THE SECOND YEAR: 7
二年目:7

 “Windy Poplars, “January 5th, “The street where ghosts (should) walk.
「風のそよぐポプラ荘、一月五日、幽霊が歩く(はずの)通り。

 “MY ESTEEMED FRIEND:
「親愛なる友へ

 “That isn't anything Aunt Chatty's grandmother wrote.
「それはおしゃべりおばさんのおばあさんが書いたものじゃないよ。
It's only something she would have written if she'd thought of it.
彼女が考えついたら書いたであろう何かにすぎないよ。

 “I've made a New Year resolution to write sensible love-letters.
「私は新年の抱負として、分別のあるラブレターを書くことにしたの。
Do you suppose such a thing is possible?
そんなことが可能だと思う?

 “I have left dear Green Gables but I have returned to dear Windy Poplars.
「私は愛するグリーン・ゲイブルズを去りましたが、愛するウィンディ・ポプラに戻ってきました。
Rebecca Dew had a fire lighted in the tower room for me and a hot-water bottle in the bed.
レベッカ・デューは私のために塔の部屋に火をともし、ベッドに湯たんぽを用意してくれていた。

 “I'm so glad I like Windy Poplars.
「ウィンディ・ポプラが好きでよかった。
It would be dreadful to live in a place I didn't like...that didn't seem friendly to me...that didn't say, 'I'm glad you're back.'
私の好きでない場所に住むのは恐ろしいことだろう・・・私に友好的ではない・・・「おかえりなさい」と言ってくれない。
Windy Poplars does.
ウィンディ・ポプラはそう言ってくれる。
It's a bit old-fashioned and a bit prim, but it likes me.
ちょっと古風でちょっと堅苦しいけど、私を気に入ってくれている。

 “And I was glad to see Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew again.
「それにケイトおばさんやチャッティおばさんやレベッカ・デューにまた会えてよかった。
I can't help seeing their funny sides but I love them well for all that.
彼女たちのおかしな面を見ずにはいられないけど、それでも彼女たちをとても愛している。

 “Rebecca Dew said such a nice thing to me yesterday.
「レベッカ・デューが昨日私にとても素敵なことを言ったの。

 “'Spook's Lane has been a different place since you came here, Miss Shirley.'
「『幽霊小道はあなたがここに来てから違う場所になりました、シャーリーさん。』

 “I'm glad you liked Katherine, Gilbert.
「キャサリンを気に入ってくれてよかったよ、ギルバート。
She was surprisingly nice to you.
彼女は驚くほどあなたに親切だったよ。
It's amazing to find how nice she can be when she tries.
彼女が努力するとどれほど優しくなれるかを知るのは驚きだ。
And I think she is just as much amazed at it herself as any one else.
そして、彼女は他の誰よりも自分自身に驚いていると思う。
She had no idea it would be so easy.
彼女はそれがそんなに簡単だとは全く思っていなかった。

 “It's going to make so much difference in school, having a Vice you can really work with.
「本当に一緒に働ける副校長がいると、学校は大きく変わるよ。
She is going to change her boarding-house, and I have already persuaded her to get that velvet hat
彼女は下宿を変えるつもりで、私はすでにあのベルベットの帽子を買うように説得した。
and have not yet given up hope of persuading her to sing in the choir.
そして、聖歌隊で歌うように説得する希望をまだ捨てていない。

 “Mr. Hamilton's dog came down yesterday and chivied Dusty Miller. 'This is the last straw,' said Rebecca Dew.
「ハミルトンさんの犬が昨日やってきて、ダスティ・ミラーを追いかけ回したのよ。「これが限界だよ」とレベッカ・デューは言った。
And with her red cheeks redder still, her chubby back shaking with anger, and in such a hurry that she put her hat on hindside before and never knew it, she toddled up the road and gave Mr. Hamilton quite a large piece of her mind.
そして、赤い頬をさらに赤くして、ふっくらした背中を怒りで震わせ、急いで帽子を後ろ前にかぶって、それに気づかずに、道をよちよち歩いて行き、ハミルトンさんにかなりの苦情を言った。
I can just see his foolish, amiable face while he was listening to her.
彼が彼女の話を聞いている間の彼の愚かで愛想の良い顔が目に浮かぶ。

 “'I do not like That Cat,' she told me, 'but he is OURS and no Hamilton dog is going to come here and give him impudence in his own back yard.
「私はあの猫は好きではない」と彼女は私に言った。「でも、彼は私たちの猫で、ハミルトンの犬がここに来て、彼の裏庭で彼に無礼を働くことはないよ。
”He only chased your cat in fun,” said Jabez Hamilton.
彼はただ面白がってあなたの猫を追いかけただけだ」とジャベス・ハミルトンは言った。
“The Hamilton ideas of fun are different from the MacComber ideas of fun or the MacLean ideas of fun or, if it comes to that, the Dew ideas of fun,” I told him.
「ハミルトン家の楽しみの考え方は、マクコムバー家の楽しみの考え方やマクリーン家の楽しみの考え方とは違うし、そう言えば、デュー家の楽しみの考え方とも違う」と私は彼に言った。
“Tut, tut, you must have had cabbage for dinner, Miss Dew,” said he.
「おいおい、デューさん、夕食にキャベツを食べたに違いない」と彼は言った。
“No,” I said, “but I could have had.
「いいえ」と私は言った。「でも、食べることはできたよ。
Mrs. Captain MacComber didn't sell all her cabbages last fall and leave her family without any because the price was so good.
マクコムバー船長夫人は、去年の秋にキャベツを全部売って、値段がとても良かったから家族に何も残さなかったわけではない。
There are some people,” sez I, “that can't hear anything because of the jingle in their pocket.”
ポケットの中の音で何も聞こえない人もいる」と私は言った。
And I left that to sink in.
そして、私はそれを沈めるために残した。
But what could you expect from a Hamilton? Low scum!'
でも、ハミルトンから何を期待できる? 下品なやつめ!

 “There is a crimson star hanging low over the white Storm King.
「白いストームキングの上に深紅の星が低く垂れ下がっている。
I wish you were here to watch it with me.
一緒に見てくれたらよかったのに。
If you were, I really think it would be more than a moment of esteem and friendship.”
もしそうなら、それは尊敬と友情の瞬間以上のものになるだろうと本当に思う。」

 “January 12th.
「1月12日。

 “Little Elizabeth came over two nights ago to find out if I could tell her what peculiar kind of terrible animals Papal bulls were, and to tell me tearfully that her teacher had asked her to sing at a concert the public school is getting up but that Mrs. Campbell put her foot down and said 'no' most decidedly.
「小さなエリザベスが二日前にやって来て、教皇の雄牛がどんな恐ろしい動物なのか教えてほしいと頼み、また、先生が公立学校のコンサートで歌ってほしいと頼んだが、キャンベル夫人が断固として「ノー」と言ったと涙ながらに語った。
When Elizabeth attempted to plead, Mrs. Campbell said,
エリザベスが懇願しようとしたとき、キャンベル夫人は言った。

 “'Have the goodness not to talk back to me, Elizabeth, if you please.'
「エリザベス、私に口答えしないでくれ。

 “Little Elizabeth wept a few bitter tears in the tower room that night and said she felt it would make her Lizzie forever.
「小さなエリザベスはその夜、塔の部屋で苦い涙を流し、このままずっとリジーのままな気がすると言っていた。
She could never be any of her other names again.
彼女は二度と他の名前では呼ばれない。

 “'Last week I loved God, this week I don't,' she said defiantly.
「先週は神様を愛していたけど、今週は愛していない」と彼女は反抗的に言った。

 “All her class were taking part in the program and she felt 'like a leopard.'
「彼女のクラスの全員がプログラムに参加していて、彼女は「ヒョウのような」気分だった。
I think the sweet thing meant she felt like a leper and that was sufficiently dreadful.
彼女はハンセン病患者のような気分だったんだと思うが、それは十分に恐ろしいことだった。
Darling Elizabeth must not feel like a leper.
愛しいエリザベスはハンセン病患者のような気分になってはいけない。

 “So I manufactured an errand to The Evergreens next evening.
「それで、私は翌日の夕方、エバーグリーンズに用事を作った。
The Woman...who might really have lived before the flood, she looks so ancient...gazed at me coldly out of great gray, expressionless eyes, showed me grimly into the drawing-room
女性は...本当に洪水の前に生きていたかもしれない、彼女はとても年老いて見える...大きな灰色の無表情な目で私を冷たく見つめ、私を無愛想に応接室に案内した。
and went to tell Mrs. Campbell that I had asked for her.
そして、私が彼女に会いたいと言っていることをキャンベル夫人に伝えに行った。

 “I don't think there has been any sunshine in that drawing-room since the house was built.
「あの応接室には、家が建てられて以来、日が差したことがないと思います。
There was a piano, but I'm sure it could never have been played on.
ピアノがありましたが、弾かれたことは一度もなかったでしょう。
Stiff chairs, covered with silk brocade, stood against the wall...
絹の錦織で覆われた硬い椅子が壁際に立っていた...
All the furniture stood against the wall except a central marble-topped table, and none of it seemed to be acquainted with the rest.
中央の大理石のテーブルを除いて、すべての家具が壁際に立っていて、どれも他の家具と知り合いではないようだった。

 “Mrs. Campbell came in.
「キャンベル夫人が入ってきた。
I had never seen her before.
私は彼女に会ったことがなかった。
She has a fine, sculptured old face that might have been a man's, with black eyes and black bushy brows under frosty hair.
彼女は、男性の顔だったかもしれない、彫刻のような老いた顔をしていて、霜のような髪の下には黒い目と黒いふさふさした眉毛があった。
She has not quite eschewed all vain adornment of the body, for she wore large black onyx earrings that reached to her shoulders.
彼女は肩まで届く大きな黒いオニキスのイヤリングをしているので、身体の無駄な装飾をすべて避けたわけではない。
She was painfully polite to me and I was painlessly polite to her.
彼女は私に痛々しいほど礼儀正しく、私は彼女に痛みなく礼儀正しかった。
We sat and exchanged civilities about the weather for a few moments...both, as Tacitus remarked a few thousand years ago, 'with countenances adjusted to the occasion.'
私たちは座って、しばらくの間、天気について礼儀正しく言葉を交わした...数千年前にタキトゥスが述べたように、どちらも「状況に合わせて表情を整えて」いた。
I told her, truthfully, that I had come to see if she would lend me the Rev. James Wallace Campbell's Memoirs for a short time, because I understood there was a good deal about the early history of Prince County in them which I wished to make use of in school.
私は正直に、ジェームズ・ウォレス・キャンベル牧師の回顧録を短期間貸してもらえるかどうかを確認するために来たと彼女に話した。なぜなら、その本にはプリンス郡の初期の歴史について多くのことが書かれていて、それを学校で利用したいと思ったからだ。

 “Mrs. Campbell thawed quite markedly and summoning Elizabeth, told her to go up to her room and bring down the Memoirs.
「キャンベル夫人は明らかに態度を和らげ、エリザベスを呼び、彼女の部屋に行って回顧録を持ってくるように言った。
Elizabeth's face showed signs of tears and Mrs. Campbell condescended to explain that it was because little Elizabeth's teacher had sent another note begging that she be allowed to sing at the concert, and that she, Mrs. Campbell, had written a very stinging reply which little Elizabeth would have to carry to her teacher the next morning.
エリザベスの顔には涙の跡があり、キャンベル夫人は、エリザベスの先生がコンサートで歌わせてほしいと懇願する手紙をもう一度送ってきたので、キャンベル夫人がとても辛辣な返事を書いて、エリザベスが翌朝先生に届けなければならないと説明した。

 “'I do not approve of children of Elizabeth's age singing in public,' said Mrs. Campbell.
「私はエリザベスのような年齢の子供が人前で歌うことに賛成できない」とキャンベル夫人は言った。
It tends to make them bold and forward.'
「そうすると、子供たちが大胆で出しゃばりになる傾向がある」

 “As if anything could make little Elizabeth bold and forward!
「何かがエリザベスを大胆で出しゃばりにできるかのようだった。

 “'I think perhaps you are wise, Mrs. Campbell,' I remarked in my most patronizing tone.
「キャンベル夫人、あなたは賢明だと思います」と私は最も恩着せがましい口調で言った。
In any event Mabel Phillips is going to sing, and I am told that her voice is really so wonderful that she will make all the others seem as nothing.
「いずれにせよ、メイベル・フィリップスが歌う予定で、彼女の声は本当に素晴らしいので、他の人はみんな無意味に思えるでしょう。
No doubt it is much better that Elizabeth should not appear in competition with her.'
エリザベスが彼女と競争しないようにした方がずっといいでしょう」

 “Mrs. Campbell's face was a study.
「キャンベル夫人の顔は研究対象だった。
She may be Campbell outside but she is Pringle at the core.
彼女は外見はキャンベルかもしれないが、中身はプリングルだ。
She said nothing, however, and I knew the psychological moment for stopping.
しかし、彼女は何も言わなかったし、私はやめる心理的な瞬間を知っていた。
I thanked her for the Memoirs and came away.
私は回想録をくれた彼女に感謝して帰ってきた。

 “The next evening when little Elizabeth came to the garden gate for her milk, her pale, flower-like face was literally a-star.
「次の夕方、小さなエリザベスが牛乳をもらいに庭の門に来たとき、彼女の青白い花のような顔は文字通り星のようだった。
She told me that Mrs. Campbell had told her she might sing after all, if she were careful not to let herself get puffed up about it.
彼女は、キャンベル夫人が、もし彼女がそれについて自惚れないように注意するなら、結局歌ってもいいと言ったと言っていた。

 “You see, Rebecca Dew had told me that the Phillips and the Campbell clans have always been rivals in the matter of good voices!
「ほら、レベッカ・デューが私に、フィリップスとキャンベルの一族はいつも良い声の点でライバルだったと言っていたよ!

 “I gave Elizabeth a bit of a picture for Christmas to hang above her bed...just a light-dappled woodland path leading up a hill to a quaint little house among some trees.
「私はエリザベスにクリスマスにベッドの上に掛けられる小さな絵をあげました...木々の間の趣のある小さな家へと続く丘を登る、光がまだらに差し込む森の小道です。
Little Elizabeth says she is not so frightened now to go to sleep in the dark, because as soon as she gets into bed she pretends that she is walking up the path to the house and that she goes inside and it is all lighted and her father is there.
小さなエリザベスは、ベッドに入るとすぐに、家までの小道を歩いていて、中に入るとそこは明るく照らされていて、父親がそこにいるふりをするので、暗闇の中で眠るのが怖くなくなったと言っています。

 “Poor darling! I can't help detesting that father of hers!”
「かわいそうに! あの子の父親を憎まずにはいられないよ!」

 “January 19th.
「1月19日。

 “There was a dance at Carry Pringle's last night.
「昨夜、キャリー・プリングルの家でダンスパーティーがあった。
Katherine was there in a dark red silk with the new side flounces and her hair had been done by a hairdresser.
キャサリンは、新しい横フリルのついた暗赤色のシルクのドレスを着て、髪は美容院でセットしてもらっていた。
Would you believe it, people who had known her ever since she came to teach in Summerside actually asked one another who she was when she came into the room.
信じられるかしら、彼女がサマーサイドに教えに来た頃から彼女を知っている人々が、彼女が部屋に入って来たとき、実際に彼女が誰なのか互いに尋ね合ったのよ。
But I think it was less the dress and hair that made the difference than some indefinable change in herself.
でも、私はドレスや髪型よりも、彼女自身の何か言葉では言い表せない変化が違いを生み出したのだと思う。

 “Always before, when she was out with people, her attitude seemed to be, 'These people bore me.
「これまでは、彼女が人々と出かける時、彼女の態度は『この人たちは退屈だよ。
I expect I bore them and I hope I do.'
私も彼らを退屈させていると思うし、そう願っているわ』という感じだった。
But last night it was as if she had set lighted candles in all the windows of her house of life.
でも、昨夜はまるで彼女が人生の家のすべての窓に火のともったろうそくを置いたかのようだった。

 “I've had a hard time winning Katherine's friendship.
「キャサリンと友達になるのに苦労したよ。
But nothing worth while is ever easy come by
でも、価値のあるものは簡単には手に入らないよ。
and I have always felt that her friendship would be worth while.
それに、私はいつも彼女の友情は価値があると感じていたの。

 “Aunt Chatty has been in bed for two days with a feverish cold and thinks she may have the doctor tomorrow, in case she is taking pneumonia.
「おしゃべりおばさんは熱を伴う風邪で二日間寝込んでいて、肺炎の恐れがあるので明日医者を呼ぶかもしれないと思っている。
So Rebecca Dew, her head tied up in a towel, has been cleaning the house madly all day to get it in perfect order before the doctor's possible visit.
だからレベッカ・デューは頭にタオルを巻いて、医者が来るかもしれないので家を完璧に整えようと一日中狂ったように掃除している。
Now she is in the kitchen ironing Aunt Chatty's white cotton nighty with the crochet yoke, so that it will be ready for her to slip over her flannel one.
今彼女は台所で、おしゃべりおばさんのかぎ針編みのヨークがついた白い綿の寝間着にアイロンをかけている。フランネルの寝間着の上に着られるようにするためだ。
It was spotlessly clean before, but Rebecca Dew thought it was not quite a good color from lying in the bureau drawer.”
前はしみ一つなかったけど、レベッカ・デューは箪笥の引き出しにずっと入っていたので色があまりよくないと思ったんだ。」

 “January 28th.
「一月二十八日。

 “January so far has been a month of cold gray days, with an occasional storm whirling across the harbor and filling Spook's Lane with drifts.
「一月はこれまでのところ、寒くて灰色の日が続き、時折嵐が港を横切って吹き荒れ、幽霊小道を吹きだまりで埋め尽くしている。
But last night we had a silver thaw and today the sun shone.
でも昨夜は銀色の雪解けがあり、今日は太陽が輝いた。
My maple grove was a place of unimaginable splendors.
私のカエデの森は想像を絶するほど壮麗な場所だった。
Even the commonplaces had been made lovely.
ありふれた場所でさえ美しくされていた。
Every bit of wire fencing was a wonder of crystal lace.
金網の柵のすべてがクリスタルレースの驚異だった。

 “Rebecca Dew has been poring this evening over one of my magazines containing an article on 'Types of Fair Women,' illustrated by photographs.
「レベッカ・デューは今夜、写真入りの『美人のタイプ』という記事が載っている私の雑誌をじっくりと読んでいた。

 “'Wouldn't it be lovely, Miss Shirley, if some one could just wave a wand and make everybody beautiful?' she said wistfully.
「誰かが魔法の杖を振ってみんなを美しくすることができたら素敵でしょうね」と彼女は物欲しそうに言った。
Just fancy my feelings, Miss Shirley, if I suddenly found myself beautiful!
「もし私が突然自分が美しくなったとしたら、私の気持ちを想像してみて!
But then'...with a sigh...'if we were all beauties who would do the work?'”
でも」...ため息をつきながら...「もし私たちがみんな美人だったら誰が仕事をするのでしょう?」