The THIRD YEAR: 3
3年目:3
At two o'clock Mr. James Grand called.
2時にジェームズ・グランド氏が訪ねてきた。
Mr. Grand was the chairman of the High School board of trustees and had matters of importance to talk of, which he wished to discuss fully before he left on Monday to attend an educational conference in Kingsport.
グランド氏は高校の理事会の議長で、月曜日にキングスポートでの教育会議に出席するために出発する前に十分に議論したい重要な事柄があった。
Could he come to Windy Poplars in the evening?
夕方、ウィンディ・ポプラーズに来てもいいだろうか?
asked Anne.
とアンは尋ねた。
Unfortunately he couldn't.
残念ながら彼は来られなかった。
Mr. Grand was a good sort of man in his own fashion, but Anne had long ago found out that he must be handled with gloves.
グランド氏は彼なりに良い人だったが、アンは彼には手袋をはめて接しなければならないことをずっと前に発見していた。
Moreover, Anne was very anxious to get him on her side in a battle royal over new equipment that was looming up.
その上、アンは迫り来る新しい設備を巡る大論争で彼を味方につけたいと思っていた。
She went out to the twins.
彼女は双子の所へ出かけた。
“Darlings, will you play nicely out in the back yard while I have a little talk with Mr. Grand?
「ダーリン、私がグランドさんと少しお話しする間、裏庭でいい子に遊んでくれる?
I won't be very long...and then we'll have an afternoon-tea picnic on the banks of the pond...and I'll teach you to blow soap-bubbles with red dye in them...the loveliest things!”
そんなに長くはないわ・・・それから池のほとりで午後のお茶のピクニックをするのよ・・・そして赤い染料の入ったシャボン玉を吹く方法を教えてあげるわ・・・とても素敵なものよ!」
“Will you give us a quarter apiece if we behave?” demanded Gerald.
「いい子にしたら一人25セントくれる?」とジェラルドが尋ねた。
“No, Gerald dear,” said Anne firmly, “I'm not going to bribe you.
「いいえ、ジェラルド」アンはきっぱりと言った。「私はあなたを買収するつもりはないよ。
I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.”
あなたはいい子にするでしょう、私が頼むから、紳士としてね。」
“We'll be good, Miss Shirley,” promised Gerald solemnly.
「いい子にします、シャーリー先生」ジェラルドは真面目に約束した。
“Awful good,” echoed Geraldine, with equal solemnity.
「とてもいい子に」ジェラルディンも同じく真面目に繰り返した。
It is possible they would have kept their promise if Ivy Trent had not arrived almost as soon as Anne was closeted with Mr. Grand in the parlor.
アンが応接室でグランド氏と面会している間にアイビー・トレントが来なければ、彼らは約束を守ったかもしれない。
But Ivy Trent did arrive and the Raymond twins hated Ivy Trent...the impeccable Ivy Trent who never did anything wrong and always looked as if she had just stepped out of a band-box.
しかしアイビー・トレントは来てしまい、レイモンド双子はアイビー・トレントを嫌っていた・・・決して悪いことをせず、いつも帽子箱から出てきたように見える非の打ち所のないアイビー・トレント。
On this particular afternoon there was no doubt that Ivy Trent had come over to show off her beautiful new brown boots and her sash and shoulder bows and hair bows of scarlet ribbon.
この午後、アイビー・トレントが彼女の美しい新しい茶色のブーツとサッシュと肩の飾り、そして緋色のリボンの髪飾りを見せびらかしに来たことは疑いようがなかった。
Mrs. Raymond, whatever she lacked in some respects, had fairly sensible ideas about dressing children.
レイモンド夫人は、いくつかの点で欠点があったとしても、子供の服装についてはかなり賢明な考えを持っていた。
Her charitable neighbors said she put so much money on herself that she had none to spend on the twins...and Geraldine never had a chance to parade the street in the style of Ivy Trent, who had a dress for every afternoon in the week.
彼女の慈悲深い隣人は、彼女が自分のためにお金を使いすぎて双子に使うお金がないと言った・・・そしてジェラルディンは、週の毎日午後のためにドレスを持っていたアイビー・トレントのようなスタイルで通りをパレードする機会がなかった。
Mrs. Trent always arrayed her in “spotless white.”
トレント夫人はいつも彼女を「しみ一つない白」で着飾らせていた。
At least. Ivy was always spotless when she left home.
少なくとも、アイビーは家を出るときはいつもしみ一つなかった。
If she were not quite so spotless when she returned that, of course, was the fault of the “jealous” children with whom the neighborhood abounded.
彼女が帰宅したときにそれほどしみ一つでなかったら、もちろん、それは近所にたくさんいる「嫉妬深い」子供たちのせいだった。
Geraldine was jealous.
ジェラルディンは嫉妬深かった。
She longed for scarlet sash and shoulder bows and white embroidered dresses.
彼女は真っ赤なサッシュと肩のボウと白い刺繍のドレスを切望していた。
What would she not have given for buttoned brown boots like those?
彼女はあんなボタン付きの茶色のブーツを欲しがらなかっただろうか?
“How do you like my new sash and shoulder bows?” asked Ivy proudly.
「私の新しいサッシュと肩のボウはどう?」とアイビーは誇らしげに尋ねた。
“How do you like my new sash and shoulder bows?” mimicked Geraldine tauntingly.
「私の新しいサッシュと肩のボウはどう?」とジェラルディンは嘲るように真似た。
“But you haven't got shoulder bows,” said Ivy grandly.
「でもあなたは肩のボウは持っていないよ」とアイビーは堂々と言った。
“But you haven't got shoulder bows,” squeaked Geraldine.
「でもあなたは肩のボウは持っていないよ」とジェラルディンは甲高い声で言った。
Ivy looked puzzled.
アイビーは困惑したように見えた。
“I have so. Can't you see them?”
「持っているよ。見えない?」
“I have so. Can't you see them?” mocked Geraldine, very happy in this brilliant idea of repeating everything Ivy said scornfully.
「持っているよ。見えない?」とジェラルディンは嘲り、アイビーが言ったことをすべて軽蔑的に繰り返すというこの素晴らしい考えにとても満足していた。
“They ain't paid for,” said Gerald.
「支払われていない」とジェラルドは言った。
Ivy Trent had a temper.
アイビー・トレントは気性が激しかった。
It showed itself in her face, which grew as red as her shoulder bows.
それが彼女の顔に現れ、肩の蝶結びと同じくらい赤くなった。
“They are, too. My mother always pays her bills.”
「そうよ。私の母はいつも支払いを済ませているよ」
“My mother always pays her bills,” chanted Geraldine.
「私の母はいつも支払いを済ませているよ」とジェラルディンは繰り返した。
Ivy was uncomfortable.
アイビーは居心地が悪かった。
She didn't know exactly how to cope with this.
彼女はこれにどう対処したらいいかよくわからなかった。
So she turned to Gerald, who was undoubtedly the handsomest boy on the street.
そこで彼女は、間違いなく通りで一番ハンサムな男の子であるジェラルドに目を向けた。
Ivy had made up her mind about him.
アイビーは彼について決心していた。
“I came over to tell you I'm going to have you for my beau,” she said, looking eloquently at him out of a pair of brown eyes that, even at seven, Ivy had learned had a devastating effect on most of the small boys of her acquaintance.
「私はあなたを私の恋人にしようとしていることを伝えに来たの」と彼女は言い、7歳でさえ、アイビーが彼女の知人のほとんどの小さな男の子に壊滅的な影響を与えることを学んだ一対の茶色の目から彼を雄弁に見つめた。
Gerald turned crimson.
ジェラルドは真っ赤になった。
“I won't be your beau,” he said.
「私は君の恋人にはならないよ」と彼は言った。
“But you've got to be,” said Ivy serenely.
「でも、そうならなくちゃいけないのよ」とアイビーは穏やかに言った。
“But you've got to be,” said Geraldine, wagging her head at him.
「でも、そうならなくちゃいけないのよ」とジェラルディンは彼に向かって頭を振って言った。
“I won't be,” shouted Gerald furiously.
「ならないよ」とジェラルドは激しく叫んだ。
“And don't you give me any more of your lip, Ivy Trent.”
「それに、アイビー・トレント、もう口をきくな」
“You have to be,” said Ivy stubbornly.
「そうならなくちゃいけないのよ」とアイビーは頑固に言った。
“You have to be,” said Geraldine.
「そうならなくちゃいけないのよ」とジェラルディンは言った。
Ivy glared at her.
アイビーは彼女を睨みつけた。
“You just shut up, Geraldine Raymond!”
「黙れ、ジェラルディン・レイモンド!」
“I guess I can talk in my own yard,” said Geraldine.
「自分の庭で話すことくらいできると思うけど」とジェラルディンは言った。
“'Course she can,” said Gerald.
「もちろんできるさ」とジェラルドは言った。
“And if you don't shut up, Ivy Trent, I'll just go over to your place and dig the eyes out of your doll.”
「そして、もしあなたが黙らないなら、アイビー・トレント、私はあなたの家に行って、あなたの人形の目玉をくり抜いてやる」
“My mother would spank you if you did,” cried Ivy.
「そんなことしたら、うちの母さんがあなたをぶつよ」とアイビーは叫んだ。
“Oh, she would, would she?
「ああ、そうするだろうね?
Well, do you know what my mother would do to her if she did?
じゃあ、もしそうしたら、うちの母さんがあなたの母さんに何をするか知ってる?
She'd just sock her on the nose.”
うちの母さんはあなたの母さんの鼻を殴るだろう」
“Well, anyway, you've got to be my beau,” said Ivy, returning calmly to the vital subject.
「とにかく、あなたは私の恋人になるべきだ」とアイビーは落ち着いて重要な話題に戻った。
“I'll...I'll duck your head in the rain-barrel,” yelled the maddened Gerald...“I'll rub your face in an ant's nest...I'll...I'll tear them bows and sash off you...” triumphantly, for this at least was feasible.
「私は・・・私はあなたの頭を雨水桶に突っ込むぞ」と狂ったように叫んだジェラルドは・・・「私はあなたの顔をアリの巣に押し付けるぞ・・・私は・・・私はあなたの髪飾りと帯を引きちぎってやるぞ・・・」と勝ち誇ったように言った。少なくともこれは実行可能だった。
“Let's do it,” squealed Geraldine.
「やろう」とジェラルディンは金切り声を上げた。
They pounced like furies on the unfortunate Ivy, who kicked and shrieked and tried to bite but was no match for the two of them.
彼らは不幸なアイビーに猛然と襲いかかり、アイビーは蹴ったり叫んだり噛みつこうとしたりしたが、二人にはかなわなかった。
Together they hauled her across the yard and into the woodshed, where her howls could not be heard.
二人は一緒に彼女を庭を横切って薪小屋に引きずり込み、そこでは彼女の遠吠えは聞こえなかった。
“Hurry,” gasped Geraldine, “'fore Miss Shirley comes out.”
「急いで」とジェラルディンは息を切らして言った。「シャーリー先生が出てくる前に」
No time was to be lost.
ぐずぐずしている暇はなかった。
Gerald held Ivy's legs while Geraldine held her wrists with one hand and tore off her hair bow and shoulder bows and sash with the other.
ジェラルドがアイビーの足を押さえ、ジェラルディンが片手で彼女の手首を押さえ、もう片方の手で髪飾りと肩の飾りとサッシュをはぎ取った。
“Let's paint her legs,” shouted Gerald, his eyes falling on a couple of cans of paint left there by some workmen the previous week.
「足にペンキを塗ろう」とジェラルドは叫び、先週作業員が残していったペンキの缶に目をやった。
“I'll hold her and you paint her.”
「私が押さえるから、あなたが塗れ」
Ivy shrieked vainly in despair.
アイビーは絶望して無駄に金切り声を上げた。
Her stockings were pulled down and in a few moments her legs were adorned with wide stripes of red and green paint.
彼女の靴下は脱がされ、すぐに彼女の足は赤と緑のペンキの太い縞模様で飾られた。
In the process a good deal of the paint got spattered over her embroidered dress and new boots.
その過程で、かなりの量のペンキが彼女の刺繍されたドレスと新しいブーツに飛び散った。
As a finishing touch they filled her curls with burrs.
最後の仕上げとして、彼らは彼女の巻き毛にイガイガをいっぱいつけた。
She was a pitiful sight when they finally released her.
彼らがやっと彼女を解放した時、彼女は哀れな姿だった。
The twins howled mirthfully as they looked at her.
双子は彼女を見ながら陽気にわめいた。
Long weeks of airs and condescensions from Ivy had been avenged.
長い間アイビーから受けた気取った態度や見下した態度に報復したのだ。
“Now you go home,” said Gerald.
「さあ、家に帰りなさい」とジェラルドは言った。
“This'll teach you to go 'round telling people they have to be your beaus.”
「これで、人に自分の恋人になるように言いふらすのは懲りるだろう」
“I'll tell my mother,” wept Ivy.
「お母さんに言うよ」とアイビーは泣いた。
“I'll go straight home and tell my mother on you, you horrid, horrid, hateful, ugly boy!”
「すぐに家に帰ってお母さんに言うよ、このひどい、ひどい、憎たらしい、醜い男の子!」
“Don't you call my brother ugly, you stuck-up thing,” cried Geraldine.
「私の兄を醜いなんて呼ばないで、この生意気な子」とジェラルディンは叫んだ。
“You and your shoulder bows!
「あなたとあなたの肩の飾り!
Here, take them with you.
ほら、持っていきなさい。
We don't want them cluttering up our woodshed.”
うちの薪小屋を散らかしてほしくないんだ。」
Ivy, pursued by the bows, which Geraldine pelted after her, ran sobbing out of the yard and down the street.
アイビーは、ジェラルディンが投げつけた肩飾りに追われながら、泣きながら庭を出て通りを走っていった。
“Quick...let's sneak up the back stairs to the bathroom and clean up 'fore Miss Shirley sees us,” gasped Geraldine.
「早く・・・裏階段からこっそり浴室に行って、シャーリー先生に見つかる前にきれいにしよう」とジェラルディンは息を切らして言った。