THE SECOND YEAR: 12
2年目:12

 A week later a letter came for Anne, written on pale blue paper edged with silver.
一週間後、アン宛に銀の縁取りのついた水色の紙に書かれた手紙が届いた。

 “DEAR MISS SHIRLEY:
「親愛なるシャーリーさん

 “I am writing this to tell you that all misunderstanding is cleared away between Terry and me and we are so deeply, intensely, wonderfully happy that we have decided we can forgive you.
「この手紙は、テリーとの間の誤解がすべて解消されたことをお伝えするために書いています。私たちはとても深く、強く、素晴らしく幸せなので、あなたを許すことにしました。
Terry says he was just moonlighted into making love to you but that his heart never really swerved in its allegiance to me.
テリーは、あなたと恋愛関係になったのはただの月明かりの下での出来事だったと言いますが、彼の心は私への忠誠心を決して曲げませんでした。
He says he really likes sweet, simple girls...that all men do...and has no use for intriguing, designing ones.
彼は、本当に優しくて素朴な女の子が好きで、男性はみんなそうだけど、興味をそそるような、デザイン性のある女の子には興味がないと言っています。
We don't understand why you behaved to us as you did...we never will understand.
なぜあなたが私たちにそのような態度をとったのか理解できません。私たちは決して理解できません。
Perhaps you just wanted material for a story and thought you could find it in tampering with the first sweet, tremulous love of a girl.
おそらくあなたはただ物語の材料が欲しくて、少女の最初の甘く震える愛を弄ることでそれを見つけられると思ったのでしょう。
But we thank you for revealing us to ourselves.
しかし、私たちは自分自身を明らかにしてくれたことに感謝しています。
Terry says he never realized the deeper meaning of life before.
テリーは、これまで人生の深い意味に気づかなかったと言っています。
So really it was all for the best.
だから本当にすべてが最善だった。
We are so sympathetic...we can feel each other's thoughts.
私たちはとても共感し合っていて、お互いの考えを感じることができるのです。
Nobody understands him but me and I want to be a source of inspiration to him forever.
私以外に彼を理解する人はいませんし、私は彼にとって永遠にインスピレーションの源でありたいと思っています。
I am not clever like you but I feel I can be that, for we are soul-mates and have vowed eternal truth and constancy to each other, no matter how many jealous people and false friends may try to make trouble between us.
私はあなたのように賢くありませんが、私はそうできると感じています。なぜなら、私たちはソウルメイトであり、どんなに多くの嫉妬深い人や偽りの友人が私たちの間に問題を起こそうとしても、お互いに永遠の真実と不変を誓ったからです。

 “We are going to be married as soon as I have my trousseau ready.
「私は嫁入り道具の準備が整い次第、結婚する予定です。
I am going up to Boston to get it.
私はそれを手に入れるためにボストンに行くつもりです。
There really isn't anything in Summerside.
サマーサイドには本当に何もない。
My dress is to be white moire and my traveling-suit will be dove gray with hat, gloves and blouse of delphinium blue.
私のドレスは白いモアレで、旅行用のスーツは鳩の灰色で、帽子、手袋、ブラウスはデルフィニウムブルーです。
Of course I'm very young, but I want to be married when I am young, before the bloom goes off life.
もちろん私はとても若いですが、私は若いうち、人生の花が散る前に結婚したいのです。

 “Terry is all that my wildest dreams could picture and every thought of my heart is for him alone.
「テリーこそ私の最も大胆な夢が描き得るすべてであり、私の心のすべての思いは彼だけに向けられている。
I know we are going to be rapturously happy.
私たちは狂喜するほど幸せになるでしょう。
Once I believed all my friends would rejoice with me in my happiness, but I have learned a bitter lesson in worldly wisdom since then.
かつて私は、私の友人たちは皆私の幸せを喜んでくれると信じていましたが、それ以来、私は世俗的な知恵において苦い教訓を学びました。

 “Yours truly,
「敬具

 “HAZEL MARR.
「ヘイゼル・マー

 “P.S. 1. You told me Terry had such a temper.
「追伸1、あなたはテリーは短気だと言っていたよ。
Why, he's a perfect lamb, his sister says.
彼の妹は、彼は完璧な子羊だと言うよ。

 “H.M.
「H.M.

 “P.S. 2. I've heard that lemon juice will bleach freckles.
「追伸2、レモン汁がそばかすを漂白するって聞いたよ。
You might try it on your nose.
あなたの鼻に試してみてもいいよ。

 “H.M.”
「H.M.」

 “To quote Rebecca Dew,” remarked Anne to Dusty Miller, “postscript Number Two is the last straw.”
「レベッカ・デューの言葉を借りれば」とアンはダスティ・ミラーに言った、「追伸2は限界を超えているよ」