THE SECOND YEAR: 9
二年目:9

 “Tower Room, “Windy Poplars, “April 20th.
「塔の部屋、 「風のポプラ、 「4月20日。

 “POOR DEAR GILBERT:
「かわいそうなギルバート:

 “'I said of laughter, it is mad, and of mirth, what doeth it?'
「私は笑いについて言った、それは狂っている、そして喜びについて、それは何をするのか?
I'm afraid I'll turn gray young...
私は若白髪になるのではないかと心配している。
I'm afraid I'll end up in the poorhouse...
私は最終的に救貧院に行くのではないかと心配している。
I'm afraid none of my pupils will pass their finals...
私は私の生徒の誰も期末試験に合格しないのではないかと心配している。
Mr. Hamilton's dog barked at me Saturday night and I'm afraid I'll have hydrophobia...
ハミルトンさんの犬が土曜日の夜に私に吠えたので、私は狂犬病になるのではないかと心配している。
I'm afraid my umbrella will turn inside out when I keep a tryst with Katherine tonight...
私は今夜キャサリンと逢瀬を重ねるときに私の傘が裏返ってしまうのではないかと心配している。
I'm afraid Katherine likes me so much now that she can't always like me as much...
私はキャサリンが今私をとても好きだから、彼女がいつも私をそれほど好きになれないのではないかと心配している。
I'm afraid my hair isn't auburn after all...
私は私の髪が結局は赤褐色ではないのではないかと心配している。
I'm afraid I'll have a mole on the end of my nose when I'm fifty...
私は50歳になったら鼻の先にほくろができるのではないかと心配している。
I'm afraid my school is a fire-trap...
私は私の学校が火の罠なのではないかと心配している。
I'm afraid I'll find a mouse in my bed tonight...
私は今夜ベッドの中でネズミを見つけるのではないかと心配している。
I'm afraid you got engaged to me just because I was always around...
私はあなたが私と婚約したのは私がいつもそばにいたからではないかと心配している。
I'm afraid I'll soon be picking at the counterpane.
私はもうすぐベッドカバーを摘み取ってしまうのではないかと心配している。

 “No, dearest, I'm not crazy...not yet.
「いいえ、最愛の人、私は狂っていません...まだ。
It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching.
従妹のアーネスティン・ビューグルが伝染しているだけだ。

 “I know now why Rebecca Dew has always called her 'Miss Much-afraid.'
「レベッカ・デューがいつも彼女を「ミス・マッチ・アフレイド」と呼んでいる理由が今わかった。
The poor soul has borrowed so much trouble, she must be hopelessly in debt to fate.
かわいそうな魂はそんなに多くの問題を借りてきたので、彼女は運命に絶望的に借金をしているに違いない。

 “There are so many Bugles in the world...not many quite so far gone in Buglism as Cousin Ernestine, perhaps, but so many kill-joys, afraid to enjoy today because of what tomorrow will bring.
「世の中にはたくさんのビューグルがいる...従妹のアーネスティンほどビューグル主義に陥っている人は多くないかもしれないが、明日が何をもたらすかわからないために今日を楽しむことを恐れる、たくさんの喜びを殺す人がいる。

 “Gilbert darling, don't let's ever be afraid of things.
「ギルバート、愛しい人、物事を恐れないようにしましょう。
It's such dreadful slavery.
ひどい奴隷制度だ。
Let's be daring and adventurous and expectant.
大胆で冒険的で期待に満ちた人生を送りましょう。
Let's dance to meet life and all it can bring to us, even if it brings scads of trouble and typhoid and twins!
人生とそれがもたらすものすべてに出会うために踊りましょう。たとえそれがトラブルや腸チフスや双子をもたらしたとしても!

 “Today has been a day dropped out of June into April.
「今日は6月から4月に落ちた日だった。
The snow is all gone and the fawn meadows and golden hills just sing of spring.
雪はすべて消え、子鹿の牧草地と黄金の丘は春を歌う。
I know I heard Pan piping in the little green hollow in my maple bush and my Storm King was bannered with the airiest of purple hazes.
私はカエデの茂みの中の小さな緑のくぼみでパンが笛を吹いているのを聞いたし、私のストームキングは最も軽やかな紫の霞で覆われていた。
We've had a great deal of rain lately and I've loved sitting in my tower in the still, wet hours of the spring twilights.
最近は雨がよく降り、私は春の夕暮れの静かで湿った時間に塔の中に座るのが大好きだった。
But tonight is a gusty, hurrying night...even the clouds racing over the sky are in a hurry and the moonlight that gushes out between them is in a hurry to flood the world.
しかし今夜は突風が吹き荒れ、急いでいる夜だ...空を駆け巡る雲でさえ急いでおり、その間に噴出する月明かりは世界を洪水にするために急いでいる。

 “Suppose, Gilbert, we were walking hand in hand down one of the long roads in Avonlea tonight!
「ギルバート、今夜私たちが手をつないでアヴォンリーの長い道を歩いているとしたら!

 “Gilbert, I'm afraid I'm scandalously in love with you.
「ギルバート、私はあなたに恋をしてしまったみたい。
You don't think it's irreverent, do you?
あなたはそれが不敬だとは思わないでしょう?
But then, you're not a minister.”
でもあなたは牧師ではないよね。」