THE SECOND YEAR: 10
二年目:10
“I'm so different,” sighed Hazel.
「私はとても違うの」とヘーゼルはため息をついた。
It was really dreadful to be so different from other people...and yet rather wonderful, too, as if you were a being strayed from another star.
他の人とそんなに違うのは本当に恐ろしいことだった・・・でも、まるで別の星から迷い込んだ存在であるかのように、とても素晴らしいことでもあった。
Hazel would not have been one of the common herd for anything...no matter what she suffered by reason of her differentness.
ヘーゼルは、どんなことがあっても、普通の群れの一員にはならなかっただろう・・・彼女がその違いによってどんなに苦しんだとしても。
“Everybody is different,” said Anne amusedly.
「誰もが違うのよ」とアンは面白そうに言った。
“You are smiling.”
「あなたは笑っている」
Hazel clasped a pair of very white, very dimpled hands and gazed adoringly at Anne.
ヘーゼルは、とても白く、とてもくぼみのある両手を握り締め、アンを愛情を込めて見つめた。
She emphasized at least one syllable in every word she uttered.
彼女は発する言葉の少なくとも一音節を強調した。
“You have such a fascinating smile...such a haunting smile.
「あなたは本当に魅力的な笑顔をしているわ・・・とても忘れられない笑顔。
I knew the moment I first saw you that you would understand everything.
あなたを初めて見た瞬間に、あなたは全てを理解してくれると分かったの。
We are on the same plane.
私たちは同じ立場にいる。
Sometimes I think I must be psychic, Miss Shirley.
時々、私は超能力者なんじゃないかと思うの、シャーリーさん。
I always know so instinctively the moment I meet any one whether I'm going to like them or not.
私はいつも誰かに会った瞬間に、その人が好きになるかどうかを本能的に分かるの。
I felt at once that you were sympathetic...that you would understand.
あなたは同情心があって、理解してくれるとすぐに感じたよ。
It's so sweet to be understood.
理解されるってとても素敵なことね。
Nobody understands me, Miss Shirley...nobody.
誰も私を理解してくれない、シャーリーさん、誰も。
But when I saw you, some inner voice whispered to me, 'She will understand...with her you can be your real self.'
でもあなたを見た時、内なる声が私にささやいたよ、「彼女は理解してくれる、彼女となら本当の自分になれるよ」って。
Oh, Miss Shirley, let's be real... let's always be real.
シャーリーさん、本当の自分になりましょう、いつも本当の自分になりましょう。
Oh, Miss Shirley, do you love me the leastest, tiniest bit?”
シャーリーさん、私のこと少しでも好きですか?」
“I think you're a dear,” said Anne, laughing a little and ruffling Hazel's golden curls with her slender fingers.
「あなたは愛すべき人だと思うよ」とアンは少し笑って、細い指でヘーゼルの金色の巻き毛を撫でた。
It was quite easy to be fond of Hazel.
ヘーゼルを好きになるのは簡単だった。
Hazel had been pouring out her soul to Anne in the tower room, from which they could see a young moon hanging over the harbor and the twilight of a late May evening filling the crimson cups of the tulips below the windows.
ヘーゼルは塔の部屋でアンに心を打ち明けていた。そこからは港にかかる新月と、窓の下のチューリップの深紅の花びらを満たす五月下旬の夕暮れが見えた。
“Don't let's have any light yet,” Hazel had begged, and Anne had responded,
「まだ明かりをつけないで」とヘーゼルが頼み、アンは答えた。
“No...it's lovely here when the dark is your friend, isn't it?
「いいえ・・・暗闇が友達の時はここは素敵ね。
When you turn on the light, it makes the dark your enemy...and it glowers in at you resentfully.”
明かりをつけると、暗闇は敵になって・・・恨めしそうにあなたを睨みつけるのよ。」
“I can think things like that but I can never express them so beautifully,” moaned Hazel in an anguish of rapture.
「私もそういうことを考えることはできるけど、あんなに美しく表現することはできないよ」とヘーゼルは歓喜の苦悶の中でうめいた。
“You talk in the language of the violets, Miss Shirley.”
「あなたはスミレの言葉で話すよ、シャーリー先生。」
Hazel couldn't have explained in the least what she meant by that, but it didn't matter.
ヘーゼルはそれで何を意味しているのか少しも説明できなかったが、それは問題ではなかった。
It sounded so poetic.
それはとても詩的に聞こえた。
The tower room was the only peaceful room in the house.
塔の部屋は家の中で唯一の平和な部屋だった。
Rebecca Dew had said that morning, with a hunted look, “We must get the parlor and spare-room papered before the Ladies' Aid meets here,” and had forthwith removed all the furniture from both to make way for a paper-hanger who then refused to come until the next day.
レベッカ・デューはその朝、追い詰められた表情で「婦人会がここで開かれる前に、応接間と予備の部屋に壁紙を貼らなければならない」と言い、すぐに両方の部屋から家具をすべて取り除いて、壁紙を貼る人のために場所を空けたが、その人は翌日まで来るのを拒んだ。
Windy Poplars was a wilderness of confusion, with one sole oasis in the tower room.
風のポプラは混乱の荒野で、塔の部屋に唯一のオアシスがあった。
Hazel Marr had a notorious “crush” on Anne.
ヘーゼル・マーはアンに「夢中」であることは有名だった。
The Marrs were new-comers in Summerside, having moved there from Charlottetown during the winter.
マー家はサマーサイドの新参者で、冬の間にシャーロッタウンから引っ越してきた。
Hazel was an “October blonde,” as she liked to describe herself, with hair of golden bronze and brown eyes, and, so Rebecca Dew declared, had never been much good in the world since she found out she was pretty.
ヘーゼルは、自分を「10月のブロンド」と表現するのが好きで、金色のブロンズの髪と茶色の目をしており、レベッカ・デューが言うには、自分がきれいだと知って以来、この世であまり良いことをしたことがない。
But Hazel was popular, especially among the boys, who found her eyes and curls a quite irresistible combination.
しかし、ヘーゼルは人気があり、特に男の子たちの間では、彼女の目とカールした髪がとても魅力的な組み合わせだと思っていた。
Anne liked her.
アンは彼女が好きだった。
Earlier in the evening she had been tired and a trifle pessimistic, with the fag that comes with late afternoon in a schoolroom, but she felt rested now;
夕方の早い時間に彼女は疲れていて、学校の教室で午後遅くに来る疲労で少し悲観的だったが、今は休息を感じていた。
whether as a result of the May breeze, sweet with apple blossom, blowing in at the window, or of Hazel's chatter, she could not have told.
リンゴの花の香りがする五月のそよ風が窓から吹き込んできたためか、ヘーゼルのおしゃべりのせいか、彼女にはわからなかった。
Perhaps both.
おそらく両方だろう。
Somehow, to Anne, Hazel recalled her own early youth, with all its raptures and ideals and romantic visions.
どういうわけか、アンにとって、ヘーゼルは彼女自身の若い頃を、そのすべての歓喜と理想とロマンチックなビジョンとともに思い出させた。
Hazel caught Anne's hand and pressed her lips to it reverently.
ヘーゼルはアンの手をつかみ、敬虔に唇を押し当てた。
“I hate all the people you have loved before me, Miss Shirley.
「シャーリー先生、私はあなたが私より前に愛した人すべてが嫌いです。
I hate all the other people you love now.
私はあなたが今愛している他のすべての人が嫌いです。
I want to possess you exclusively.”
私はあなたを独占したいのです。」
“Aren't you a bit unreasonable, honey?
「あなたは少し理不尽ではないの、ハニー?
You love other people besides me.
あなたは私以外にも他の人を愛しているよ。
How about Terry, for example?”
例えばテリーはどう?」
“Oh, Miss Shirley! It's that I want to talk to you about.
「ああ、シャーリー先生! それについてあなたに話したいのです。
I can't endure it in silence any longer...I cannot.
私はもう黙って耐えることはできない・・・できないよ。
I must talk to some one about it...some one who understands.
私は誰かに話さなければならない・・・理解してくれる誰かに。
I went out the night before last and walked round and round the pond all night...well, nearly...till twelve, anyhow.
私は一昨日の夜に外に出て、一晩中池の周りをぐるぐる歩き回った・・・まあ、ほぼ・・・とにかく12時まで。
I've suffered everything...everything.”
私はあらゆることを経験した・・・あらゆることを。」
Hazel looked as tragic as a round, pink-and-white face, long-lashed eyes and a halo of curls would let her.
ヘーゼルは、丸くピンクと白の顔、長いまつげの目、そしてカールした髪の輪が許す限り悲劇的に見えた。
“Why, Hazel dear, I thought you and Terry were so happy...
「あら、ヘーゼル、あなたとテリーは幸せだと思っていたのに・・・
that everything was settled.”
全てが決まったと。」
Anne could not be blamed for thinking so.
アンがそう考えたとしても責めることはできない。
During the preceding three weeks, Hazel had raved to her about Terry Garland, for Hazel's attitude was, what was the use of having a beau if you couldn't talk to some one about him?
過去三週間、ヘーゼルはテリー・ガーランドについて彼女に熱く語っていた。ヘーゼルの態度は、誰かに彼のことを話せないのなら、恋人を持つ意味がどこにあるか、というものだった。
“Everybody thinks that,” retorted Hazel with great bitterness.
「みんなそう思っているよ」とヘーゼルはひどく苦々しく言い返した。
“Oh, Miss Shirley, life seems so full of perplexing problems.
「ああ、シャーリー先生、人生は困惑する問題でいっぱいのようです。
I feel sometimes as if I wanted to lie down somewhere...anywhere... and fold my hands and never think again.”
時々、どこかに・・・どこでもいい・・・横になって、手を組んで、二度と考えたくないと思うことがあるんです。」
“My dear girl, what has gone wrong?”
「私の可愛い子、何がいけないの?」
“Nothing...and everything. Oh, Miss Shirley, can I tell you all about it...can I pour out my whole soul to you?”
「何も・・・そして全て。ああ、シャーリー先生、全てをお話ししてもいいですか・・・私の魂の全てをあなたに注ぎ込んでもいいですか?」
“Of course, dear.”
「もちろん、いいよ。」
“I have really no place to pour out my soul,” said Hazel pathetically.
「私は本当に私の魂を注ぎ込む場所がないんです」とヘーゼルは哀れっぽく言った。
“Except in my journal, of course.
「もちろん、私の日記以外は。
Will you let me show you my journal some day, Miss Shirley?
シャーリー先生、いつか私の日記を見せてもいいですか?
It is a self-revelation.
それは自己啓示です。
And yet I cannot write out what burns in my soul.
それでも、私は自分の魂の中で燃えているものを書き出すことができません。
It...it stifles me!”
それは...それは私を窒息させる!」
Hazel clutched dramatically at her throat.
ヘーゼルは劇的に彼女の喉をつかんだ。
“Of course I'd like to see it if you want me to.
「もちろん、あなたが望むなら、私はそれを見たいです。
But what is this trouble between you and Terry?”
しかし、あなたとテリーの間にどんな問題があるのですか?」
“Oh, Terry!! Miss Shirley, will you believe me when I tell you that Terry seems like a stranger to me? A stranger!
「ああ、テリー! シャーリーさん、テリーは私にとって見知らぬ人のように思えると言っても信じてくれますか? 見知らぬ人!
Some one I'd never seen before,” added Hazel, so that there might be no mistake.
間違いがないように、ヘーゼルは「今まで会ったことのない人」と付け加えた。
“But, Hazel...I thought you loved him...you said...”
「でも、ヘーゼル...あなたは彼を愛していると思っていました...あなたは言いました...」
“Oh, I know. I thought I loved him, too.
「ああ、わかっています。私も彼を愛していると思っていました。
But now I know it was all a terrible mistake.
でも今はそれがひどい間違いだったことがわかりました。
Oh, Miss Shirley, you can't dream how difficult my life is...how impossible.”
ああ、シャーリー先生、私の人生がどれほど難しいか、どれほど不可能か、あなたには想像もつかないでしょう」
“I know something about it,” said Anne sympathetically, remembering Roy Gardiner.
「私も少しは知っています」とアンはロイ・ガーディナーを思い出しながら同情して言った。
“Oh, Miss Shirley, I'm sure I don't love him enough to marry him.
「ああ、シャーリー先生、私は彼と結婚するほど彼を愛していないと確信しています。
I realize that now...now that it is too late.
今は、もう手遅れですが、そのことに気づきました。
I was just moonlighted into thinking I loved him.
私はただ彼を愛していると思い込んでいただけでした。
If it hadn't been for the moon I'm sure I would have asked for time to think it over.
もし月がなかったら、私は考え直す時間を求めていたでしょう。
But I was swept off my feet...I can see that now.
でも、私は足をすくわれてしまったのです...今はそれがよくわかります。
Oh, I'll run away...I'll do something desperate!”
ああ、私は逃げ出そう...何か無茶なことをするよ!」
“But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him...”
「でも、ヘイゼル、もし間違いを犯したと思うなら、彼に話せばいいのに...」
“Oh, Miss Shirley, I couldn't! It would kill him.
「ああ、シャーリー先生、できません! 彼は死んでしまうでしょう。
He simply adores me.
彼は私をとても愛しているのです。
There isn't any way out of it really.
本当に逃げ道はないのです。
And Terry's beginning to talk of getting married.
そして、テリーは結婚の話をし始めている。
Think of it...a child like me...I'm only eighteen.
考えてみてください...私のような子供...私はまだ18歳です。
All the friends I've told about my engagement as a secret are congratulating me...and it's such a farce.
私が秘密として婚約のことを話した友達はみんな私を祝福してくれている...そしてそれはとても茶番だ。
They think Terry is a great catch because he comes into ten thousand dollars when he is twenty-five. His grandmother left it to him.
彼らはテリーは25歳になると1万ドルを手に入れる素晴らしい相手だと思っている。彼の祖母が彼に残したのだ。
As if I cared about such a sordid thing as money!
私がお金のような下品なものを気にするなんて!
Oh, Miss Shirley, why is it such a mercenary world...why?”
ああ、シャーリー先生、なぜ世界はこんなにもお金に支配されているのでしょう...なぜ?」
“I suppose it is mercenary in some respects, but not in all, Hazel.
「ある意味、お金に支配されていると思うけど、全部がそうではないよ、ヘイゼル。
And if you feel like this about Terry...we all make mistakes...it's very hard to know our own minds sometimes...”
そして、あなたがテリーについてこんな風に感じているなら...私たちはみんな間違いを犯す...時々自分の心を知るのはとても難しい...」
“Oh, isn't it? I knew you'd understand.
「ああ、そうでしょう? あなたが理解してくれると分かっていたよ。
I did think I cared for him, Miss Shirley.
彼を愛していると思っていました、シャーリー先生。
The first time I saw him I just sat and gazed at him the whole evening.
彼を初めて見たとき、私はただ座って、一晩中彼を見つめていました。
Waves went over me when I met his eyes.
彼と目が合ったとき、波が私を襲いました。
He was so handsome...though I thought even then that his hair was too curly and his eyelashes too white.
彼はとてもハンサムでした...でも、その時でさえ、彼の髪はカールしすぎで、まつげは白すぎると思っていました。
That should have warned me.
それが私に警告するべきだった。
But I always put my soul into everything, you know...I'm so intense.
でも、私はいつもすべてに魂を込めているの、とても熱心なの。
I felt little shivers of ecstasy whenever he came near me.
彼が私の近くに来ると、私はいつも恍惚とした震えを感じていました。
And now I feel nothing...nothing!
そして今、私は何も感じない...何も!
Oh, I've grown old these past few weeks, Miss Shirley...old!
ああ、私はこの数週間で年をとったよ、シャーリーさん...年をとった!
I've hardly eaten anything since I got engaged.
婚約してからほとんど何も食べていないの。
Mother could tell you.
母が教えてくれるよ。
I'm sure I don't love him enough to marry him.
彼と結婚するほど彼を愛していないのは確かだ。
Whatever else I may be in doubt about, I know that.”
他のことは疑問に思うかもしれないけど、それは分かっているよ」
“Then you shouldn't...”
「それなら、あなたは・・・」
“Even that moonlight night he proposed to me, I was thinking of what dress I'd wear to Joan Pringle's fancy dress party.
「彼が私にプロポーズしたあの月夜でさえ、私はジョーン・プリングルの仮装パーティーにどんなドレスを着ようかと考えていたよ。
I thought it would be lovely to go as Queen of the May in pale green, with a sash of darker green and a cluster of pale pink roses in my hair.
薄緑のドレスに濃い緑のサッシュを巻いて、髪に薄いピンクのバラの花束を飾って、五月の花の女王として行くのは素敵だと思ったよ。
And a May-pole decked with tiny roses and hung with pink and green ribbons.
そして、小さなバラで飾られ、ピンクと緑のリボンがかけられた五月柱。
Wouldn't it have been fetching?
素敵だったでしょう?
And then Joan's uncle had to go and die and Joan couldn't have the party after all, so it all went for nothing.
でも、ジョーンのおじさんが亡くなって、ジョーンは結局パーティーを開けなかったから、全部無駄になっちゃった。
But the point is...I really couldn't have loved him when my thoughts were wandering like that, could I?”
でも、要は、私の考えがそんな風にさまよっていたとき、私は本当に彼を愛していなかったということよね?」
“I don't know...our thoughts play us curious tricks some times.”
「わからないわ・・・私たちの考えは時々奇妙ないたずらをするのよ」
“I really don't think I ever want to get married at all, Miss Shirley.
「私は本当に結婚したいとは思わないの、シャーリー先生。
Do you happen to have an orangewood stick handy?
オレンジウッドの棒は手元にありますか?
Thanks.
ありがとう。
My half-moons are getting ragged.
私の半月がぼろぼろになってきている。
I might as well do them while I'm talking.
話している間にそれらをやった方がいいかもしれない。
Isn't it just lovely to be exchanging confidences like this?
こうやって打ち明け合うのは素敵なことではないでしょうか?
It's so seldom one gets the opportunity...the world intrudes itself so.
機会を得ることはとても稀で、世の中は押しつけがましいのです。
Well, what was I talking of...oh, yes, Terry.
さて、私は何を話していたのか...ああ、そう、テリー。
What am I to do, Miss Shirley?
私はどうしたらいいのでしょうか、シャーリーさん?
I want your advice.
あなたのアドバイスが欲しいのです。
Oh, I feel like a trapped creature!”
ああ、私は罠にかかった生き物のような気分です!」
“But, Hazel, it's so very simple...”
「でも、ヘーゼル、それはとても簡単なことよ...」
“Oh, it isn't simple at all, Miss Shirley! It's dreadfully complicated.
「ああ、それは全然簡単なことではありません、シャーリーさん! それは恐ろしく複雑なことなのです。
Mamma is so outrageously pleased, but Aunt Jean isn't. She doesn't like Terry, and everybody says she has such good judgment.
ママはとんでもなく喜んでいるけど、ジーンおばさんはそうじゃない。彼女はテリーを好きじゃないし、みんな彼女は判断力があるって言う。
I don't want to marry anybody.
私は誰とも結婚したくない。
I'm ambitious...I want a career. Sometimes I think I'd like to be a nun.
私は野心的で...キャリアを積みたい。時々、尼僧になりたいと思うことがある。
Wouldn't it be wonderful to be the bride of heaven?
天国の花嫁になるのは素晴らしいことではないだろうか?
I think the Catholic church is so picturesque, don't you?
カトリック教会はとても絵になると思うけど、そう思わない?
But of course I'm not a Catholic...and anyway, I suppose you could hardly call it a career.
でももちろん私はカトリックではないし...とにかく、それをキャリアと呼ぶことはできないと思う。
I've always felt I'd love to be a nurse.
私はいつも看護師になりたいと思っていた。
It's such a romantic profession, don't you think?
とてもロマンチックな職業だと思うけど、そう思わない?
Smoothing fevered brows and all that...and some handsome millionaire patient falling in love with you and carrying you off to spend a honeymoon in a villa on the Riviera, facing the morning sun and the blue Mediterranean.
熱い額をなでたり...ハンサムな億万長者の患者があなたに恋をして、朝日と青い地中海に面したリビエラの別荘で新婚旅行を過ごすためにあなたを連れ去ったり。
I've seen myself in it.
私はその中に自分を見てきた。
Foolish dreams, perhaps, but, oh, so sweet.
愚かな夢かもしれないけど、とても甘い。
I can't give them up for the prosaic reality of marrying Terry Garland and settling down in Summerside!”
テリー・ガーランドと結婚してサマーサイドに落ち着くという平凡な現実のために、私はそれらを諦めることはできない!」
Hazel shivered at the very idea and scrutinized a half-moon critically.
ヘーゼルは考えただけで震え、半月を批判的に調べた。
“I suppose...” began Anne.
「私は思うに・・・」アンは始めた。
“We haven't anything in common, you know, Miss Shirley.
「私たちには共通点が何もないんです、シャーリーさん。
He doesn't care for poetry and romance, and they're my very life.
彼は詩やロマンスを気にしないし、それらは私の人生そのもの。
Sometimes I think I must be a reincarnation of Cleopatra...or would it be Helen of Troy?...one of those languorous, seductive creatures, anyhow.
時々私はクレオパトラの生まれ変わりに違いないと思う・・・それともトロイのヘレン?・・・とにかく、あの怠惰で魅惑的な生き物の一人。
I have such wonderful thoughts and feelings...I don't know where I get them if that isn't the explanation.
私はとても素晴らしい考えや感情を持っている・・・それが説明でなければ、どこでそれらを得るのかわからない。
And Terry is so terribly matter-of-fact...he can't be a reincarnation of anybody.
そしてテリーはひどく現実的・・・彼は誰の生まれ変わりでもありえない。
What he said when I told him about Vera Fry's quill pen proves that, doesn't it?”
私がヴェラ・フライの羽ペンについて彼に話した時彼が言ったことはそれを証明しているよ、そう思わない?」
“But I never heard of Vera Fry's quill pen,” said Anne patiently.
「でも私はヴェラ・フライの羽ペンについて聞いたことがないよ」とアンは辛抱強く言った。
“Oh, haven't you?
「ああ、そう?
I thought I'd told you.
あなたに話したと思ったんだけど。
I've told you so much.
あなたにたくさん話したよ。
Vera's fiance gave her a quill pen he'd made out of a feather he'd picked up that had fallen from a crow's wing.
ヴェラの婚約者はカラスの翼から落ちた羽を拾って作った羽ペンを彼女に贈った。
He said to her, 'Let your spirit soar to heaven with it whenever you use it, like the bird who once bore it.'
彼は彼女に言った、「あなたがそれを使う時はいつでも、かつてそれを生み出した鳥のように、あなたの精神がそれとともに天に舞い上がるように。」
Wasn't that just wonderful?
素敵じゃない?
But Terry said the pen would wear out very soon, especially if Vera wrote as much as she talked, and anyway he didn't think crows ever soared to heaven.
でもテリーはそのペンはすぐにすり減ってしまうだろう、特にヴェラが話す量と同じくらい書いたら、それにとにかくカラスが天に舞い上がることなんてないと思う、と言った。
He just missed the meaning of the whole thing completely...it's very essence.”
彼はただ全体の意味を完全に見失っただけ...それは本質的なことだ。」
“What was its meaning?”
「その意味は何だったの?」
“Oh...why...why...soaring, you know...getting away from the clods of earth.
「ああ...なぜ...なぜ...舞い上がる、つまり...土の塊から離れること。
Did you notice Vera's ring?
ヴェラの指輪に気づいた?
A sapphire.
サファイア。
I think sapphires are too dark for engagement rings.
サファイアは婚約指輪には暗すぎると思う。
I'd rather have your dear, romantic little hoop of pearls.
あなたの素敵でロマンチックな真珠の指輪が欲しいよ。
Terry wanted to give me my ring right away...but I said not yet a while...it would seem like a fetter...so irrevocable, you know.
テリーは今すぐ指輪をくれようとしたけど、私はまだしばらくは、と言ったよ。束縛のように思えるし、取り返しがつかないよ。
I wouldn't have felt like that if I'd really loved him, would I?”
本当に彼を愛していたら、そんな風に感じなかったでしょう?」
“No, I'm afraid not...”
「いいえ、そうは思わないよ」
“It's been so wonderful to tell somebody what I really feel like.
「自分の本当の気持ちを誰かに話せるのは本当に素晴らしいことね。
Oh, Miss Shirley, if I could only find myself free again...free to seek the deeper meaning of life!
ああ、シャーリーさん、もし私が再び自由になれたら、人生のより深い意味を探求する自由が得られたら!
Terry wouldn't understand what I meant if I said that to him.
テリーには私が言っていることが理解できないでしょう。
And I know he has a temper...all the Garlands have.
それに彼は短気だよ、ガーランド家はみんなそうよ。
Oh, Miss Shirley...if you would just talk to him...tell him what I feel like...he thinks you're wonderful...he'd be guided by what you say.”
ああ、シャーリーさん、もしあなたが彼と話してくれるなら、私の気持ちを彼に伝えてくれるなら、彼はあなたを素晴らしいと思っているし、あなたの言うことを聞くでしょう」
“Hazel, my dear little girl, how could I do that?”
「ヘイゼル、私の愛する小さな娘、どうしてそんなことをできるでしょう?」
“I don't see why not.”
「そうできない理由がわからないよ」
Hazel finished the last new moon and laid the orangewood stick down tragically.
ヘイゼルは最後の新月を終えて、悲劇的にオレンジウッドの棒を置いた。
“If you can't, there isn't any help anywhere.
「もしあなたができないなら、どこにも助けはないよ。
But I can never, never, NEVER marry Terry Garland.”
でも、私は絶対に、絶対に、絶対にテリー・ガーランドと結婚することはできないよ」
“If you don't love Terry, you ought to go to him and tell him so...no matter how badly it will make him feel.
「もしあなたがテリーを愛していないなら、彼のところに行ってそう言うべきだわ・・・どんなに彼が傷つこうとも。
Some day you'll meet some one you can really love, Hazel dear...you won't have any doubts then...you'll know.”
いつかあなたは本当に愛せる人に出会うよ、ヘイゼル・・・その時は疑うことは何もなくなるわ・・・あなたはわかるのよ」
“I shall never love anybody again,” said Hazel, stonily calm.
「私はもう誰も愛さない」とヘイゼルは石のように冷静に言った。
“Love brings only sorrow.
「愛は悲しみだけをもたらす。
Young as I am I have learned that.
若い私でもそれを学んだよ。
This would make a wonderful plot for one of your stories, wouldn't it, Miss Shirley?
シャーリー先生、これはあなたの物語の素晴らしいプロットになるでしょう?
I must be going...I'd no idea it was so late.
私は行かなければならない...こんなに遅いとは知らなかった。
I feel so much better since I've confided in you...'touched your soul in shadowland,' as Shakespeare says.”
あなたに打ち明けてからずっと気分がいいわ...シェイクスピアが言うように「影の国であなたの魂に触れた」
“I think it was Pauline Johnson,” said Anne gently.
「ポーリン・ジョンソンだったと思うよ」とアンは優しく言った。
“Well, I knew it was somebody...somebody who had lived.
「まあ、誰か...生きていた誰かだとは知っていたよ。
I think I shall sleep tonight, Miss Shirley.
今夜は眠れそうよ、シャーリーさん。
I've hardly slept since I found myself engaged to Terry, without the least notion how it had all come about.”
テリーとの婚約に気づいて以来、どうやってそうなったのか全くわからないまま、ほとんど眠れませんでした。」
Hazel fluffed out her hair and put on her hat, a hat with a rosy lining to its brim and rosy blossoms around it.
ヘーゼルは髪をふわふわに膨らませ、帽子をかぶった。つばにバラ色の裏地が付いていて、周りにバラ色の花が咲いている帽子だった。
She looked so distractingly pretty in it that Anne kissed her impulsively.
彼女はそれを着てとても気を散らすほどかわいく見えたので、アンは衝動的に彼女にキスをした。
“You're the prettiest thing, darling,” she said admiringly.
「あなたは一番かわいいよ、ダーリン」と彼女は感心して言った。
Hazel stood very still.
ヘーゼルはじっと立っていた。
Then she lifted her eyes and stared clear through the ceiling of the tower room, clear through the attic above it, and sought the stars.
それから彼女は目を上げ、塔の部屋の天井をはっきりと見つめ、その上の屋根裏部屋をはっきりと見つめ、星を探した。
“I shall never, never forget this wonderful moment, Miss Shirley,” she murmured rapturously.
「この素晴らしい瞬間を決して忘れません、シャーリー先生」と彼女はうっとりとつぶやいた。
“I feel that my beauty...if I have any...has been consecrated.
「私の美しさは...もし私が持っているなら...奉献されたように感じます。
Oh, Miss Shirley, you don't know how really terrible it is to have a reputation for beauty and to be always afraid that when people meet you they will not think you as pretty as you were reported to be.
ああ、シャーリー先生、美人だと評判になって、人々があなたに会ったときにあなたが評判ほどきれいではないと思うのではないかといつも恐れていることがどれほど恐ろしいことか、あなたは知らないでしょう。
It's torture.
それは拷問です。
Sometimes I just die of mortification because I fancy I can see they're disappointed.
時々、彼らががっかりしているのが見えるような気がして、私は悔しさで死んでしまいます。
Perhaps it's only my imagination...I'm so imaginative...too much so for my own good, I fear.
たぶん私の想像だけなのでしょう...私はとても想像力が豊かなのです...自分のためを思うと、あまりにも豊かすぎるのです。
I imagined I was in love with Terry, you see.
テリーが好きだと想像していたのです。
Oh, Miss Shirley, can you smell the apple-blossom fragrance?”
ああ、シャーリーさん、リンゴの花の香りがしますか?」
Having a nose, Anne could.
鼻があったので、アンにはできた。
“Isn't it just divine?
「神々しいでしょう?
I hope heaven will be all flowers.
天国は花だらけだといいな。
One could be good if one lived in a lily, couldn't one?”
ユリの中に住んでいたら、善人になれそうね、そう思わない?」
“I'm afraid it might be a little confining,” said Anne perversely.
「ちょっと窮屈かもしれないよ」とアンはひねくれたことを言った。
“Oh, Miss Shirley, don't...don't be sarcastic with your little adorer.
「ああ、シャーリー先生、あなたの小さな崇拝者に皮肉を言わないで。
Sarcasm just shrivels me up like a leaf.”
皮肉を言われると、私は葉っぱのようにしぼんでしまうの。」
“I see she hasn't talked you quite to death,” said Rebecca Dew, when Anne had come back after seeing Hazel to the end of Spook's Lane.
アンがヘーゼルを幽霊小道の端まで見送って戻って来ると、「彼女に死ぬほどしゃべり倒されなかったみたいね」とレベッカ・デューが言った。
“I don't see how you put up with her.”
「よく我慢できるよね」
“I like her, Rebecca, I really do.
「私は彼女が好きよ、レベッカ、本当に。
I was a dreadful little chatterbox when I was a child.
私も子供の頃はひどいおしゃべりだったよ。
I wonder if I sounded as silly to the people who had to listen to me as Hazel does sometimes.”
私の話を聞いていた人には、ヘーゼルの話を聞いている時のように、私が馬鹿げたことを言っているように聞こえたかしら」
“I didn't know you when you was a child but I'm sure you didn't,” said Rebecca.
「あなたが子供の頃は知らなかったけど、そうは思えないよ」とレベッカは言った。
“Because you would mean what you said no matter how you expressed it and Hazel Marr doesn't.
「だって、あなたはどんな風に表現しても、自分の言ったことを意味するでしょうし、ヘーゼル・マーはそうではありません。
She's nothing but skim milk pretending to be cream.”
彼女はクリームのふりをしている脱脂粉乳にすぎません」
“Oh, of course she dramatizes herself a bit as most girls do, but I think she means some of the things she says,” said Anne, thinking of Terry.
「ああ、もちろん、彼女はほとんどの女の子がするように、自分を少し劇的に表現するけど、彼女は自分の言うことのいくつかを意味していると思うよ」とテリーを思い浮かべながらアンは言った。
Perhaps it was because she had a rather poor opinion of the said Terry that she believed Hazel was quite in earnest in all she said about him.
おそらく、彼女がテリーについて言ったことをすべて真剣に受け止めていたのは、彼女がテリーについてあまり良い意見を持っていなかったからだろう。
Anne thought Hazel was throwing herself away on Terry in spite of the ten thousand he was “coming into.”
アンは、ヘーゼルがテリーのために身を投げ出していると思った。」
Anne considered Terry a good-looking, rather weak youth who would fall in love with the first pretty girl who made eyes at him and would, with equal facility, fall in love with the next one if Number One turned him down or left him alone too long.
アンはテリーを、彼に目を向けた最初の可愛い女の子と恋に落ち、ナンバーワンが彼を断ったり、あまりにも長い間一人にしておいたりしたら、同じように簡単に次の女の子と恋に落ちる、見た目は良いが、どちらかというと弱い若者だと考えていた。
Anne had seen a good deal of Terry that spring, for Hazel had insisted on her playing gooseberry frequently;
アンはその春、テリーのことをよく見ていた。ヘーゼルは彼女にグーズベリーを頻繁に演奏するように主張していたからだ。
and she was destined to see more of him, for Hazel went to visit friends in Kingsport
ヘーゼルはキングスポートの友人を訪ねに行ったので、彼女は彼にもっと会う運命にあった。
and during her absence Terry rather attached himself to Anne, taking her out for rides and “seeing her home” from places.
彼女がいない間、テリーはアンに付き添い、彼女を乗馬に連れ出し、場所から「彼女の家を見」ていた。
They called each other “Anne” and “Terry,” for they were about the same age, although Anne felt quite motherly towards him.
彼らはお互いを「アン」と「テリー」と呼び合っていたが、アンは彼に対してかなり母性を感じていたにもかかわらず、彼らはほぼ同い年だった。
Terry felt immensely flattered that “the clever Miss Shirley” seemed to like his companionship
テリーは「賢いシャーリーさん」が彼の交友を好んでいるように思えたので、とても嬉しく思った。
and he became so sentimental the night of May Connelly's party, in a moonlit garden, where the shadows of the acacias blew crazily about, that Anne amusedly reminded him of the absent Hazel.
彼はメイ・コネリーのパーティーの夜、アカシアの影が狂ったように吹き荒れる月明かりの庭でとても感傷的になったので、アンは面白がって彼に不在のヘーゼルを思い出させた。
“Oh, Hazel!” said Terry.
「ああ、ヘーゼル!」とテリーは言った。
“That child!”
「あの子!」
“You're engaged to 'that child,' aren't you?” said Anne severely.
「あなたは『あの子』と婚約しているのでしょう?」とアンは厳しく言った。
“Not really engaged...nothing but some boy-and-girl nonsense.
「本当に婚約しているわけではない・・・ただの男女のたわ言にすぎない。
I...I guess I was just swept off my feet by the moonlight.”
私は・・・私はただ月明かりに足をさらわれただけだと思う。」
Anne did a bit of rapid thinking.
アンは少し素早く考えた。
If Terry really cared so little for Hazel as this, the child was far better freed from him.
もしテリーさんが本当にヘーゼルのことをこれほど気にかけていないのなら、あの子は彼から解放された方がずっといい。
Perhaps this was a heaven-sent opportunity to extricate them both from the silly tangle they had got themselves into and from which neither of them, taking things with all the deadly seriousness of youth, knew how to escape.
おそらくこれは、彼らが自分たちで陥った愚かなもつれから二人を解き放つための天から授かった機会であり、若者の致命的な真面目さで物事をとらえている二人は、どちらもそこから逃れる方法を知らなかった。
“Of course,” went on Terry, misinterpreting her silence.
「もちろん」とテリーは彼女の沈黙を誤解して続けた。
“I'm in a bit of a predicament, I'll own.
「私はちょっと困った状況にあるんだ。
I'm afraid Hazel has taken me a little bit too seriously, and I don't just know the best way to open her eyes to her mistake.”
ヘーゼルは私のことを少し真面目に考えすぎているようで、彼女の間違いに気づかせるための最善の方法がわからないんだ」
Impulsive Anne assumed her most maternal look.
衝動的なアンは、最も母性的な表情を見せた。
“Terry, you are a couple of children playing at being grown up.
「テリー、あなたたちは大人を演じている子供のカップルです。
Hazel doesn't really care anything more for you than you do for her.
ヘーゼルはあなたが彼女を思っている以上にあなたを思っているわけではない。
Apparently the moonlight affected both of you.
どうやら月明かりが二人に影響を与えたようだ。
She wants to be free but is afraid to tell you so for fear of hurting your feelings.
彼女は自由になりたいと思っているが、あなたの気持ちを傷つけることを恐れて、そう言うのを恐れている。
She's just a bewildered, romantic girl and you're a boy in love with love, and some day you'll both have a good laugh at yourselves.”
彼女はただ当惑したロマンチックな少女で、あなたは恋に恋している少年で、いつか二人とも自分たちのことを笑い飛ばすでしょう」
(“I think I've put that very nicely,” thought Anne complacently.)
(「私はそれをとてもうまく言ったと思う」とアンは満足げに思った。)
Terry drew a long breath.
テリーは長い息を吸った。
“You've taken a weight off my mind, Anne. Hazel's a sweet little thing, of course, I hated to think of hurting her, but I've realized my...our...mistake for some weeks.
「アン、君は私の心の重荷を取り除いてくれた。ヘーゼルは可愛い子で、もちろん彼女を傷つけるなんて考えたくなかったけど、ここ数週間、私は自分の...私たちの...間違いに気づいていたんだ。
When one meets a woman...the woman...you're not going in yet, Anne?
女性に出会ったとき...その女性...まだ入らないの、アン?
Is all this good moonlight to be wasted?
この素晴らしい月明かりを無駄にするつもり?
You look like a white rose in the moonlight...Anne...”
月明かりの中の白いバラのようだ...アン...」
But Anne had flown.
しかしアンは逃げていた。