look at her, Miss Shirley...just look at her!”
彼女を見て、シャーリーさん・・・彼女を見て!」
“Oh, Mrs. Trent...I'm so sorry!
「ああ、トレントさん・・・ごめんなさい!
It is all my fault.
全部私のせいです。
Mrs. Raymond is away...and I promised to look after them...but Mr. Grand came...”
レイモンドさんが留守で・・・私が面倒を見ると約束したのですが・・・グランドさんが来られて・・・」
“No, it isn't your fault, Miss Shirley. I don't blame you.
「いいえ、あなたのせいではありません、シャーリーさん。あなたを責めません。
No one can cope with those diabolical children.
誰もあの悪魔のような子供たちには対処できません。
The whole street knows them.
通りの人はみんな知っています。
If Mrs. Raymond isn't here, there is no point in my remaining.
レイモンドさんがいないなら、私が残っていても意味がありません。
I shall take my poor child home.
私のかわいそうな子供を家に連れて帰ります。
But Mrs. Raymond shall hear of this...indeed she shall.
でもレイモンドさんには伝えます...必ず。
Listen to that, Miss Shirley.
聞いてください、シャーリーさん。
Are they tearing each other limb from limb?”
彼らは互いに手足を引き裂いているのか?」
“That” was a chorus of shrieks, howls and yells that came echoing down the stairs.
「それ」とは、悲鳴、わめき声、叫び声が混ざり合って階段を下りてくる音だった。
Anne ran upwards.
アンは階段を駆け上がった。
On the hall floor was a twisting, writhing, biting, tearing, scratching mass.
ホールの床には、ねじれ、身もだえし、噛みつき、引き裂き、引っかき回す塊があった。
Anne separated the furious twins with difficulty and, holding each firmly by a squirming shoulder, demanded the meaning of such behavior.
アンは激怒した双子を苦労して引き離し、身もだえする肩をそれぞれしっかりとつかんで、そのような行動の意味を問いただした。
“She says I've got to be Ivy Trent's beau,” snarled Gerald.
「アイビー・トレントのボーイフレンドにならなくちゃいけないんだ」とジェラルドは唸った。
“So he has got to be,” screamed Geraldine.
「そう、彼はそうしなきゃいけないの」とジェラルディンは叫んだ。
“I won't be!”
「ならないよ!」
“You've got to be!”
「ならなくちゃいけないのよ!」
“Children!” said Anne.
「子供たち!」とアンは言った。
Something in her tone quelled them.
彼女の口調の何かが彼らを鎮めた。
They looked at her and saw a Miss Shirley they had not seen before.
彼らは彼女を見て、今まで見たことがないシャーリー先生を見た。
For the first time in their young lives they felt the force of authority.
彼らは幼い人生で初めて権威の力を味わった。
“You, Geraldine,” said Anne quietly, “will go to bed for two hours.
「ジェラルディン、あなたは」とアンは静かに言った。「2時間ベッドに入りなさい。
You, Gerald, will spend the same length of time in the hall closet.
ジェラルド、あなたは同じ時間、廊下のクローゼットで過ごす。
Not a word.
一言も。
You have behaved abominably and you must take your punishment.
あなたたちはひどい振る舞いをしたので罰を受けなければならない。
Your mother left you in my charge and you will obey me.”
あなたたちの母親はあなたたちを私の責任に任せたのだから、あなたたちは私に従いなさい。」
“Then punish us together,” said Geraldine, beginning to cry.
「それなら一緒に罰してください」とジェラルディンは泣き始めた。
“Yes...you've no right to sep'rate us...we've never been sep'rated,” muttered Gerald.
「そう...私たちを引き離す権利はない...私たちは一度も離れたことがない」とジェラルドはつぶやいた。
“You will be now.” Anne was still very quiet.
「これからはそうするでしょう」アンは依然としてとても静かだった。
Meekly Geraldine took off her clothes and got into one of the cots in their room.
ジェラルディンは素直に服を脱ぎ、部屋の簡易ベッドの1つに入った。
Meekly Gerald entered the hall closet.
ジェラルドは素直に廊下のクローゼットに入った。
It was a large airy closet with a window and a chair and nobody could have called the punishment an unduly severe one.
それは窓と椅子のある大きく風通しの良いクローゼットで、誰もその罰を過度に厳しいとは言えなかった。
Anne locked the door and sat down with a book by the hall window.
アンはドアに鍵をかけ、廊下の窓のそばで本をもって腰を下ろした。
At least, for two hours she would know a little peace of mind.
少なくとも2時間は、彼女は少し心の安らぎを知るだろう。
A peep at Geraldine a few minutes later showed her to be sound asleep, looking so lovely in her sleep that Anne almost repented her sternness.
数分後、ジェラルディンを覗くと、彼女はぐっすり眠っていて、眠っている姿がとても愛らしく、アンは自分の厳しさを悔やみそうになった。
Well, a nap would be good for her, anyway.
まあ、とにかく、昼寝は彼女にとって良いことだろう。
When she wakened she should be permitted to get up, even if the two hours had not expired.
彼女が目覚めたら、2時間が経過していなくても、起き上がることを許されるべきだ。
At the end of an hour Geraldine was still sleeping.
1時間経ってもジェラルディンはまだ眠っていた。
Gerald had been so quiet that Anne decided that he had taken his punishment like a man and might be forgiven.
ジェラルドはとても静かだったので、アンは彼が罰を男らしく受け止め、許されるかもしれないと判断した。
After all, Ivy Trent was a vain little monkey and had probably been very irritating.
結局のところ、アイビー・トレントはうぬぼれた小さな猿で、おそらくとてもイライラしていたのだろう。
Anne unlocked the closet door and opened it.
アンはクローゼットの鍵を開けてドアを開けた。
There was no Gerald in the closet.
クローゼットにはジェラルドはいなかった。
The window was open and the roof of the side porch was just beneath it.
窓は開いていて、サイドポーチの屋根がすぐ下にあった。
Anne's lips tightened.
アンは唇をきつく結んだ。
She went downstairs and out into the yard.
彼女は階下に降りて庭に出た。
No sign of Gerald.
ジェラルドの姿は見えない。
She explored the woodshed and looked up and down the street.
彼女は薪小屋を探検し、通りを行き来した。
Still no sign.
それでも姿は見えない。
She ran through the garden and through the gate into the lane that led through a patch of scrub woodland to the little pond in Mr. Robert Creedmore's field.
彼女は庭を駆け抜け、門を抜けて、低木林を抜けてロバート・クリードモア氏の畑にある小さな池へと続く小道に入った。
Gerald was happily poling himself about on it in the small flat Mr. Creedmore kept there.
ジェラルドはクリードモア氏がそこに置いていた小さな平底船で、楽しそうに池を漕ぎ回っていた。
Just as Anne broke through the trees Gerald's pole, which he had stuck rather deep in the mud, came away with unexpected ease at his third tug and Gerald promptly shot heels over head backward into the water.
アンが木々の間を抜けたちょうどその時、ジェラルドが泥に深く突き刺していた竿が、三度目の引っ張りで思いがけず簡単に抜けてしまい、ジェラルドはすぐに踵を頭の上に乗せて後ろ向きに水中に落ちた。
Anne gave an involuntary shriek of dismay, but there was no real cause for alarm.
アンは思わず狼狽の悲鳴を上げたが、心配するほどのことはなかった。
The pond at its deepest would not come up to Gerald's shoulders and where he had gone over, it was little deeper than his waist.
池の一番深いところでもジェラルドの肩まで来ることはなく、彼が落ちたところは腰より少し深い程度だった。
He had somehow got on his feet and was standing there rather foolishly, with his aureole plastered drippingly down on his head, when Anne's shriek was re-echoed behind her, and Geraldine, in her nightgown, tore through the trees and out to the edge of the little wooden platform to which the flat was commonly moored.
彼はなんとか立ち上がり、頭の周りに金色の輪が滴り落ちる中、かなり間抜けな様子でそこに立っていたが、その時アンの悲鳴が背後で反響し、ジェラルディンが寝間着姿で木々の間を突き抜け、平底船がいつも係留されている小さな木製のプラットフォームの端まで飛び出してきた。
With a despairing shriek of “Gerald!” she took a flying leap that landed her with a tremendous splash by Gerald's side and almost gave him another ducking.
ジェラルド!」と絶望的な悲鳴を上げながら、彼女は飛び跳ね、ジェラルドの横に大きな水しぶきを上げて着地し、彼をもう一度水に沈めそうになった。
“Gerald, are you drowned?” cried Geraldine.
「ジェラルド、溺れたの?」とジェラルディンは叫んだ。
“Are you drowned, darling?”
「溺れたの、ダーリン?」
“No...no...darling,” Gerald assured her through his chattering teeth.
「いいえ...いいえ...ダーリン」ジェラルドは歯をガタガタさせながら彼女を安心させた。
They embraced and kissed passionately.
彼らは抱き合い、情熱的にキスをした。
“Children, come in here this minute,” said Anne.
「子供たち、今すぐここへ来なさい」とアンは言った。
They waded to the shore.
彼らは岸まで歩いて行った。
The September day, warm in the morning, had turned cold and windy in the late afternoon.
朝は暖かかった9月の日も、午後遅くには寒く風が強くなった。
They shivered terribly...their faces were blue.
彼らはひどく震え、顔は青ざめていた。
Anne, without a word of censure, hurried them home, got off their wet clothes and got them into Mrs. Raymond's bed, with hot-water bottles at their feet.
アンは、一言も叱らずに、急いで家に戻り、濡れた服を脱がせて、レイモンド夫人のベッドに寝かせ、足元に湯たんぽを置いた。
They still continued to shiver.
彼らは震え続けた。
Had they got a chill?
彼らは風邪をひいたのだろうか?
Were they headed for pneumonia?
彼らは肺炎に向かっているのだろうか?
“You should have taken better care of us, Miss Shirley,” said Gerald, still chattering.
「シャーリー先生、もっと私たちの面倒を見るべきだったよ」とジェラルドは震えながら言った。
“'Course you should,” said Geraldine.
「もちろんそうすべきだ」とジェラルディンは言った。
A distracted Anne flew downstairs and telephoned for the doctor.
混乱したアンは階下に飛び降りて医者に電話した。
By the time he came the twins had got warm, and he assured Anne that they were in no danger.
彼が来るまでには双子は暖かくなり、彼はアンに彼らが危険ではないと保証した。
If they stayed in bed till tomorrow they would be all right.
明日までベッドにいれば大丈夫だろう。
He met Mrs. Raymond coming up from the station on the way back, and it was a pale, almost hysterical lady who presently rushed in.
彼は帰り道に駅から上がってくるレイモンド夫人に会い、すぐに駆け込んできたのは青ざめた、ほとんどヒステリックな女性だった。
“Oh, Miss Shirley, how could you have let my little treasures get into such danger!”
「ああ、シャーリーさん、どうして私の小さな宝物をそんな危険な目に遭わせることができたんですか!」
“That's just what we told her, Mother,” chorused the twins.
「母さん、私たちが彼女に言った通りだよ」と双子は声を揃えた。
“I trusted you... I told you...”
「私はあなたを信頼していたのに...言ったのに...」
“I hardly see how I was to blame, Mrs. Raymond,” said Anne, with eyes as cold as gray mist.
「レイモンドさん、私がどうしたら悪かったのか、私にはよくわかりません」とアンは灰色の霧のように冷たい目で言った。
“You will realize this, I think, when you are calmer.
「落ち着いたら、分かると思います。
The children are quite all right...I simply sent for the doctor as a precautionary measure.
子供たちは全く大丈夫です...私は予防措置として医者を呼んだだけです。
If Gerald and Geraldine had obeyed me, this would not have happened.”
ジェラルドとジェラルディンが私に従っていたら、こんなことは起こらなかったでしょう」
“I thought a teacher would have a little authority over children,” said Mrs. Raymond bitterly.
「先生は子供に対して少しは権限があると思っていました」とレイモンドさんは苦々しく言った。
“Over children perhaps...but not young demons,” thought Anne.
「子供に対してはそうかもしれない...でも悪魔の子供にはね」とアンは思った。
She said only,
彼女はただ言った。
“Since you are here, Mrs. Raymond, I think I will go home.
「レイモンドさん、あなたがここにいらっしゃるので、私は家に帰ろうと思います。
I don't think I can be of any further service
私にこれ以上できることはないと思います。
and I have some school work to do this evening.”
それに今夜は学校の宿題があるんです。」
As one child the twins hurled themselves out of bed and flung their arms around her.
双子は一人の子供のようにベッドから飛び出し、彼女の腕に抱きついた。
“I hope there'll be a funeral every week,” cried Gerald.
「毎週葬式があるといいな」とジェラルドは叫んだ。
“'Cause I like you, Miss Shirley, and I hope you'll come and look after us every time Mother goes away.”
「だって、シャーリー先生が好きだから、お母さんが出かけるたびに来て面倒を見てほしいの。」
“So do I,” said Geraldine.
「私も」とジェラルディンは言った。
“I like you ever so much better than Miss Prouty.”
「私はプロウティ先生よりもずっとあなたが好き。」
“Oh, ever so much,” said Geraldine.
「ああ、ずっと」とジェラルディンは言った。
“Will you put us in a story?” demanded Gerald.
「私たちを物語に登場させてくれる?」とジェラルドは尋ねた。
“Oh, do,” said Geraldine.
「ああ、そうして」とジェラルディンは言った。
“I'm sure you meant well,” said Mrs. Raymond tremulously.
「あなたは善意でそうしたのでしょう」とレイモンド夫人は震えながら言った。
“Thank you,” said Anne icily, trying to detach the twins' clinging arms.
「ありがとう」とアンは冷たく言い、双子のしがみつく腕を離そうとした。
“Oh, don't let's quarrel about it,” begged Mrs. Raymond, her enormous eyes filling with tears.
「ああ、そのことで喧嘩するのはやめましょう」とレイモンド夫人は懇願し、大きな目には涙が溢れた。
“I can't endure quarreling with anybody.”
「私は誰かと喧嘩するのは耐えられません」
“Certainly not.” Anne was at her stateliest and Anne could be very stately.
「もちろん違います」アンは最も威厳のある態度で、アンは非常に威厳のある態度をとることができた。
“I don't think there is the slightest necessity for quarreling.
「喧嘩する必要は全くないと思います。
I think Gerald and Geraldine have quite enjoyed the day, though I don't suppose poor little Ivy Trent did.”
ジェラルドとジェラルディンは今日をとても楽しんだと思うけど、かわいそうなアイビー・トレントはそうじゃなかったと思うよ」
Anne went home feeling years older.
アンは数年分年を取った気分で家路についた。
“To think I ever thought Davy was mischievous,” she reflected.
「デイビーがいたずらっ子だなんて思っていたなんて」と彼女は振り返った。
She found Rebecca in the twilight garden gathering late pansies.
彼女は薄暗い庭で遅咲きのパンジーを摘んでいるレベッカを見つけた。
“Rebecca Dew, I used to think the adage, 'Children should be seen and not heard,' entirely too harsh.
「レベッカ・デュー、私は『子供は見るものであって聞くものではない』という格言はひどく厳しいものだと思っていたよ。
But I see its points now.”
でも今はその意味が分かったよ」
“My poor darling. I'll get you a nice supper,” said Rebecca Dew.
「かわいそうに。おいしい夕食を用意してあげるよ」とレベッカ・デューは言った。
And did not say, “I told you so.”
そして「だから言ったでしょう」とは言わなかった。