THE SECOND YEAR: 11
二年目:11
Anne, correcting examination papers in the tower room one mid-June evening, paused to wipe her nose.
六月中旬のある夕方、塔の部屋で試験の答案を採点していたアンは、鼻を拭くために手を休めた。
She had wiped it so often that evening that it was rosy-red and rather painful.
その夕方、彼女は鼻をあまりにも頻繁に拭いたので、鼻はバラ色に赤くなり、かなり痛かった。
The truth was that Anne was the victim of a very severe and very unromantic cold in the head.
真相は、アンがとてもひどく、とてもロマンチックとは言えない風邪の犠牲者だったということだ。
It would not allow her to enjoy the soft green sky behind the hemlocks of The Evergreens, the silver-white moon hanging over the Storm King, the haunting perfume of the lilacs below her window or the frosty, blue-penciled irises in the vase on her table.
風邪のせいで、彼女はエバーグリーンのヘムロックの木の背後の柔らかい緑の空、ストーム・キングの上にかかる銀白色の月、窓の下の藤の花の忘れられない香り、あるいはテーブルの上の花瓶に生けられた霜の降りた青いアイリスを楽しむことができなかった。
It darkened all her past and overshadowed all her future.
風邪は彼女の過去をすべて暗くし、未来をすべて覆い隠した。
“A cold in the head in June is an immoral thing,” she told Dusty Miller, who was meditating on the window-sill.
「6月に風邪をひくなんて不道徳なことね」と彼女は窓枠で瞑想しているダスティ・ミラーに言った。
“But in two weeks from today I'll be in dear Green Gables instead of stewing here over examination papers full of howlers and wiping a worn-out nose.
「でも、今日から2週間後には、間違いだらけの試験問題に悩んだり、鼻水を拭いたりする代わりに、愛するグリーン・ゲイブルズにいるよ。
Think of it, Dusty Miller.”
考えてみなさい、ダスティ・ミラー」
Apparently Dusty Miller thought of it.
ダスティ・ミラーは考えたようだった。
He may also have thought that the young lady who was hurrying along Spook's Lane and down the road and along the perennial path looked angry and disturbed and un-June-like.
彼はまた、幽霊小道を急いで道を下り、多年草の小道を歩いている若い女性が怒って混乱し、6月らしくないと思ったかもしれない。
It was Hazel Marr, only a day back from Kingsport, and evidently a much disturbed Hazel Marr, who, a few minutes later, burst stormily into the tower room without waiting for a reply to her sharp knock.
それはヘーゼル・マーで、キングスポートから帰って来たばかりで、明らかにかなり混乱したヘーゼル・マーで、数分後、彼女の鋭いノックに対する返事を待たずに、嵐のように塔の部屋に押し入った。
“Why, Hazel dear...” (Kershoo!)... “are you back from Kingsport already?
「あら、ヘーゼルちゃん・・・(くしゃみ!)・・・もうキングスポートから帰って来たの?
I didn't expect you till next week.”
来週まで帰って来ないと思ってたよ」
“No, I suppose you didn't,” said Hazel sarcastically.
「そうね、そう思ってなかったでしょうね」とヘーゼルは皮肉を言った。
“Yes, Miss Shirley, I am back.
「ええ、シャーリー先生、帰って来ました。
And what do I find?
で、何を見つけたと思います?
That you have been doing your best to lure Terry away from me...and all but succeeding.”
あなたが私からテリーを引き離そうと全力を尽くしていること...そしてほとんど成功していること」
“Hazel!”
「ヘーゼル!」
(Kershoo!)
(くしゃみ!)
“Oh, I know it all!
「ああ、全部知ってるよ!
You told Terry I didn't love him...that I wanted to break our engagement...our sacred engagement!”
あなたはテリーに私が彼を愛していないと言った...私が婚約を破棄したいと思っていると...私たちの神聖な婚約を!」
“Hazel...child!”
「ヘーゼル...子供!」
(Kershoo!)
(くしゃみ!)
“Oh, yes, sneer at me...sneer at everything.
「ああ、そう、私を嘲笑して...全てを嘲笑して。
But don't try to deny it.
でも否定しようとしないで。
You did it...and you did it deliberately.”
あなたはそれをやった...そしてあなたはそれをわざとやった。」
“Of course, I did.
「もちろん、やったよ。
You asked me to.”
あなたに頼まれたのよ。」
“I...asked...you...to!”
「私が...頼んだ...だと!」
“Here, in this very room.
「ここ、この部屋で。
You told me you didn't love him and could never marry him.”
あなたは彼を愛していないし、彼と結婚することはできないと私に言ったのよ。」
“Oh, just a mood, I suppose.
「ああ、ただの気分だと思うよ。
I never dreamed you'd take me seriously.
あなたが私を真面目に受け取るなんて夢にも思わなかったよ。
I thought you would understand the artistic temperament.
あなたなら芸術家の気質を理解してくれると思ったのに。
You're ages older than I am, of course, but even you can't have forgotten the crazy ways girls talk...feel.
あなたは私よりずっと年上だけど、あなたでさえ女の子が話す狂った方法を忘れることはできないわ...感じる。
You who pretended to be my friend!”
私の友達のふりをしていたあなた!」
“This must be a nightmare,” thought poor Anne, wiping her nose.
「これは悪夢に違いない」と鼻を拭きながら哀れなアンは思った。
“Sit down, Hazel...do.”
「座って、ヘーゼル...座って」
“Sit down!” Hazel flew wildly up and down the room.
「座って!」ヘーゼルは部屋の中を狂ったように飛び回った。
“How can I sit down...how can anybody sit down when her life is in ruins all about her?
「どうして座っていられる...自分の人生がめちゃくちゃになっている時にどうして座っていられる?
Oh, if that is what being old does to you...jealous of younger people's happiness and determined to wreck it...I shall pray never to grow old.”
ああ、もしそれが年をとるということなら...若い人の幸せに嫉妬してそれを壊そうとする...私は年をとらないように祈ろう」
Anne's hand suddenly tingled to box Hazel's ears with a strange horrible primitive tingle of desire.
アンの手は突然、ヘーゼルの耳を殴りたいという奇妙で恐ろしい原始的な欲望にうずいた。
She slew it so instantly that she would never believe afterwards that she had really felt it.
彼女はそれをすぐに殺したので、後で本当にそれを感じたとは信じられないほどだった。
But she did think a little gentle chastisement was indicated.
しかし、彼女は少し優しく懲らしめるべきだと思った。
“If you can't sit down and talk sensibly, Hazel, I wish you would go away.”
「座ってまともに話せないなら、ヘーゼル、帰ってほしい」
(A very violent kershoo.)
(とても激しいくしゃみ)
“I have work to do.”
「仕事がある」
(Sniff...sniff...snuffle!)
(くんくん...くんくん...鼻をすする音)
“I am not going away till I have told you just what I think of you.
「あなたについて思っていることを全部言うまでは帰らないよ。
Oh, I know I've only myself to blame...I should have known...I did know.
ああ、私は自分を責めるしかないのはわかってる...わかってるべきだった...わかってた。
I felt instinctively the first time I saw you that you were dangerous.
初めてあなたを見た時、本能的にあなたは危険だと感じた。
That red hair and those green eyes!
あの赤い髪と緑の目!
But I never dreamed you'd go so far as to make trouble between me and Terry.
でも、あなたが私とテリーの間に問題を起こすほどまで行くとは夢にも思わなかった。
I thought you were a Christian at least.
あなたは少なくともクリスチャンだと思った。
I never heard of any one doing such a thing.
誰かがそんなことをしたなんて聞いたことがない。
Well, you've broken my heart, if that is any satisfaction to you.”
まあ、あなたが満足するなら、あなたは私の心を壊した。」
“You little goose...”
「この小馬鹿者・・・」
“I won't talk to you!
「あなたとは話さない!
Oh, Terry and I were so happy before you spoiled everything.
ああ、あなたがすべてを台無しにするまでは、テリーと私はとても幸せだった。
I was so happy...the first girl of my set to be engaged.
私はとても幸せだった・・・私の仲間で初めて婚約した女の子だった。
I even had my wedding all planned out...four bridesmaids in lovely pale blue silk dresses with black velvet ribbon on the flounces.
私は結婚式の計画まで立てていた・・・フリルに黒いベルベットのリボンがついた素敵な淡いブルーのシルクのドレスを着た4人の花嫁介添人。
So chic!
とてもシック!
Oh, I don't know if I hate you the most or pity you the most!
ああ、私はあなたを一番憎んでいるのか、一番哀れんでいるのかわからない!
Oh, how could you treat me like this...after I've loved you so...trusted you so...believed in you so!”
ああ、どうして私にこんな仕打ちができるの・・・私があなたをこんなに愛して・・・こんなに信じて・・・こんなに頼ってたのに!」
Hazel's voice broke...her eyes filled with tears...
ヘーゼルの声が震えた・・・彼女の目は涙でいっぱいになった・・・
she collapsed on a rocking-chair.
彼女はロッキングチェアに倒れ込んだ。
“You can't have many exclamation points left,” thought Anne, “but no doubt the supply of italics is inexhaustible.”
「感嘆符はもうあまり残っていないだろう」とアンは思った。「でも、斜体文字の供給は間違いなく無尽蔵だ」
“This will just about kill poor Momma,” sobbed Hazel.
「これでお母さんは死んでしまうよ」とヘーゼルはすすり泣いた。
“She was so pleased...everybody was so pleased...they all thought it an ideal match.
「彼女はとても喜んでいました・・・みんなとても喜んでいました・・・みんな理想的な組み合わせだと思っていました。
Oh, can anything ever again be like it used to be?”
ああ、何かが元通りになることなんてあるのでしょうか?」
“Wait till the next moonlight night and try,” said Anne gently.
「次の月夜まで待って試してみて」とアンは優しく言った。
“Oh, yes, laugh, Miss Shirley...laugh at my suffering.
「ああ、そう、笑ってください、シャーリー先生・・・私の苦しみを笑ってください。
I have not the least doubt that you find it all very amusing...very amusing indeed!
あなたにはそれがとても面白いこと・・・本当にとても面白いことであることは間違いありません!
You don't know what suffering is!
あなたは苦しみが何か知らないのです!
It is terrible...terrible!”
それはひどい・・・ひどいことです!」
Anne looked at the clock and sneezed.
アンは時計を見てくしゃみをした。
“Then don't suffer,” she said unpityingly.
「それなら苦しまなければいい」と彼女は情け容赦なく言った。
“I will suffer. My feelings are very deep.
「私は苦しむでしょう。私の感情はとても深いのです。
Of course a shallow soul wouldn't suffer.
もちろん浅い魂は苦しまないでしょう。
But I am thankful I am not shallow whatever else I am.
しかし私は他のどんなことがあっても浅くないことに感謝しています。
Have you any idea what it means to be in love, Miss Shirley? Really, terribly deeply, wonderfully in love?
恋をすることがどんなことか、シャーリーさん、あなたは何か考えがありますか? 本当に、恐ろしく深く、素晴らしく恋をすること?
And then to trust and be deceived?
そして信じて裏切られること?
I went to Kingsport so happy...loving all the world!
私はとても幸せにキングスポートに行きました...世界を愛して!
I told Terry to be good to you while I was away...not to let you be lonesome.
私がいない間にテリーにはあなたに優しくするように言いました...あなたを寂しくさせないように。
I came home last night so happy.
私は昨夜とても幸せに帰宅しました。
And he told me he didn't love me any longer...that it was all a mistake...a mistake!...and that you had told him I didn't care for him any longer, and wanted to be free!”
そして彼は私にもう私を愛していないと言いました...それはすべて間違いだった...間違い!...そしてあなたが彼に私がもう彼を気にかけていないと言い、自由になりたいと思ったと言った!」
“My intentions were honorable,” said Anne, laughing.
「私の意図は立派なものでした」とアンは笑いながら言った。
Her impish sense of humor had come to her rescue and she was laughing as much at herself as at Hazel.
彼女のいたずらっぽいユーモアのセンスが彼女を助けに来ていたし、彼女はヘーゼルと同じくらい自分自身を笑っていた。
“Oh, how did I live through the night?” said Hazel wildly.
「ああ、私はどうやって夜を過ごしたのでしょうか?」とヘーゼルは激しく言った。
“I just walked the floor.
「私はただ床を歩き回っただけです。
And you don't know...you can't even imagine what I've gone through today.
そして、あなたは知らない...あなたは私が今日経験したことを想像することさえできない。
I've had to sit and listen...actually listen... to people talking about Terry's infatuation for you.
私は座って聞かなければならなかった...実際に聞く...テリーのあなたへの夢中について話している人たちの話を聞かなければならなかった。
Oh, people have been watching you!
ああ、人々はあなたを見てきた!
They know what you've been doing.
彼らはあなたが何をしてきたか知っている。
And why...why!
そして、なぜ...なぜ!
That is what I cannot understand.
それが私には理解できないことだ。
You had your own lover...why couldn't you have left me mine?
あなたには自分の恋人がいた...なぜ私に私の恋人を残してくれなかったのか?
What had you against me?
あなたは私に対して何を抱いていたの?
What had I ever done to you?”
私はあなたに何をしたの?」
“I think,” said Anne, thoroughly exasperated, “that you and Terry both need a good spanking.
「私は思う」とアンはすっかり腹を立てて言った、「あなたとテリーにはどちらも良いお仕置きが必要だ。
If you weren't too angry to listen to reason...”
もしあなたが怒りすぎて理屈を聞けないのなら...」
“Oh, I'm not angry, Miss Shirley...only hurt...terribly hurt,” said Hazel in a voice positively foggy with tears.
「ああ、私は怒っていません、シャーリー先生...ただ傷ついただけ...ひどく傷ついただけ」とヘーゼルは涙で曇った声で言った。
“I feel that I have been betrayed in everything... in friendship as well as in love.
「私は全てにおいて裏切られたように感じます...友情においても愛においても。
Well, they say after your heart is broken you never suffer any more.
まあ、心が傷ついた後はもう苦しむことはないって言うよ。
I hope it's true, but I fear it isn't.”
それが本当ならいいんだけど、そうじゃないんじゃないかって怖いの」
“What has become of your ambition, Hazel?
「あなたの大志はどうなったの、ヘーゼル?
And what about the millionaire patient and the honeymoon villa on the blue Mediterranean?”
それに億万長者の患者と青い地中海の新婚旅行の別荘はどうなったのかしら?」
“I'm sure I don't know what you're talking about, Miss Shirley.
「何を言っているのかさっぱりわかりません、シャーリーさん。
I'm not a bit ambitious...I'm not one of those dreadful new women.
私はちっとも野心的じゃないわ・・・私はあの恐ろしい新しい女性の一人じゃないよ。
My highest ambition was to be a happy wife and make a happy home for my husband.
私の最高の野望は幸せな妻になって夫のために幸せな家庭を作ることだったよ。
Was...was! To think it should be in the past tense!
だった・・・だった! 過去形で考えるべきだよ!
Well, it doesn't do to trust any one.
まあ、誰も信じちゃいけないよ。
I've learned that.
私はそれを学んだよ。
A bitter, bitter lesson!”
苦い、苦い教訓よ!」
Hazel wiped her eyes and Anne wiped her nose, and Dusty Miller glared at the evening star with the expression of a misanthrope.
ヘーゼルは目を拭き、アンは鼻を拭き、ダスティ・ミラーは人間嫌いの表情で宵の明星を睨みつけた。
“You'd better go, I think, Hazel.
「ヘーゼル、行った方がいいと思うよ。
I'm really very busy and I can't see that there is anything to be gained by prolonging this interview.”
私は本当にとても忙しいし、この面接を長引かせても得るものは何もないように思える。」
Hazel walked to the door with the air of Mary Queen of Scots advancing to the scaffold, and turned there dramatically.
ヘーゼルは処刑台に向かうスコットランド女王メアリーのような態度でドアまで歩き、そこで劇的に振り返った。
“Farewell, Miss Shirley.
「さようなら、シャーリー先生。
I leave you to your conscience.”
あなたの良心に任せます。」
Anne, left alone with her conscience, laid down her pen, sneezed three times and gave herself a plain talking-to.
アンは良心と二人きりになると、ペンを置き、三回くしゃみをして、自分自身に率直に語りかけた。
“You may be a B.A., Anne Shirley, but you have a few things to learn yet...things that even Rebecca Dew could have told you...did tell you.
「アン・シャーリー、あなたは学士かもしれないけど、まだ学ぶべきことがいくつかあるわ・・・レベッカ・デューでさえあなたに教えることができたかもしれないこと・・・あなたに教えたこと。
Be honest with yourself, my dear girl, and take your medicine like a gallant lady.
自分に対して正直になって、勇敢な女性らしく薬を飲みなさい。
Admit that you were carried off your feet by flattery.
お世辞に舞い上がってしまったことを認めなさい。
Admit that you really liked Hazel's professed adoration for you.
ヘーゼルがあなたを崇拝していると公言したことを本当に気に入ったことを認めなさい。
Admit you found it pleasant to be worshiped.
崇拝されることが心地よかったことを認めなさい。
Admit that you liked the idea of being a sort of dea ex machina... saving people from their own folly when they didn't in the least want to be saved from it.
人々が自分の愚かさから救われることを望んでいない時に、彼らを救う機械仕掛けの神のような存在になることを気に入っていたことを認めなさい。
And having admitted all this and feeling wiser and sadder and a few thousand years older, pick up your pen and proceed with your examination papers, pausing to note in passing that Myra Pringle thinks a seraph is 'an animal that abounds in Africa.'”
そして、これらすべてを認め、賢く、悲しく、数千歳年を取ったように感じたら、ペンを手に取り、試験問題を進め、マイラ・プリングルはセラフィムが「アフリカにたくさんいる動物」だと思っていることを書き留めておく。」