THE THIRD YEAR: 2
3年目:2
Saturday forenoon Anne betook herself to the pretty, old-fashioned cottage on a street that straggled out into the country, where Mrs. Raymond and her famous twins lived.
土曜日の午前中、アンはレイモンド夫人とその有名な双子が住む、田舎に続く道にある可愛らしい古風なコテージに向かった。
Mrs. Raymond was all ready to depart...rather gayly dressed for a funeral, perhaps...especially with regard to the beflowered hat perched on top of the smooth brown waves of hair that flowed around her head...but looking very beautiful.
レイモンド夫人は出発の準備が整っていた...葬儀には派手な服装だったかもしれない...特に頭の周りに流れる滑らかな茶色の髪の毛の上に花のついた帽子をかぶっていたが...とても美しく見えた。
The eight-year-old twins, who had inherited her beauty, were sitting on the stairs, their delicate faces wreathed with a quite cherubic expression.
彼女の美貌を受け継いだ8歳の双子は階段に座り、その繊細な顔にはまるで天使のような表情が浮かんでいた。
They had complexions of pink and white, large China-blue eyes and aureoles of fine, fluffy, pale yellow hair.
2人はピンクと白の肌、大きな青い目、そして細くふわふわした淡い黄色の髪の毛をしていた。
They smiled with engaging sweetness when their mother introduced them to Anne and told them that dear Miss Shirley had been so kind as to come and take care of them while Mother was away at dear Aunty Ella's funeral, and of course they would be good and not give her one teeny-weeny bit of trouble, wouldn't they, darlings?
母親がアンに2人を紹介し、母親がエラおばさんの葬儀に行っている間、親切なシャーリーさんが来てくれて面倒を見てくれると告げると、2人は愛らしい笑顔を見せ、もちろんいい子にして、シャーリーさんに迷惑をかけたりしないよね、ダーリン?
The darlings nodded gravely and contrived, though it hadn't seemed possible, to look more angelic than ever.
ダーリンたちは真面目そうにうなずき、不可能に思えたが、これまで以上に天使のような顔をした。
Mrs. Raymond took Anne down the walk to the gate with her.
レイモンド夫人はアンを連れて門まで歩いて行った。
“They're all I've got...now,” she said pathetically.
「彼らだけが私の...今のすべてなんです」と彼女は哀しそうに言った。
“Perhaps I may have spoiled them a little...I know people say I have...people always know so much better how you ought to bring up your children than you know yourself, haven't you noticed, Miss Shirley?
「もしかしたら、私は彼らを少し甘やかしすぎたのかもしれません...人々は私が甘やかしすぎたと言うのは知っています...人々はいつも、自分よりも他人の子供の育て方を知っているものです、シャーリーさん、気づいていませんか?
But I think loving is better than spanking any day, don't you, Miss Shirley?
でも、私は愛情を注ぐことが、いつでも叩くよりも良いと思います、シャーリーさん、そう思いませんか?
I'm sure you will have no trouble with them.
あなたなら彼らとうまくやれるでしょう。
Children always know whom they can play on and whom they can't, don't you think?
子供はいつも誰を相手に遊べるか、誰を相手に遊べないかを知っているものです、そう思いませんか?
That poor old Miss Prouty up the street...I had her to stay with them one day, but the poor darlings couldn't bear her.
通りの上のあの哀れな老婆のプルティさん...私は彼女に一日彼らと一緒にいてもらったのですが、哀れな可愛い子たちは彼女に耐えられませんでした。
So of course they teased her a good bit...you know what children are.
だからもちろん、彼らは彼女をかなりからかいました...子供がどんなものかご存知でしょう。
She has revenged herself by telling the most ridiculous tales about them all over town.
彼女は町中に彼らについての最もばかげた話を言いふらすことで復讐しました。
But they'll just love you and I know they'll be angels.
でも、彼らはあなたをとても気に入るでしょうし、天使のように振る舞うでしょう。
Of course, they have high spirits...but children should have, don't you think?
もちろん、彼らは元気ですが...子供はそうあるべきだと思いませんか?
It's so pitiful to see children with a cowed appearance, isn't it?
子供たちがおびえた様子をしているのを見るのは、とても哀れなことではありませんか?
I like them to be natural, don't you?
私は彼らが自然体でいてくれるのが好きです、あなたはそうではありませんか?
Too good children don't seem natural, do they?
あまりにも良い子供は自然には見えませんね?
Don't let them sail their boats in the bathtub or go wading in the pond, will you?
彼らに浴槽でボートを浮かべたり、池で水遊びをさせたりしないでくださいね。
I'm so afraid of them catching cold...their father died of pneumonia.”
彼らが風邪をひくのがとても怖いのです...彼らの父親は肺炎で亡くなりました。」
Mrs. Raymond's large blue eyes looked as if they were going to overflow, but she gallantly blinked the tears away.
レイモンド夫人の大きな青い目は溢れそうに見えたが、彼女は勇敢に涙を瞬き払った。
“Don't worry if they quarrel a little—children always do quarrel, don't you think?
「彼らが少し喧嘩しても心配しないでください。子供はいつも喧嘩するものです。そう思いませんか?
But if any outsider attacks them...my dear!!
しかし、もし外部の人間が彼らを攻撃したら...おやおや!
They really just worship each other, you know.
彼らは本当にお互いを崇拝しているのよ。
I could have taken one of them to the funeral, but they simply wouldn't hear of it.
どちらかを葬儀に連れて行くこともできたが、彼らはそれを全く聞き入れようとしなかった。
They've never been separated a day in their lives.
彼らは生まれてから一日も離れたことがない。
And I couldn't look after twins at a funeral, could I now?”
それに、葬儀で双子の面倒を見ることはできないでしょう?」
“Don't worry, Mrs. Raymond,” said Anne kindly.
「心配しないで、レイモンドさん」とアンは優しく言った。
“I'm sure Gerald and Geraldine and I will have a beautiful day together.
「ジェラルドとジェラルディンと私はきっと素敵な一日を過ごせるでしょう。
I love children.”
私は子供が大好きです。」
“I know it. I felt sure the minute I saw you that you loved children.
「知ってるよ。あなたを見た瞬間に子供が好きだと確信したよ。
One can always tell, don't you think?
いつもわかるものよ、そう思わない?
There's something about a person who loves children.
子供を愛する人には何かがあるのよ。
Poor old Miss Prouty detests them.
かわいそうなプロウティさんは子供が嫌い。
She looks for the worst in children and so of course she finds it.
彼女は子供の悪いところばかり探すから、もちろん見つけてしまう。
You can't conceive what a comfort it is to me to reflect that my darlings are under the care of one who loves and understands children.
私の愛する子供たちが子供を愛し理解している人の世話になっていると思うと、どんなに安心するかあなたには想像できないでしょう。
I'm sure I'll quite enjoy the day.”
きっと楽しい一日になるよ」
“You might take us to the funeral,” shrieked Gerald, suddenly sticking his head out of an upstairs window.
「葬式に連れて行ってくれてもいいのに」と、突然二階の窓から頭を突き出したジェラルドが叫んだ。
“We never have any fun like that.”
「私たちはそんな楽しいことをしたことがない」
“Oh, they're in the bathroom!” exclaimed Mrs. Raymond tragically.
「ああ、浴室にあるよ!」とレイモンド夫人は悲劇的に叫んだ。
“Dear Miss Shirley, please go and take them out.
「シャーリーさん、お願いだから取りに行ってちょうだい。
Gerald darling, you know mother couldn't take you both to the funeral.
ジェラルド、あなたも知っているでしょ、お母さんはあなたたち二人を葬式に連れて行けないのよ。
Oh, Miss Shirley, he's got that coyote skin from the parlor floor tied round his neck by the paws again.
ああ、シャーリーさん、彼はまた居間の床からコヨーテの毛皮を取って、足の部分を首に巻き付けているよ。
He'll ruin it.
彼はそれを台無しにするよ。
Please make him take it off at once.
すぐに外させてちょうだい。
I must hurry or I'll miss the train.”
急がないと電車に乗り遅れるよ」
Mrs. Raymond sailed elegantly away and Anne ran upstairs to find that the angelic Geraldine had grasped her brother by the legs and was apparently trying to hurl him bodily out of the window.
レイモンド夫人は優雅に立ち去り、アンは二階に駆け上がると、天使のようなジェラルディンが弟の足をつかんで、どうやら窓から放り投げようとしているところだった。
“Miss Shirley, make Gerald stop putting out his tongue at me,” she demanded fiercely.
「シャーリー先生、ジェラルドが私に舌を出すのを止めさせて」と彼女は激しく要求した。
“Does it hurt you?” asked Anne smilingly.
「痛いですか?」とアンは微笑みながら尋ねた。
“Well, he's not going to put out his tongue at me,” retorted Geraldine, darting a baleful look at Gerald, who returned it with interest.
「とにかく、彼は私に舌を出すのは止めるんだ」とジェラルディンは言い返し、ジェラルドに悪意のある視線を投げかけ、ジェラルドもそれに応えた。
“My tongue's my own and you can't stop me from putting it out when I like...
「私の舌は私のものだ、私が好きな時に出すのを止めることはできない・・・
can she, Miss Shirley?”
シャーリー先生、彼女は止められないでしょう?」
Anne ignored the question.
アンはその質問を無視した。
“Twins dear, it's just an hour till lunch-time.
「双子ちゃん、お昼まであと一時間よ。
Shall we go and sit in the garden and play games and tell stories?
庭に行って座って、ゲームをしたり、お話をしたりしましょうか?
And, Gerald, won't you put that coyote skin back on the floor?”
ジェラルド、コヨーテの毛皮を床に戻してくれないか?」
“But I want to play wolf,” said Gerald.
「でも、オオカミの真似がしたいんだ」とジェラルドは言った。
“He wants to play wolf,” cried Geraldine, suddenly aligning herself on her brother's side.
「彼はオオカミの真似がしたいの」とジェラルディンは叫び、突然兄の側に回った。
“We want to play wolf,” they both cried together.
「オオカミの真似がしたいの」と二人は一緒に叫んだ。
A peal from the door-bell cut the knot of Anne's dilemma.
玄関の呼び出し音が鳴り、アンのジレンマの結び目を断ち切った。
“Come on and see who it is,” cried Geraldine.
「誰か見に行こう」とジェラルディンは叫んだ。
They flew to the stairs and by reason of sliding down the banisters, got to the front door much quicker than Anne, the coyote skin coming unloosed and drifting away in the process.
二人は階段に飛びつき、手すりを滑り降りてアンよりずっと早く玄関に着いた。その間にコヨーテの毛皮はほどけて落ちてしまった。
“We never buy anything from peddlers,” Gerald told the lady standing on the door-stone.
「うちは行商人からは何も買わないんだ」とジェラルドは玄関の石段に立っている女性に言った。
“Can I see your mother?”
「お母さんに会えるかしら?」
asked the caller.
と訪問者は尋ねた。
“No, you can't. Mother's gone to Aunt Ella's funeral.
「いいえ、会えません。母はエラおばさんの葬儀に行っています。
Miss Shirley's looking after us.
シャーリー先生が私たちの面倒を見ています。
That's her coming down the stairs.
階段を降りてくるのが彼女です。
She'll make you scat.”
彼女はあなたを追い払うでしょう」
Anne did feel rather like making the caller “scat” when she saw who it was.
アンは訪問者が誰かを見たとき、訪問者を「追い払う」ような気分になった。
Miss Pamela Drake was not a popular caller in Summerside.
パメラ・ドレイクさんはサマーサイドで人気のある訪問者ではなかった。
She was always “canvassing” for something and it was generally quite impossible to get rid of her unless you bought it, since she was utterly impervious to snubs and hints and had apparently all the time in the world at her command.
彼女はいつも何かを「勧誘」していて、それを買わない限り彼女を追い払うのはほとんど不可能だった。なぜなら彼女は冷遇やほのめかしに全く動じず、明らかにこの世の全ての時間を自分の思うがままにしていたからだ。
This time she was “taking orders” for an encyclopedia...something no school-teacher could afford to be without.
今回は彼女は百科事典の「注文を取っている」ところだった...教師なら誰もが持たずにはいられないものである。
Vainly Anne protested that she did not need an encyclopedia...the High School already possessed a very good one.
アンは百科事典は必要ないと無駄に抗議した...高校にはすでにとても良いものが一冊あった。
“Ten years out of date,” said Miss Pamela firmly.
「10年も古いものです」とパメラさんはきっぱり言った。
“We'll just sit down here on this rustic bench, Miss Shirley, and I'll show you my prospectus.”
「この素朴なベンチに座りましょう、シャーリーさん、私の案内書をお見せします」
“I'm afraid I haven't time, Miss Drake.
「時間がないんです、ドレイクさん。
I have the children to look after.”
子供たちの世話をしなくては」
“It won't take but a few minutes.
「数分しかかかりません。
I've been meaning to call on you, Miss Shirley, and I call it real fortunate to find you here.
シャーリーさん、あなたに電話しようと思っていたんです、ここでお会いできて本当に幸運です。
Run away and play, children, while Miss Shirley and I skim over this beautiful prospectus.”
シャーリーさんと私がこの美しい案内書に目を通す間、子供たちは走り回って遊んでいてね」
“Mother's hired Miss Shirley to look after us,” said Geraldine, with a toss of her aerial curls.
「ママがシャーリーさんに私たちの世話を頼んだの」とジェラルディンはふわふわのカールを揺らしながら言った。
But Gerald had tugged her backward and they slammed the door shut.
しかしジェラルドが彼女を後ろに引っ張り、ドアをバタンと閉めた。
“You see, Miss Shirley, what this encyclopedia means.
「シャーリーさん、この百科事典がどんな意味かおわかりでしょう。
Look at the beautiful paper...feel it...the splendid engravings...no other encyclopedia on the market has half the number of engravings...the wonderful print—a blind man could read it—and all for eighty dollars...eight dollars down and eight dollars a month till it's all paid.
この美しい紙を見てください...触ってみてください...素晴らしい版画...市場に出回っている他の百科事典にはこれの半分も版画はありません...素晴らしい印刷です...盲人でも読めるでしょう...そして全部で80ドル...頭金8ドルで残りは月々8ドルずつ支払えばいいのです。
You'll never have such another chance...we're just doing this to introduce it...next year it will be a hundred and twenty.”
こんな機会は二度とありません...これはただの紹介価格です...来年は120ドルになります」
“But I don't want an encyclopedia, Miss Drake,” said Anne desperately.
「でも、百科事典は要りません、ドレイクさん」アンは必死に言った。
“Of course you want an encyclopedia...every one wants an encyclopedia...a National encyclopedia.
「もちろん百科事典は必要です...誰でも百科事典は必要です...ナショナル百科事典です。
I don't know how I lived before I became acquainted with the National encyclopedia.
ナショナル百科事典を知るまで、私はどうやって生きていたのか分かりません。
Live! I didn't live...I merely existed.
生きる! 私は生きていなかった...ただ存在していただけだった。
Look at that engraving of the cassowary, Miss Shirley.
あのヒクイドリの版画を見てください、シャーリーさん。
Did you ever really see a cassowary before?”
ヒクイドリを実際に見たことがありますか?」
“But, Miss Drake, I...”
「でも、ドレイクさん、私は...」
“If you think the terms a little too onerous I feel sure I can make a special arrangement for you, being a school-teacher...six a month instead of eight.
「もし条件が少し厳しすぎると思うなら、私は学校の先生なので、あなたのために特別な手配をすることができると思います...月に8ドルではなく6ドルで。
You simply can't refuse an offer like that, Miss Shirley.”
シャーリーさん、そんな申し出を断ることはできませんよ」
Anne almost felt she couldn't.
アンは断れないと思った。
Wouldn't it be worth six dollars a month to get rid of this terrible woman who had so evidently made up her mind not to go until she had got an order?
注文を受けるまでは帰らないという決意を固めているこの恐ろしい女性を追い払うために、月に6ドルを払う価値があるだろうか?
Besides, what were the twins doing?
その上、双子は何をしているの?
They were alarmingly quiet.
彼らは驚くほど静かだった。
Suppose they were sailing their boats in the bathtub.
彼らが浴槽で船を浮かべているかもしれない。
Or had sneaked out of the back door and gone wading in the pond.
あるいは裏口からこっそり抜け出して池で水遊びをしているかもしれない。
She made one more pitiful effort to escape.
彼女は逃れようともう一度哀れな努力をした。
“I'll think this over, Miss Drake, and let you know...”
「この件についてはよく考えてお知らせします」
“There's no time like the present,” said Miss Drake, briskly getting out her fountain-pen.
「今がチャンスです」とドレイクさんは元気よく万年筆を取り出した。
“You know you're going to take the National, so you might just as well sign for it now as any other time.
「あなたはナショナルを受けることになっているのだから、今でもいつでも契約書にサインしてもいいのです。
Nothing is ever gained by putting things off.
物事を先送りしても何も得られない。
The price may go up any moment and then you'd have to pay a hundred and twenty.
値段はいつ上がるかわからないし、そうしたら百二十ドル払わなきゃいけないよ。
Sign here, Miss Shirley.”
ここにサインしてください、シャーリーさん」
Anne felt the fountain-pen being forced into her hand...another moment...and then there was such a blood-curdling shriek from Miss Drake that Anne dropped the fountain-pen under the clump of golden glow that flanked the rustic seat, and gazed in amazed horror at her companion.
アンは万年筆を手に押し込まれるのを感じた・・・もう一瞬・・・そしてドレイク先生から血も凍るような悲鳴が聞こえたので、アンは万年筆を素朴な椅子の脇にある黄金色の光の塊の下に落とし、驚きと恐怖で連れを見詰めた。
Was that Miss Drake...that indescribable object, hatless, spectacleless, almost hairless?
あれがドレイク先生・・・あの帽子も眼鏡もつけず、ほとんど髪の毛もない、言葉で言い表せない物体?
Hat, spectacles, false front were floating in the air above her head half-way up to the bathroom window, out of which two golden heads were hanging.
帽子、眼鏡、付け毛が彼女の頭の上の空中に浮かび、浴室の窓の半分まで達し、そこから金色の頭が二つ突き出ていた。
Gerald was grasping a fishing-rod to which were tied two cords ending in fish-hooks.
ジェラルドは釣り竿を握り、それには釣り針のついた二本の紐が結ばれていた。
By what magic he had contrived to make a triple catch, only he could have told.
どんな魔法で三つ同時に釣り上げたのかは、彼にしかわからない。
Probably it was sheer luck.
おそらくそれは全くの幸運だったのだろう。
Anne flew into the house and upstairs.
アンは家の中に飛び込み、二階に駆け上がった。
By the time she reached the bathroom the twins had fled.
彼女が浴室に着くまでに双子は逃げていた。
Gerald had dropped the fishing-rod and a peep from the window revealed a furious Miss Drake retrieving her belongings, including the fountain-pen, and marching to the gate.
ジェラルドは釣り竿を落とし、窓から覗くと、激怒したドレイク先生が万年筆を含む持ち物を取り戻し、門に向かって歩いているのが見えた。
For once in her life Miss Pamela Drake had failed to land her order.
パメラ・ドレイク先生は人生で一度だけ、命令を下すのに失敗した。
Anne discovered the twins seraphically eating apples on the back porch.
アンは双子が後ろのポーチで天使のようにリンゴを食べているのを発見した。
It was hard to know what to do.
何をすべきかを知るのは難しかった。
Certainly, such behavior could not be allowed to pass without a rebuke...but Gerald had undoubtedly rescued her from a difficult position and Miss Drake was an odious creature who needed a lesson.
確かに、そのような振る舞いを叱責なしに許すことはできない・・・しかし、ジェラルドは間違いなく彼女を困難な立場から救い出し、ドレイク先生は教訓を必要とする憎しみに満ちた生き物だった。
Still...
それでも・・・
“You've et a great big worm!” shrieked Gerald.
「大きな虫を食べたんだ!」とジェラルドは叫んだ。
“I saw it disappear down your throat.”
「それが喉に消えていくのを見たよ。」
Geraldine laid down her apple and promptly turned sick...very sick.
ジェラルディンはリンゴを置き、すぐに気分が悪くなった・・・とても気分が悪くなった。
Anne had her hands full for some time.
アンはしばらくの間、手一杯だった。
And when Geraldine was better, it was lunch-hour and Anne suddenly decided to let Gerald off with a very mild reproof.
そしてジェラルディンの具合が良くなった時には昼食の時間になっていて、アンは突然、ジェラルドをとても軽い叱責で許すことにした。
After all, no lasting harm had been done Miss Drake, who would probably hold her tongue religiously about the incident for her own sake.
結局、ドレイク先生に永続的な害は及んでおらず、彼女はおそらく自分のためにこの事件について口を閉ざすだろう。
“Do you think, Gerald,” she said gently, “that what you did was a gentlemanly action?”
「ジェラルド、君がしたことは紳士的な行動だったと思う?」と彼女は優しく言った。
“Nope,” said Gerald, “but it was good fun.
「いいえ」とジェラルドは言った。「でもとても楽しかった。
Gee, I'm some fisherman, ain't I?”
おい、私ってすごい漁師だろ?」
The lunch was excellent.
昼食は素晴らしかった。
Mrs. Raymond had prepared it before she left and whatever her shortcomings as a disciplinarian might be, she was a good cook.
レイモンド夫人は出かける前にそれを用意していたし、しつけに欠陥があったとしても、彼女は料理が上手だった。
Gerald and Geraldine, being occupied with gorging, did not quarrel or display worse table manners than the general run of children.
ジェラルドとジェラルディンは、食べることに夢中になっていて、喧嘩をしたり、一般的な子供たちよりも悪い食事マナーを見せたりすることはなかった。
After lunch Anne washed the dishes, getting Geraldine to help dry them and Gerald to put them carefully away in the cupboard.
昼食後、アンは皿を洗い、ジェラルディンに手伝ってもらって乾かし、ジェラルドに食器棚に丁寧に片付けてもらった。
They were both quite knacky at it and Anne reflected complacently that all they needed was wise training and a little firmness.
二人ともかなり器用で、アンは彼らに必要なのは賢い訓練と少しの厳しさだけだと満足げに考えた。