THE SECOND YEAR: 13
二年目:13

 Anne went home for her second Summerside vacation with mixed feelings.
アンは複雑な気持ちで二度目のサマーサイドの休暇に帰宅した。
Gilbert was not to be in Avonlea that summer.
その夏、ギルバートはアヴォンリーにはいなかった。
He had gone west to work on a new railroad that was being built.
彼は建設中の新しい鉄道で働くために西へ行っていた。
But Green Gables was still Green Gables and Avonlea was still Avonlea.
しかし、グリーン・ゲイブルズは相変わらずグリーン・ゲイブルズで、アヴォンリーは相変わらずアヴォンリーだった。
The Lake of Shining Waters shone and sparkled as of old.
輝く水の湖は昔のように輝き、きらめいていた。
The ferns still grew as thickly over the Dryad's Bubble, and the log-bridge, though it was a little crumblier and mossier every year, still led up to the shadows and silences and wind-songs of the Haunted Wood.
シダは相変わらずドライアドの泡の上に密生し、丸太橋は年々少しずつ崩れ、苔むしてはいるものの、相変わらずお化けの森の影と静寂と風の歌へと続いていた。

 And Anne had prevailed on Mrs. Campbell to let little Elizabeth go home with her for a fortnight...no more.
そしてアンはキャンベル夫人に、小さなエリザベスを二週間だけ一緒に帰らせてくれるよう説得した。
But Elizabeth, looking forward to two whole weeks with Miss Shirley, asked no more of life.
しかし、エリザベスはシャーリー先生と丸二週間過ごすことを楽しみにして、人生にこれ以上何も求めなかった。

 “I feel like Miss Elizabeth today,” she told Anne with a sigh of delightful excitement, as they drove away from Windy Poplars.
「今日はエリザベスお嬢様になった気分」と、風のそよぐポプラ荘を後にする馬車の中で、エリザベスは嬉しそうにため息をつきながらアンに言った。
“Will you please call me 'Miss Elizabeth' when you introduce me to your friends at Green Gables?
「グリーン・ゲイブルズの友達に私を紹介する時、私のことを『エリザベスお嬢様』と呼んでくれる?
It would make me feel so grown up.”
そうすれば、大人になった気分になれるよ」

 “I will,” promised Anne gravely, remembering a small, red-headed damsel who had once begged to be called Cordelia.
「そうするよ」とアンは真面目な顔で約束し、かつてコーデリアと呼んでほしいと懇願した小さな赤毛の少女を思い出した。

 Elizabeth's drive from Blight River to Green Gables, over a road which only Prince Edward Island in June can show, was almost as ecstatic a thing for her as it had been for Anne that memorable spring evening so many years ago.
エリザベスにとって、ブライト・リバーからグリーン・ゲイブルズまで、六月のプリンス・エドワード島でしか見られない道を馬車で走るのは、何年も前のあの思い出深い春の夕べにアンにとってそうだったように、ほとんど恍惚とした気分になるものだった。
The world was beautiful, with wind-rippled meadows on every hand and surprises lurking around every corner.
世界は美しく、風に波打つ牧草地が至る所にあり、角を曲がるたびに驚きが潜んでいた。
She was with her beloved Miss Shirley; she would be free from the Woman for two whole weeks;
大好きなシャーリー先生と一緒で、あの女から丸二週間も解放されるのだ。
she had a new pink gingham dress and a pair of lovely new brown boots.
新しいピンクのギンガムドレスと、素敵な新しい茶色のブーツを履いていた。
It was almost as if Tomorrow were already there...with fourteen Tomorrows to follow.
まるで明日がもうそこに来ているかのようだった・・・その後に続く十四の明日と共に。
Elizabeth's eyes were shining with dreams when they turned into the Green Gables lane where the pink wild roses grew.
ピンクの野生のバラが咲くグリーン・ゲイブルズの小道に曲がったとき、エリザベスの目は夢で輝いていた。

 Things seemed to change magically for Elizabeth the moment she got to Green Gables.
エリザベスにとって、グリーン・ゲイブルズに着いた瞬間に物事が魔法のように変わったように思えた。
For two weeks she lived in a world of romance.
二週間、彼女はロマンスの世界に住んでいた。
You couldn't step outside the door without stepping into something romantic.
ロマンチックなものに足を踏み入れずにドアの外に出ることはできなかった。
Things were just bound to happen in Avonlea...if not today, then tomorrow.
物事はただアヴォンリーで起こる運命だった...今日でなければ、明日。
Elizabeth knew she hadn't quite got into Tomorrow yet, but she knew she was on the very fringes of it.
エリザベスはまだ明日にたどり着いていないことを知っていたが、そのすぐ近くにいることはわかっていた。

 Everything in and about Green Gables seemed to be acquainted with her.
グリーン・ゲイブルズの中や周りの全てが彼女と知り合いのようだった。
Even Marilla's pink rosebud tea-set was like an old friend.
マリラのピンクのバラのつぼみのティーセットでさえ古くからの友人のようだった。
The rooms looked at her as if she had always known and loved them;
部屋は彼女がいつも知っていて愛していたかのように彼女を見た。
the very grass was greener than grass anywhere else;
草でさえ他のどこよりも緑だった。
and the people who lived at Green Gables were the kind of people who lived in Tomorrow.
そしてグリーン・ゲイブルズに住んでいる人々は明日に住んでいるような人々だった。
She loved them and was beloved by them.
彼女は彼らを愛し、彼らに愛された。
Davy and Dora adored her and spoiled her;
デイビーとドラは彼女を崇拝し、甘やかした。
Marilla and Mrs. Lynde approved of her.
マリラとリンド夫人は彼女を認めた。
She was neat, she was lady-like, she was polite to her elders.
彼女はきちんとしていて、上品で、年長者には礼儀正しかった。
They knew Anne did not like Mrs. Campbell's methods, but it was plain to be seen that she had trained her great-granddaughter properly.
彼らはアンがキャンベル夫人のやり方を好まないことを知っていたが、彼女が曾孫娘をきちんとしつけていることは明らかだった。

 “Oh, I don't want to sleep, Miss Shirley,” Elizabeth whispered when they were in bed in the little porch gable, after a rapturous evening.
「ああ、眠りたくないよ、シャーリー先生」と、うっとりするような夜を過ごした後、小さなポーチの切妻のベッドに入った時、エリザベスはささやいた。
“I don't want to sleep away a single minute of these wonderful two weeks.
「この素晴らしい二週間のたった一分も眠りたくないよ。
I wish I could get along without any sleep while I'm here.”
ここに居る間は眠らずに過ごせたらと思うよ。」

 For a while she didn't sleep.
しばらく彼女は眠らなかった。
It was heavenly to lie there and listen to the splendid low thunder Miss Shirley had told her was the sound of the sea.
そこに横たわって、シャーリー先生が海の音だと教えてくれた、素晴らしい低い雷鳴を聞くのは天国のようだった。
Elizabeth loved it and the sigh of the wind around the eaves as well.
エリザベスはその音と軒先の風の音も大好きだった。
Elizabeth had always been “afraid of the night.”
エリザベスはいつも「夜が怖かった」。
Who knew what queer thing might jump at you out of it?
どんな奇妙なものが飛び出してくるか誰にもわからない。
But now she was afraid no longer.
しかし、今はもう怖くなかった。
For the first time in her life the night seemed like a friend to her.
人生で初めて夜が友達のように思えた。

 They would go to the shore tomorrow, Miss Shirley had promised, and have a dip in those silver-tipped waves they had seen breaking beyond the green dunes of Avonlea when they drove over the last hill.
明日は海岸に行くとシャーリー先生は約束し、最後の丘を越えた時に見たアヴォンリーの緑の砂丘の向こうで砕ける銀色の波に浸かろうということになった。
Elizabeth could see them coming in, one after the other.
エリザベスは彼らが次から次へと入ってくるのを見ることができた。
One of them was a great dark wave of sleep...it rolled right over her...Elizabeth drowned in it with a delicious sigh of surrender.
そのうちの一つは大きな暗い眠りの波だった...それは彼女の上を転がった...エリザベスは降伏の甘いため息をつきながらそれに溺れた。

 “It's...so...easy...to...love...God...here,” was her last conscious thought.
「ここは...とても...神を...愛しやすい」というのが彼女の最後の意識的な思考だった。

 But she lay awake for a while every night of her stay at Green Gables, long after Miss Shirley had gone to sleep, thinking over things.
しかし、グリーン・ゲイブルズに滞在中は、シャーリー先生が眠りについた後も、毎晩しばらく起きて物思いにふけっていた。
Why couldn't life at The Evergreens be like life at Green Gables?
なぜエバーグリーンでの生活はグリーン・ゲイブルズでの生活のようになれないのか?

 Elizabeth had never lived where she could make a noise if she wanted to.
エリザベスは、もし望むなら騒ぎを起こせる場所に住んだことがなかった。
Everybody at The Evergreens had to move softly...speak softly...even, so Elizabeth felt, think softly.
エバーグリーンでは誰もが静かに動かなければならなかった...静かに話す...エリザベスが感じたように、静かに考える。
There were times when Elizabeth desired perversely to yell loud and long.
エリザベスがわざと大声で長く叫びたいと思う時があった。

 “You may make all the noise you want to here,” Anne had told her.
「ここでは好きなだけ騒いでいいんですよ」とアンは彼女に言った。
But it was strange...she no longer wanted to yell, now that there was nothing to prevent her.
しかし、それは奇妙だった...彼女はもはや叫びたくなかった、今や彼女を妨げるものは何もなかった。
She liked to go quietly, stepping gently among all the lovely things around her.
彼女は静かに歩き、周りの素敵なものの中を優しく歩くのが好きだった。
But Elizabeth learned to laugh during that sojourn at Green Gables.
しかし、エリザベスはグリーン・ゲイブルズでの滞在中に笑うことを学んだ。
And when she went back to Summerside she carried delightful memories with her and left equally delightful ones behind her.
そして彼女がサマーサイドに戻ったとき、彼女は楽しい思い出を持ち帰り、同様に楽しい思い出を残していった。
To the Green Gables folks Green Gables seemed for months full of memories of little Elizabeth.
グリーン・ゲイブルズの人々にとって、グリーン・ゲイブルズは何ヶ月もの間、小さなエリザベスの思い出でいっぱいだった。
For “little Elizabeth” she was to them in spite of the fact that Anne had solemnly introduced her as “Miss Elizabeth.”
アンが彼女を「エリザベスさん」と厳かに紹介したにもかかわらず、彼らにとって彼女は「小さなエリザベス」だった。
She was so tiny, so golden, so elf-like, that they couldn't think of her as anything but little Elizabeth...little Elizabeth dancing in a twilight garden among the white June lilies...coiled up on a bough of the big Duchess apple tree reading fairy tales, unlet and unhindered...little Elizabeth half drowned in a field of buttercups where her golden head seemed just a larger buttercup...chasing silver-green moths or trying to count the fireflies in Lover's Lane...listening to the bumblebees zooming in the canterbury-bells...being fed strawberries and cream by Dora in the pantry or eating red currants with her in the yard...“Red currants are such beautiful things, aren't they, Dora? It's just like eating jewels, isn't it?”...little Elizabeth singing to herself in the haunted dusk of the firs...with fingers sweet from gathering the big, fat, pink “cabbage roses”...gazing at the great moon hanging over the brook valley...“I think the moon has worried eyes, don't you, Mrs. Lynde?”...crying bitterly because a chapter in the serial story in Davy's magazine left the hero in a sad predicament...“Oh, Miss Shirley, I'm sure he can never live through it!”...little Elizabeth curled up, all flushed and sweet like a wild rose, for an afternoon nap on the kitchen sofa with Dora's kittens cuddled about her...shrieking with laughter to see the wind blowing the dignified old hens' tails over their backs...could it be little Elizabeth laughing like that?...helping Anne frost cupcakes, Mrs. Lynde cut the patches for a new “double Irish chain” quilt, and Dora rub the old brass candlesticks till they could see their faces in them...cutting out tiny biscuits with a thimble under Marilla's tutelage.
彼女はとても小さく、とても金色で、とてもエルフのようだったので、彼らは彼女を小さなエリザベス以外の何物とも考えられなかった...白い六月のユリの間の夕暮れの庭で踊る小さなエリザベス...大きな公爵夫人のリンゴの木の枝に巻き付いて、おとぎ話を読んでいる、邪魔も妨害もない...小さなエリザベスはキンポウゲの野原に半分沈んでいて、彼女の金色の頭はちょうど大きなキンポウゲのようだった...銀緑色の蛾を追いかけたり、恋人の小道でホタルを数えようとしたり...カンタベリーベルにズームインするマルハナバチの音を聞いたり...パントリーでドラにイチゴとクリームを食べさせてもらったり、庭で彼女と一緒に赤スグリを食べたり...「赤スグリはとても美しいものよね、ドラ? まるで宝石を食べているみたいよね?」...小さなエリザベスはモミの木の夕暮れの中で独り言を歌っている...大きくて太ったピンクの「キャベツのバラ」を集めた甘い指で...小川の谷にかかる大きな月を見つめている...「月は心配そうな目をしてると思うよ、そう思わない、リンド夫人?」...デイビーの雑誌の連載小説の章で主人公が悲しい苦境に陥ったために激しく泣いている...「ああ、シャーリーさん、彼は絶対に生き残れないよ!」...小さなエリザベスは丸まって、野生のバラのように赤く甘く、ドラの子猫を抱きしめて台所のソファで午後のお昼寝...威厳のある老鶏の尻尾を風が吹き飛ばすのを見て大笑い...小さなエリザベスがあんなに笑うなんてことあるのかしら?...アンがカップケーキに霜を降らせるのを手伝ったり、リンド夫人が新しい「ダブルアイリッシュチェーン」キルトのパッチを切ったり、ドラが古い真鍮の燭台を顔が映るまでこすったり...マリラの指導のもと、指ぬきで小さなビスケットを切り抜いたり。
Why, the Green Gables folks could hardly look at a place or thing without being reminded of little Elizabeth.
グリーン・ゲイブルズの人々は、小さなエリザベスを思い出さずに場所や物を見ることができなかった。

 “I wonder if I'll ever have such a happy fortnight again,” thought little Elizabeth, as she drove away from Green Gables.
「こんな幸せな二週間を過ごせるだろうか」と小さなエリザベスはグリーン・ゲイブルズを後にしながら思った。
The road to the station was just as beautiful as it had been two weeks before, but half the time little Elizabeth couldn't see it for tears.
駅までの道は二週間前と同じように美しかったが、小さなエリザベスは半分の時間、涙でそれを見ることができなかった。

 “I couldn't have believed I'd miss a child so much,” said Mrs. Lynde.
「子供がこんなに恋しいなんて信じられなかったよ」とリンド夫人は言った。

 When little Elizabeth went, Katherine Brooke and her dog came for the rest of the summer.
小さなエリザベスが去ると、キャサリン・ブルックと彼女の犬が夏の残りの期間やってきた。
Katherine had resigned from the staff of the High School at the close of the year and meant to go to Redmond in the fall to take a secretarial course at Redmond University.
キャサリンは年度末に高校の職員を辞任し、秋にレドモンド大学の秘書課程を受講するためにレドモンドに行くつもりだった。
Anne had advised this.
アンがこれを勧めたのだった。

 “I know you'd like it and you've never liked teaching,” said the latter, as they sat one evening in a ferny corner of a clover field and watched the glories of a sunset sky.
「あなたはそれを好むだろうし、教えることは好きではなかったよ」と、ある夕方、クローバー畑のシダの茂みの隅に座って夕焼けの空の栄光を眺めながら、後者が言った。

 “Life owes me something more than it has paid me and I'm going out to collect it,” said Katherine decidedly.
「人生は私に支払った以上のものを私に負っているし、私はそれを回収しに行くつもりだ」とキャサリンは断固として言った。
“I feel so much younger than I did this time last year,” she added with a laugh.
「去年の今頃よりもずっと若く感じるよ」と彼女は笑いながら付け加えた。

 “I'm sure it's the best thing for you to do, but I hate to think of Summerside and the High without you.
「それがあなたにとって最善のことだとは思うけど、あなたなしのサマーサイドと高校なんて考えたくないよ。
What will the tower room be like next year without our evenings of confab and argument, and our hours of foolishness, when we turned everybody and everything into a joke?”
私たちがみんなや全てをジョークに変えてしまう、夜の雑談や議論、愚かな時間のない来年の塔の部屋はどんな風になるかしら?」