THE SECOND YEAR: 8
二年目:8
“I'm so tired,” sighed Cousin Ernestine Bugle, dropping into her chair at the Windy Poplars supper-table.
「疲れたよ」とアーネスティン・ビューグルはため息をつき、ウィンディ・ポプラーズの夕食の席に腰を下ろした。
“I'm afraid sometimes to sit down for fear I'll never be able to git up again.”
「もう二度と立ち上がれなくなるんじゃないかと思って、座るのが怖くなることがあるよ」
Cousin Ernestine, a cousin three times removed of the late Captain MacComber, but still, as Aunt Kate used to reflect, much too close, had walked in from Lowvale that afternoon for a visit to Windy Poplars.
アーネスティンは、亡きマクコンバー船長の三従妹だが、それでもケイトおばさんがよく言うように、あまりに近い親戚で、その午後、ローヴェイルからウィンディ・ポプラーズを訪ねて歩いて来ていた。
It cannot be said that either of the widows had welcomed her very heartily, in spite of the sacred ties of family.
家族の神聖な絆にもかかわらず、どちらの未亡人も彼女を心から歓迎したとは言えない。
Cousin Ernestine was not an exhilarating person, being one of those unfortunates who are constantly worrying not only about their own affairs but everybody else's as well and will not give themselves or others any rest at all.
アーネスティンは、自分のことだけでなく他人のことまで常に心配し、自分にも他人にも休息を与えない不幸な人間の一人で、決して元気づけてくれるような人ではなかった。
The very look of her, Rebecca Dew declared, made you feel that life was a vale of tears.
レベッカ・デューは、彼女の顔を見ただけで、人生は涙の谷だと感じさせると断言した。
Certainly Cousin Ernestine was not beautiful and it was extremely doubtful if she ever had been.
確かにアーネスティンは美人ではなく、かつて美人だったかどうかも非常に疑わしかった。
She had a dry, pinched little face, faded, pale blue eyes, several badly placed moles and a whining voice.
彼女は、しわがれた、小さな顔、色あせた青い目、いくつかの見苦しいほくろ、そして泣き言のような声をしていた。
She wore a rusty black dress and a decrepit neck-piece of Hudson seal which she would not remove even at the table, because she was afraid of draughts.
彼女はさびた黒いドレスを着て、ハドソンアザラシの老朽化した首飾りをしており、風邪をひくのを恐れて食事の時でさえ外さなかった。
Rebecca Dew might have sat at the table with them had she wished, for the widows did not regard Cousin Ernestine as any particular “company.”
レベッカ・デューは、もし望むなら一緒に食卓に着いてもよかったのだが、未亡人たちはアーネスティンを特別な「客」とは見なしていなかった。
But Rebecca always declared she couldn't “savor her victuals” in that old kill-joy's society.
しかし、レベッカはいつも、あの年寄りの殺し屋の社会では「食事を味わう」ことはできないと宣言していた。
She preferred to “eat her morsel” in the kitchen, but that did not prevent her from saying her say as she waited on the table.
彼女は台所で「一口食べる」ことを好んだが、だからといって食卓で給仕をしながら自分の言いたいことを言うのを妨げることはなかった。
“Likely it's the spring getting into your bones,” she remarked unsympathetically.
「春が骨にしみ込んできたのでしょうね」と彼女は冷たく言った。
“Ah, I hope it's only that, Miss Dew.
「ああ、それだけだといいのですが、デューさん。
But I'm afraid I'm like poor Mrs. Oliver Gage.
でも、私はオリバー・ゲージ夫人のようになっているのではないかと心配しています。
She et mushrooms last summer but there must-a been a toadstool among them, for she's never felt the same since.
彼女は去年の夏にキノコを食べたんだけど、その中に毒キノコがあったに違いないよ、それ以来、彼女はずっと調子が悪いのよ。
“But you can't have been eating mushrooms as early as this,” said Aunt Chatty.
「でも、こんな早い時期にキノコを食べたはずはないよ」と、おしゃべりおばさんが言った。
“No, but I'm afraid I've et something else.
「いいえ、でも何か他のものを食べてしまったのではないかと心配しています。
Don't try to cheer me up, Charlotte. You mean well, but it ain't no use.
私を元気づけようとしないで、シャーロッテ。あなたは善意で言っているのでしょうが、無駄なことです。
I've been through too much.
私はあまりにも多くのことを経験してきたのです。
Are you sure there ain't a spider in that cream jug, Kate?
あのクリーム入れにクモがいないって確かなの、ケイト?
I'm afraid I saw one when you poured my cup.”
私のカップに注いだ時に見たような気がするんだけど」
“We never have spiders in our cream jugs,” said Rebecca Dew ominously, and slammed the kitchen door.
「うちのクリーム入れにクモなんて入ったことがありません」とレベッカ・デューは不吉な声で言い、台所のドアをバタンと閉めた。
“Mebbe it was only a shadder,” said Cousin Ernestine meekly.
「たぶん影だっただけよ」と従妹アーネスティンは弱々しく言った。
“My eyes ain't what they were.
「私の目は昔とは違うのよ。
I'm afraid I'll soon be blind.
すぐに目が見えなくなるんじゃないかしら。
That reminds me...I dropped in to see Martha MacKay this afternoon and she was feeling feverish and all out in some kind of a rash. 'Looks to me as though you had the measles,' I told her. 'Likely they'll leave you almost blind.
そういえば・・・今日の午後マーサ・マッケイに会いに寄ったら、熱っぽくて、全身に発疹が出ていました。「はしかにかかったみたいね」と私は言いました。「ほとんど目が見えなくなるかもしれないよ。
Your family all have weak eyes.' I thought she ought to be prepared.
あなたの家族はみんな目が弱いんですもの」心の準備をしておいた方がいいと思ったの。
Her mother isn't well either.
彼女のお母さんも具合が悪くてね。
The doctor says it's indigestion, but I'm afraid it's a growth. 'And if you have to have an operation and take chloroform,' I told her, 'I'm afraid you'll never come out of it.
お医者さんは消化不良だって言うけど、私は腫瘍じゃないかしら。「もし手術してクロロホルムを使わなきゃならなくなったら」と私は言いました。「もう二度と目が覚めないかもしれないよ。
Remember you're a Hillis and the Hillises all had weak hearts.
あなたはヒリス家で、ヒリス家はみんな心臓が弱いんですもの」
Your father died of heart-failure, you know.'”
あなたのお父さんも心臓発作で亡くなったのよ」
“At eighty-seven!” said Rebecca Dew, whisking away a plate.
「87歳で!」とレベッカ・デューは皿をさっさと片付けながら言った。
“And you know three score and ten is the Bible limit,” said Aunt Chatty cheerfully.
「聖書では70歳が限界だって知ってるよ」と、おしゃべりおばさんは陽気に言った。
Cousin Ernestine helped herself to a third teaspoonful of sugar and stirred her tea sadly.
アーネスティンは3杯目の砂糖をスプーンに入れて、悲しそうにお茶をかき混ぜた。
“So King David said, Charlotte, but I'm afraid David wasn't a very nice man in some respects.”
「ダビデ王もそう言ったよ、シャーロッテ。でも、ダビデはいくつかの点であまりいい人じゃなかったと思うよ」
Anne caught Aunt Chatty's eye and laughed before she could help herself.
アンはおしゃべりおばさんの目を見て、思わず笑ってしまった。
Cousin Ernestine looked at her disapprovingly.
アーネスティンは彼女を非難するように見た。
“I've heerd you was a great girl to laugh.
「あなたはよく笑う子だと聞いたよ。
Well, I hope it'll last, but I'm afraid it won't.
それが続くといいんだけど、そうはならないと思うよ。
I'm afraid you'll find out all too soon that life's a melancholy business.
人生は憂鬱なものだって、すぐに分かっちゃうと思うよ。
Ah well, I was young myself once.”
ああ、私も昔は若かったんだ」
“Was you really?” inquired Rebecca Dew sarcastically, bringing in the muffins.
「本当に?」とレベッカ・デューはマフィンを持って来ながら皮肉っぽく尋ねた。
“Seems to me you must always have been afraid to be young.
「あなたはいつも若いことを恐れていたに違いないよ。
It takes courage, I can tell you that, Miss Bugle.”
勇気がいるのよ、バグルさん」
“Rebecca Dew has such an odd way of putting things,” complained Cousin Ernestine.
「レベッカ・デューは物事の言い方がとても奇妙なのよ」とアーネスティンは不満を言った。
“Not that I mind her of course.
「もちろん彼女を気にしているわけではないのよ。
And it's well to laugh when you can, Miss Shirley, but I'm afraid you're tempting Providence by being so happy.
笑えるときに笑うのはいいことですが、シャーリーさん、そんなに幸せだと神様の試練を招くのではないかと心配です。
You're awful like our last minister's wife's aunt...she was always laughing and she died of a parralattic stroke.
あなたは前の牧師の奥さんの叔母さんにそっくりです。彼女はいつも笑っていて、脳卒中で亡くなりました。
The third one kills you.
3回目で死んでしまうのです。
I'm afraid our new minister out at Lowvale is inclined to be frivolous.
ローヴェイルの新しい牧師は軽薄な傾向があるのではないかと心配しています。
The minute I saw him I sez to Louisy, 'I'm afraid a man with legs like that must be addicted to dancing.'
彼を見た瞬間、私はルイジーに言った。「あんな足の男はダンスに夢中になっているに違いない」
I s'pose he's give it up since he turned minister, but I'm afraid the strain will come out in his family.
牧師になってからは諦めたと思うけど、家族にその傾向が出ないか心配だよ。
He's got a young wife and they say she's scandalously in love with him.
彼には若い妻がいて、彼女は彼に恋をしているという噂です。
I can't seem to git over the thought of any one marrying a minister for love.
牧師と恋愛結婚するなんて考えられないよ。
I'm afraid it's awful irreverent.
恐ろしく不敬なことだよ。
He preaches pretty fair sermons, but I'm afraid from what he said of Elijah the Tidbit last Sunday that he's far too liberal in his views of the Bible.”
彼は説教は上手いんだけど、先週の日曜日にエリヤについて話したことから、聖書の見方があまりにも自由すぎるのではないかと心配しているよ」
“I see by the papers that Peter Ellis and Fanny Bugle were married last week,” said Aunt Chatty.
「新聞でピーター・エリスさんとファニー・ビューグルさんが先週結婚したと見たよ」と、おしゃべりおばさんが言った。
“Ah, yes. I'm afraid that'll be a case of marrying in haste and repenting at leisure.
「ああ、そうね。あれは早まって結婚して、後で後悔する例になるんじゃないかしら。
They've only known each other three years.
知り合ってまだ3年しか経っていないのよ。
I'm afraid Peter'll find out that fine feathers don't always make fine birds.
ピーターは、美しい羽根がいつも美しい鳥を作るわけではないと知ることになるんじゃないかしら。
I'm afraid Fanny's very shiftless.
ファニーは非常に無精者なんじゃないかしら。
She irons her table napkins on the right side first and only.
彼女はテーブルナプキンの右側だけをアイロンがけするのよ。
Not much like her sainted mother.
聖人のような母親とは似ても似つかないよ。
Ah, she was a thorough woman if ever there was one.
ああ、彼女はもしいたとしたら、徹底した女性だったよ。
When she was in mourning she always wore black nightgowns.
彼女は喪に服している時はいつも黒い寝巻きを着ていたよ。
Said she felt as bad in the night as in the day.
彼女は夜も昼も同じように悲しい気分になると言っていたよ。
I was down at Andy Bugle's, helping them with the cooking, and when I come downstairs on the wedding morning if there wasn't Fanny eating an egg for her breakfast...and her gitting married that day.
私はアンディ・ビューグルのところで料理を手伝っていたんだけど、結婚式の朝に階下へ降りると、ファニーが朝食に卵を食べていたの。その日に結婚するのに。
I don't s'pose you'll believe that...I wouldn't if I hadn't a-seen it with my own eyes.
あなたは信じないと思うけど、もし自分の目で見ていなかったら私も信じなかったよ。
My poor dead sister never et a thing for three days afore she was married.
私の亡くなった妹は結婚する前の三日間は何も食べなかったよ。
And after her husband died we was all afraid she was never going to eat again.
そして彼女の夫が亡くなった後、私たちは皆彼女が二度と食べないのではないかと心配したよ。
There are times when I feel I can't understand the Bugles any longer.
ビューグル家の人々がもう理解できないと思う時がある。
There was a time when you knew where you was with your own connection, but it ain't that way now.”
自分の親戚がどこにいるか分かっていた時代もあったけど、今はそうじゃないよ。」
“Is it true that Jean Young is going to be married again?”
「ジーン・ヤングがまた結婚するって本当?」
asked Aunt Kate.
ケイトおばさんが尋ねた。
“I'm afraid it is.
「残念ながら本当よ。
Of course Fred Young is supposed to be dead, but I'm dreadful afraid he'll turn up yet.
もちろんフレッド・ヤングは死んだことになっているけど、私は彼がまだ現れるのではないかと恐ろしく心配しているよ。
You could never trust that man.
あの男は絶対に信用できないよ。
She's going to marry Ira Roberts.
彼女はアイラ・ロバーツと結婚するのよ。
I'm afraid he's only marrying her to make her happy.
彼は彼女を幸せにするためだけに結婚するのではないかと心配しているよ。
His Uncle Philip once wanted to marry me, but I sez to him, sez I, 'Bugle I was born and Bugle I will die.
彼のフィリップおじさんはかつて私と結婚したいと思ったけど、私は彼に言ったよ、「私はビューグルとして生まれ、ビューグルとして死ぬよ。
Marriage is a leap in the dark,' sez I, 'and I ain't going to be drug into it.'
結婚は暗闇への跳躍だよ」と私は言った、「そして私はそれに引きずり込まれたりしないよ」
There's been an awful lot of weddings in Lowvale this winter.
この冬、ローヴェイルではひどくたくさんの結婚式があったよ。
I'm afraid there'll be funerals all summer to make up for it.
それを埋め合わせるために夏の間ずっと葬式があるのではないかと心配しているよ。
Annie Edwards and Chris Hunter were married last month.
アニー・エドワーズとクリス・ハンターは先月結婚したよ。
I'm afraid they won't be as fond of each other in a few years' time as they are now.
数年後には、今ほどお互いを好きではなくなるのではないかと心配しているよ。
I'm afraid she was just swept off her feet by his dashing ways.
彼女は彼の威勢のいい態度にただ足をすくわれただけなのではないかと心配しているよ。
His Uncle Hiram was crazy...he belieft he was a dog for years.”
彼の叔父のヒラムは狂っていた...彼は何年も自分が犬だと信じていた。」
“If he did his own barking nobody need have grudged him the fun of it,” said Rebecca Dew, bringing in the pear preserves and the layer cake.
「もし彼が自分で吠えたのなら、誰も彼の楽しみを恨む必要はないよ」とレベッカ・デューは言い、洋梨のジャムとレイヤーケーキを運んできた。
“I never heerd that he barked,” said Cousin Ernestine.
「彼が吠えたなんて聞いたことがないよ」とアーネスティン従妹は言った。
“He just gnawed bones and buried them when nobody was looking.
「彼はただ骨をかじって、誰も見ていない時に埋めただけよ。
His wife felt it.”
彼の妻はそれを悲しんだよ。」
“Where is Mrs. Lily Hunter this winter?”
「リリー・ハンター夫人はこの冬どこに?」
asked Aunt Chatty.
と、おしゃべりおばさんが尋ねた。
“She's been spending it with her son in San Francisco and I'm awful afraid there'll be another earthquake afore she gits out of it.
「彼女はサンフランシスコの息子と過ごしているんだけど、彼女が帰ってくる前にまた地震が起きたらどうしようって心配でたまらないよ。
If she does, she'll likely try to smuggle and have trouble at the border.
もしそうなら、彼女は密輸しようとするだろうし、国境でトラブルになるだろう。
If it ain't one thing, it's another when you're traveling.
旅行中は、何かしらトラブルが起きるものよ。
But folks seem to be crazy for it.
でも、みんな夢中になっているみたいね。
My cousin Jim Bugle spent the winter in Florida.
私のいとこジム・ビューグルはフロリダで冬を過ごした。
I'm afraid he's gitting rich and worldly.
彼は金持ちになって世俗的になっているのではないかと心配だ。
I said to him afore he went, sez I...I remember it was the night afore the Colemans' dog died...or was it?...yes, it was...'Pride goeth afore destruction and a haughty spirit afore a fall,' sez I.
彼が行く前に私は彼に言った、私は言った...それはコールマンの犬が死ぬ前の夜だったことを覚えている...そうだったか?...そうだった...「高慢は滅亡に先立ち、傲慢な精神は滅亡に先立つ」と私は言った。
His daughter is teaching over in the Bugle Road school and she can't make up her mind which of her beaus to take.
彼の娘はビューグルロードの学校で教師をしているが、彼女はどのボーイフレンドを選ぶか決めかねている。
There's one thing I can assure you of, Mary Annetta,' sez I, 'and that is you'll never git the one you love best.
「一つだけ確かなことは、メアリー・アネッタ」と私は言った、「それはあなたが一番愛する人とは決して結ばれないことよ。
So you'd better take the one as loves you...if you kin be sure he does.'
だからあなたを愛している人を選んだ方がいいわ...もし彼が愛していると確信できるならね」
I hope she'll make a better choice than Jessie Chipman did.
彼女がジェシー・チップマンよりも良い選択をしてくれることを願っている。
I'm afraid she's just going to marry Oscar Green because he was always round.
彼女はオスカー・グリーンと結婚するつもりなんじゃないかと心配している。彼はいつもそばにいるから。
Is that what you've picked out?' I sez to her.
「それがあなたの選んだ人なの?」と私は彼女に言った。
His brother died of galloping consumption.
彼の兄はgaloping consumptionで亡くなった。
And don't be married in May,' sez I, 'for May's awful unlucky for a wedding.'”
そして5月に結婚しちゃだめよ」と私は言った。「5月は結婚式にはひどく不吉だから」
“How encouraging you always are!” said Rebecca Dew, bringing in a plate of macaroons.
「あなたはいつもなんて励ましてくれるの!」とレベッカ・デューはマカロンの皿を運びながら言った。
“Can you tell me,” said Cousin Ernestine, ignoring Rebecca Dew and taking a second helping of pears, “if a calceolaria is a flower or a disease?”
「教えてもらえるかしら」と従妹アーネスティンはレベッカ・デューを無視して、二度目の梨を取りながら言った。「カルセオラリアは花なのか病気なのか?」
“A flower,” said Aunt Chatty.
「花よ」とおしゃべりおばさんが言った。
Cousin Ernestine looked a little disappointed.
従妹アーネスティンは少しがっかりしたように見えた。
“Well, whatever it is, Sandy Bugle's widow's got it.
「まあ、それが何であれ、サンディ・ビューグルの未亡人がそれを患っているよ。
I heerd her telling her sister in church last Sunday that she had a calceolaria at last.
先週の日曜日に教会で彼女が妹に、ついにカルセオラリアになったと言っているのを聞いたのよ。
Your geraniums are dreadful scraggy, Charlotte.
あなたのゼラニウムはひどく貧弱ね、シャーロッテ。
I'm afraid you don't fertilize them properly.
ちゃんと肥料を与えていないのじゃないかしら。
Mrs. Sandy's gone out of mourning and poor Sandy only dead four years.
サンディ夫人は喪服を脱いでしまったよ、かわいそうなサンディが死んでまだ4年しか経っていないのに。
Ah well, the dead are soon forgot nowadays.
ああ、まあ、最近は死んだ人はすぐに忘れられてしまうよ。
My sister wore crape for her husband twenty-five years.”
私の姉は夫のために25年間喪服を着ていたよ。」
“Did you know your placket was open?” said Rebecca, setting a coconut pie before Aunt Kate.
「前あきが開いているのに気づいていましたか?」とレベッカはケイトおばさんの前にココナッツパイを置きながら言った。
“I haven't time to be always staring at my face in the glass,” said Cousin Ernestine acidly.
「いつも鏡で自分の顔を見つめている暇はないよ」とアーネスティンいとこは辛辣に言った。
“What if my placket is open?
「前あきが開いていたってどうだっていいのよ。
I've got three petticoats on, haven't I?
ペチコートを3枚も着ているのよ。
They tell me the girls nowadays only wear one.
最近の娘たちは一枚しか着ないらしいよね。
I'm afraid the world is gitting dreadful gay and giddy.
世の中は恐ろしく派手で軽薄になってきているよね。
I wonder if they ever think of the judgment day.”
最後の審判の日のことなんて考えたこともないのかしら」
“Do you s'pose they'll ask us at the judgment day how many petticoats we've got on?” asked Rebecca Dew, escaping to the kitchen before any one could register horror.
「最後の審判の日にペチコートを何枚着ているかなんて聞かれると思う?」とレベッカ・デューが尋ねたが、誰もが恐怖を覚える前に台所へ逃げてしまった。
Even Aunt Chatty thought Rebecca Dew really had gone a little too far.
おしゃべりおばさんでさえ、レベッカ・デューはちょっと行き過ぎたと思った。
“I s'pose you saw old Alec Crowdy's death last week in the paper,” sighed Cousin Ernestine.
「先週、新聞でアレック・クラウディの死亡記事を見たんでしょうね」とアーネスティンはため息をついた。
“His wife died two years ago, lit'rally harried into her grave, poor creetur.
「奥さんは二年前に亡くなったのよ、文字通り墓場に追い込まれたのよ、かわいそうに。
They say he's been awful lonely since she died, but I'm afraid that's too good to be true.
奥さんが亡くなってから、彼はひどく寂しがっているって言うけど、それは本当とは思えないよ。
And I'm afraid they're not through with their troubles with him yet, even if he is buried.
彼が埋葬されたとしても、彼のトラブルはまだ終わっていないと思うよ。
I hear he wouldn't make a will and I'm afraid there'll be awful ructions over the estate.
彼は遺言書を残さなかったらしいから、遺産を巡ってひどい騒ぎになると思うよ。
They say Annabel Crowdy is going to marry a jack-of-all-trades.
アナベル・クラウディが何でも屋と結婚するらしいよ。
Her mother's first husband was one, so mebbe it's heredit'ry.
彼女のお母さんの最初の夫も何でも屋だったから、遺伝かもしれないよね。
Annabel's had a hard life of it, but I'm afraid she'll find it's out of the frying-pan into the fire, even if it don't turn out he's got a wife already.”
アナベルは苦労してきたけど、彼にすでに妻がいないとしても、彼女は火の中からフライパンに飛び込むことになると思うよ。」
“What is Jane Goldwin doing with herself this winter?” asked Aunt Kate.
「ジェーン・ゴールドウィンはこの冬何をしているの?」とケイトおばさんが尋ねた。
“She hasn't been in to town for a long time.”
「彼女は長い間町に来ていないよね。」
“Ah, poor Jane! She's just pining away mysteriously.
「ああ、かわいそうなジェーン! 彼女はただ謎めいたまま衰弱していっているよ。
They don't know what's the matter with her, but I'm afraid it'll turn out to be an alibi.
彼女のどこが悪いのかわからないけど、それが言い訳になるんじゃないかと思うよ。
What is Rebecca Dew laughing like a hyenus out in the kitchen for?
レベッカ・デューは台所でハイエナのように笑っているのか?
I'm afraid you'll have her on your hands yet.
彼女をまだ手元に置いておくことになると思うよ。
There's an awful lot of weak minds among the Dews.”
デュー家の人にはひどく頭の弱い人が多いのよ。」
“I see Thyra Cooper has a baby,” said Aunt Chatty.
「タイラ・クーパーに赤ちゃんができたんだって」と、おしゃべりおばさんが言った。
“Ah, yes, poor little soul.
「ああ、そう、かわいそうな子。
Only one, thank mercy.
たった一人で、ありがたいことよ。
I was afraid it would be twins.
双子だったらどうしようかと心配していたんだ。
Twins run so in the Coopers.”
クーパー家は双子が多いからね」
“Thyra and Ned are such a nice young couple,” said Aunt Kate, as if determined to salvage something from the wreck of the universe.
「タイラとネッドは本当に素敵な若い夫婦だよ」とケイトおばさんは、まるで宇宙の残骸から何かを救い出そうと決意したかのように言った。
But Cousin Ernestine would not admit that there was any balm in Gilead much less in Lowvale.
しかし、アーネスティンはギレアデに香油があることを認めようとせず、ましてやローヴェイルにあるなんて認めようとしなかった。
“Ah, she was real thankful to git him at last.
「ああ、彼女はついに彼を捕まえることができて本当に感謝していたよ。
There was a time she was afraid he wouldn't come back from the west.
彼が西部から戻ってこないのではないかと心配していた時期もあったのよ。
I warned her. 'You may be sure he'll disappoint you,' I told her. 'He's always disappointed people.
私は彼女に警告したよ。「彼はあなたを失望させるに違いない」と私は彼女に言った。「彼はいつも人を失望させてきたのよ。
Every one expected him to die afore he was a year old, but you see he's alive yet.'
誰もが彼が一歳になる前に死ぬだろうと思っていたけど、ご覧の通り彼はまだ生きているよ。」
When he bought the Holly place I warned her again. 'I'm afraid that well is full of typhoid,' I told her. 'The Holly hired man died of typhoid there five years ago.'
彼がホリー家を買ったとき、私は彼女にもう一度警告した。「あの井戸は腸チフスだらけだと思うよ」と私は彼女に言った。「ホリー家の雇い人が5年前にそこで腸チフスで亡くなったのよ。」
They can't blame me if anything happens.
何かあっても私を責めることはできないよ。
Joseph Holly has some misery in his back.
ジョセフ・ホリーは背中に痛みがある。
He calls it lumbago, but I'm afraid it's the beginning of spinal meningitis.”
彼はそれを腰痛と呼んでいるけど、私はそれが脊髄髄膜炎の始まりではないかと心配している。」
“Old Uncle Joseph Holly is one of the best men in the world,” said Rebecca Dew, bringing in a replenished teapot.
「ジョセフ・ホリーおじいさんは世界で一番いい人の一人よ」とレベッカ・デューは補充したティーポットを運びながら言った。
“Ah, he's good,” said Cousin Ernestine lugubriously.
「ああ、彼はいい人でね」とアーネスティンは悲しげに言った。
“Too good! I'm afraid his sons will all go to the bad.
「いい人すぎるのよ! 彼の息子たちはみんな悪の道に走りそうで心配だよ。
You see it like that so often.
そういうことはよくあることよ。
Seems as if an average has to be struck.
平均をとらなければならないみたいね。
No, thank you, Kate, I won't have any more tea...well, mebbe a macaroon.
いいえ、ありがとう、ケイト、お茶はもういらないわ・・・そうね、マカロンなら少し。
They don't lie heavy on the stomach, but I'm afraid I've et far too much.
胃にもたれないけど、食べ過ぎたよ。
I must be taking French leave, for I'm afraid it'll be dark afore I git home.
失礼するよ、家に着く前に暗くなってしまうから。
I don't want to git my feet wet;
足を濡らしたくないの。
I'm so afraid of ammonia.
アンモニアが怖いの。
I've had something traveling from my arm to my lower limbs all winter.
冬の間ずっと腕から下肢に何かが移動していた。
Night after night I've laid awake with it.
毎晩、私はそれで眠れずに横になっていた。
Ah, nobody knows what I've gone through, but I ain't one of the complaining sort.
ああ、誰も私が経験したことを知らないけど、私は不平を言う人ではない。
I was determined I'd git up to see you once more, for I may not be here another spring.
私はもう一度あなたに会いに行こうと決心した。なぜなら、私は来年の春にはここにいないかもしれないからだ。
But you've both failed terrible, so you may go afore me yet.
でも、あなたたちは二人ともひどく失敗したから、まだ私の前に行けるかもしれない。
Ah well, it's best to go while there's some one of your own left to lay you out.
ああ、まあ、自分の身内が残っているうちに死ぬのが一番いい。
Dear me, how the wind is gitting up!
まあ、なんて風が強いの!
I'm afraid our barn roof will blow off if it comes to a gale.
強風になったら納屋の屋根が吹き飛ばされそうで怖い。
We've had so much wind this spring I'm afraid the climate is changing.
この春は風が強くて、気候が変わってきたのではないかと心配している。
Thank you, Miss Shirley...” as Anne helped her into her coat...“Be careful of yourself.
ありがとう、シャーリーさん・・・」アンがコートを着せてあげると・・・「気をつけてね。
You look awful washed out.
ひどく疲れているように見えるよ。
I'm afraid people with red hair never have real strong constitutions.”
赤毛の人は決して本当に強い体質ではないと思う。」
“I think my constitution is all right,” smiled Anne, handing Cousin Ernestine an indescribable bit of millinery with a stringy ostrich feather dripping from its back.
「私の体質は大丈夫だと思うよ」とアンは微笑み、いとこアーネスティンに、後ろからひも状のダチョウの羽が垂れ下がった、何とも言えない婦人帽子を渡した。
“I have a touch of sore throat tonight, Miss Bugle, that's all.”
「今夜は喉が少し痛いだけよ、ビューグルさん」
“Ah!” Another of Cousin Ernestine's dark forebodings came to her.
「ああ!」いとこアーネスティンの暗い予感がまた彼女を襲った。
“You want to watch a sore throat.
「喉の痛みには気を付けないと。
The symptoms of diptheria and tonsillitis are exactly the same till the third day.
ジフテリアと扁桃炎の症状は三日目までは全く同じなのよ。
But there's one consolation...you'll be spared an awful lot of trouble if you die young.”
でも慰めが一つあるわ・・・若くして死ねば、恐ろしく多くの面倒を避けられるのよ」