THE SECOND YEAR: 6
2年目:6
Saturday and Monday were full of gay doings at Green Gables.
土曜日と月曜日は、グリーン・ゲイブルズで楽しい出来事がいっぱいだった。
The plum pudding was concocted and the Christmas tree brought home.
プラムプディングが作られ、クリスマスツリーが家に運び込まれた。
Katherine and Anne and Davy and Dora went to the woods for it...a beautiful little fir to whose cutting down Anne was only reconciled by the fact that it was in a little clearing of Mr. Harrison's which was going to be stumped and plowed in the spring anyhow.
キャサリンとアンとデイビーとドラは、森へクリスマスツリーを取りに行った・・・美しい小さなモミの木で、アンは、それがハリソン氏の開墾地にあるという事実によってのみ、それを切り倒すことに折り合いをつけた。
They wandered about, gathering creeping spruce and ground pine for wreaths...even some ferns that kept green in a certain deep hollow of the woods all winter...until day smiled back at night over white-bosomed hills and they came back to Green Gables in triumph...to meet a tall young man with hazel eyes and the beginnings of a mustache which made him look so much older and maturer that Anne had one awful moment of wondering if it were really Gilbert or a stranger.
彼らは歩き回り、花輪に使う這うトウヒや地面の松を集めた・・・森の深い窪みの中の一部で冬の間ずっと緑を保っているシダさえも・・・日が白い胸の丘の向こうの夜に微笑み返すまで、そして彼らは意気揚々とグリーン・ゲイブルズに戻ってきた・・・ヘーゼル色の目と口ひげの始まりを持つ背の高い若い男性に会うために、彼はずっと年上で成熟して見えたので、アンはそれが本当にギルバートなのか見知らぬ人なのか疑問に思う恐ろしい瞬間があった。
Katherine, with a little smile that tried to be sarcastic but couldn't quite succeed, left them in the parlor and played games with the twins in the kitchen all the evening.
キャサリンは、皮肉っぽくしようとしたが、うまくいかなかった小さな笑みを浮かべて、彼らを居間に残し、夕方ずっと台所で双子とゲームをした。
To her amazement she found she was enjoying it.
驚いたことに、彼女はそれを楽しんでいたことに気づいた。
And what fun it was to go down cellar with Davy and find that there were really such things as sweet apples still left in the world.
そして、デイビーと一緒に地下室に降りて、世界にはまだ甘いリンゴのようなものが残っていることを知るのは、どんなに楽しいことだったか。
Katherine had never been in a country cellar before and had no idea what a delightful, spooky, shadowy place it could be by candle-light.
キャサリンはこれまで田舎の地下室に行ったことがなく、ろうそくの明かりの下でどんなに楽しく、不気味で、影のある場所になるかを知らなかった。
Life already seemed warmer.
人生はすでに暖かく感じられた。
For the first time it came home to Katherine that life might be beautiful, even for her.
キャサリンは初めて、自分にとってさえ人生は美しいかもしれないと実感した。
Davy made enough noise to wake the Seven Sleepers, at an unearthly hour Christmas morning, ringing an old cowbell up and down the stairs.
デイビーはクリスマスの朝、七人の眠り男を起こすのに十分な音を立て、古いカウベルを鳴らしながら階段を上り下りした。
Marilla was horrified at his doing such a thing when there was a guest in the house, but Katherine came down laughing.
マリラは家に客がいるのにデイビーがそんなことをしたのでぞっとしたが、キャサリンは笑いながら降りてきた。
Somehow, an odd camaraderie had sprung up between her and Davy.
どういうわけか、彼女とデイビーの間に奇妙な友情が芽生えていた。
She told Anne candidly that she had no use for the impeccable Dora but that Davy was somehow tarred with her own brush.
彼女はアンに、非の打ち所のないドラには用はないが、デイビーはどういうわけか自分と同じ穴の狢だと率直に言った。
They opened the parlor and distributed the gifts before breakfast because the twins, even Dora, couldn't have eaten anything if they hadn't.
彼らは朝食前に居間を開けて贈り物を配った。そうしなければ双子もドラも何も食べられなかったからだ。
Katherine, who had not expected anything except, perhaps, a duty gift from Anne, found herself getting presents from every one.
キャサリンは、おそらくアンからの義理の贈り物以外は何も期待していなかったが、みんなからプレゼントをもらっていた。
A gay, crocheted afghan from Mrs. Lynde...a sachet of orris root from Dora...a paper-knife from Davy...a basketful of tiny jars of jam and jelly from Marilla...even a little bronze chessy cat for a paper-weight from Gilbert.
リンド夫人からは派手なクロシェ編みのアフガン、ドラからはオリス根の匂い袋、デイビーからはペーパーナイフ、マリラからはジャムやゼリーの小さな瓶がいっぱい入ったバスケット、ギルバートからは文鎮用の小さなブロンズのチェシャ猫まで。
And, tied under the tree, curled up on a bit of warm and woolly blanket, a dear little brown-eyed puppy, with alert, silken ears and an ingratiating tail.
そして、木の下に縛り付けられ、暖かくて毛羽立った毛布の上に丸まって、愛らしい小さな茶色い目の子犬が、機敏で絹のような耳と愛想の良い尻尾を持ち、いた。
A card tied to his neck bore the legend, “From Anne, who dares, after all, to wish you a Merry Christmas.”
首に結ばれたカードには「結局のところ、あなたにメリークリスマスを願う勇気のあるアンより」と書かれていた。
Katherine gathered his wriggling little body up in her arms and spoke shakily.
キャサリンは身をよじる小さな体を腕に抱き上げ、震えながら言った。
“Anne...he's a darling!
「アン・・・彼は可愛い!
But Mrs. Dennis won't let me keep him.
でもデニス夫人は飼わせてくれないだろう。
I asked her if I might get a dog and she refused.”
犬を飼っていいか聞いたら断られたの。」
“I've arranged it all with Mrs. Dennis.
「デニス夫人と全部手配したよ。
You'll find she won't object.
彼女は反対しないよ。
And, anyway, Katherine, you're not going to be there long.
それに、とにかく、キャサリン、あなたはそこに長くいるわけではないのよ。
You must find a decent place to live, now that you've paid off what you thought were your obligations.
あなたは、自分の義務だと思っていたことを果たした今、住むのに適当な場所を見つけなければならないよ。
Look at the lovely box of stationery Diana sent me.
ダイアナが送ってくれた素敵な文房具の箱を見て。
Isn't it fascinating to look at the blank pages and wonder what will be written on them?”
白紙のページを見て、そこに何が書かれるのかと思うのは、とても魅力的なことではないでしょうか?」
Mrs. Lynde was thankful it was a white Christmas...there would be no fat graveyards when Christmas was white...but to Katherine it seemed a purple and crimson and golden Christmas.
リンド夫人はホワイトクリスマスであることに感謝していた...クリスマスが白ければ墓地が肥えることはないだろう...しかしキャサリンには紫と深紅と黄金のクリスマスに思えた。
And the week that followed was just as beautiful.
そして、その後の一週間も同じように美しかった。
Katherine had often wondered bitterly just what it would be like to be happy and now she found out.
キャサリンは幸せとはどんなものかと苦々しく思っていたが、今やそれがわかった。
She bloomed out in the most astonishing way.
彼女は驚くほど花開いた。
Anne found herself enjoying their companionship.
アンは彼らとの交友を楽しんでいる自分に気づいた。
“To think I was afraid she would spoil my Christmas holiday!”
「彼女が私のクリスマス休暇を台無しにするのではないかと心配していたなんて!」
she reflected in amazement.
彼女は驚いて振り返った。
“To think,” said Katherine to herself, “that I was on the verge of refusing to come here when Anne invited me!”
「考えてみれば」キャサリンは独り言を言った。「アンに誘われた時、私はここに来るのを断ろうとしていたんだよ!」
They went for long walks...through Lover's Lane and the Haunted Wood, where the very silence seemed friendly...over hills where the light snow whirled in a winter dance of goblins...through old orchards full of violet shadows...through the glory of sunset woods.
彼らは長い散歩に出かけた...恋人の小道や幽霊の森を通り抜け、そこでは沈黙そのものが友好的に思えた...小雪が舞う丘を越えて、冬のゴブリンの踊り...すみれ色の影に満ちた古い果樹園を抜けて...夕焼けの森の栄光の中を。
There were no birds to chirp or sing, no brooks to gurgle, no squirrels to gossip.
さえずったり歌ったりする鳥も、せせらぐ小川も、おしゃべりするリスもいなかった。
But the wind made occasional music that had in quality what it lacked in quantity.
しかし、風は時折、量的には不足しているものの、質的には優れた音楽を奏でていた。
“One can always find something lovely to look at or listen to,” said Anne.
「人はいつでも何か素敵なものを見つけて見たり聞いたりできるものよ」とアンは言った。
They talked of “cabbages and kings,” and hitched their wagons to stars, and came home with appetites that taxed even the Green Gables pantry.
彼らは「キャベツと王様」の話をし、星に荷車をつなぎ、グリーン・ゲイブルズの食料庫でさえも負担になるほどの食欲を抱えて帰宅した。
One day it stormed and they couldn't go out.
ある日、嵐が来て、彼らは外出できなかった。
The east wind was beating around the eaves and the gray gulf was roaring.
東風が軒先を吹き荒れ、灰色の湾が咆哮していた。
But even a storm at Green Gables had charms of its own.
しかし、グリーン・ゲイブルズの嵐でさえ、それ自体の魅力があった。
It was cozy to sit by the stove and dreamily watch the firelight flickering over the ceiling while you munched apples and candy.
ストーブのそばに座り、リンゴやキャンディーを頬張りながら、天井に揺らめく火の光を夢見心地に眺めるのは、とても居心地がよかった。
How jolly supper was with the storm wailing outside!
外で嵐が吹き荒れる中での夕食は、なんと楽しいことだろう!
One night Gilbert took them to see Diana and her new baby daughter.
ある夜、ギルバートはダイアナと彼女の新しい赤ん坊の娘に会いに連れて行った。
“I never held a baby in my life before,” said Katherine as they drove home.
「私は今まで赤ちゃんを抱っこしたことがなかったよ」とキャサリンは家に向かう車の中で言った。
“For one thing, I didn't want to, and for another I'd have been afraid of it going to pieces in my grasp.
「一つには、抱っこしたくなかったし、もう一つには、抱っこしたら赤ちゃんがバラバラになってしまうのではないかと恐れていたからよ。
You can't imagine how I felt...so big and clumsy with that tiny, exquisite thing in my arms.
私の感じたことは想像できないでしょう・・・あの小さくて精巧なものを腕に抱いて、とても大きくて不器用に感じたの。
I know Mrs. Wright thought I was going to drop it every minute.
ライト夫人は私が今にも落としてしまうと思っていたに違いないよ。
I could see her striving heroically to conceal her terror.
彼女が恐怖を隠そうと英雄的に努力しているのがわかった。
But it did something to me...the baby I mean...I haven't decided just what.”
でも、赤ちゃんは私に何かをしたの・・・それが何かはまだわからないけど。」
“Babies are such fascinating creatures,” said Anne dreamily.
「赤ちゃんってとても魅力的な生き物ね」とアンは夢見心地に言った。
“They are what I heard somebody at Redmond call 'terrific bundles of potentialities.'
「赤ちゃんはレドモンドの誰かが言っていたように『素晴らしい可能性の束』ね。
Think of it, Katherine...Homer must have been a baby once...a baby with dimples and great eyes full of light...he couldn't have been blind then, of course.”
考えてみたら、キャサリン・・・ホメロスもかつては赤ちゃんだったに違いないわ・・・えくぼがあって、大きな目が光に満ちた赤ちゃん・・・もちろん、その頃は盲目ではなかったでしょう。」
“What a pity his mother didn't know he was to be Homer,” said Katherine.
「彼の母親が彼がホメロスになることを知らなかったなんて残念ね」とキャサリンは言った。
“But I think I'm glad Judas' mother didn't know he was to be Judas,” said Anne softly.
「でも、ユダの母親が彼がユダになることを知らなかったのはよかったと思うよ」とアンはそっと言った。
“I hope she never did know.”
「彼女が決して知らなかったことを願うよ。」
There was a concert in the hall one night, with a party at Abner Sloane's after it, and Anne persuaded Katherine to go to both.
ある夜、ホールでコンサートがあり、その後にエイブナー・スローンの家でパーティーがあったので、アンはキャサリンを説得して両方に行くことにした。
“I want you to give us a reading for our program, Katherine.
「キャサリン、私たちのプログラムのために朗読をしてほしいの。
I've heard you read beautifully.”
あなたがとても上手に朗読なさると聞いています。」
“I used to recite...I think I rather liked doing it.
「昔は朗読をよくしたわ・・・むしろ好きだったと思う。
But the summer before last I recited at a shore concert which a party of summer resorters got up...and I heard them laughing at me afterwards.”
でも、去年の夏、海岸のコンサートで朗読したんだけど、夏の保養客のパーティーが始まって・・・その後、彼らが私のことを笑っているのを聞いたのよ。」
“How do you know they were laughing at you?”
「彼らがあなたを笑っていたとどうしてわかるの?」
“They must have been.
「そうに違いないよ。
There wasn't anything else to laugh at.”
他に笑うようなことは何もなかったもの。」
Anne hid a smile and persisted in asking for the reading.
アンは笑顔を隠して、朗読を頼み続けた。
“Give Genevra for an encore.
「アンコールにジェネヴラを歌って。
I'm told you do that splendidly.
あなたはそれをとても上手に歌うって聞いたよ。
Mrs. Stephen Pringle told me she never slept a wink the night after she heard you give it.”
スティーブン・プリングル夫人は、あなたが歌うのを聞いた夜は、一睡もしなかったと言っていたよ。」
“No; I've never liked Genevra.
「いいえ、ジェネヴラは好きではありません。
It's in the reading, so I try occasionally to show the class how to read it.
教科書に載っているから、時々クラスで読み方を教えてあげているの。
I really have no patience with Genevra.
ジェネヴラには本当に我慢できないよ。
Why didn't she scream when she found herself locked in?
閉じ込められたと気づいた時に、なぜ叫ばなかったのだろう?
When they were hunting everywhere for her, surely somebody would have heard her.”
みんなが彼女を探し回っていた時に、誰かが彼女の声を聞いたはずなのに。」
Katherine finally promised the reading but was dubious about the party.
キャサリンはついに朗読会を約束したが、パーティーについては疑問だった。
“I'll go, of course.
「もちろん行くよ。
But nobody will ask me to dance and I'll feel sarcastic and prejudiced and ashamed.
でも誰も私をダンスに誘わないでしょうし、私は皮肉っぽく偏見を持った恥ずかしい気持ちになるでしょう。
I'm always miserable at parties...the few I've ever gone to.
私はいつもパーティーでは惨めな気分になるわ・・・私が行ったことがある数少ないパーティーではね。
Nobody seems to think I can dance...and you know I can fairly well, Anne.
誰も私が踊れるとは思っていないようね・・・でもあなたは私がかなり踊れることを知っているよ、アン。
I picked it up at Uncle Henry's, because a poor bit of a maid they had wanted to learn, too, and she and I used to dance together in the kitchen at night to the music that went on in the parlor.
私はヘンリーおじさんのところでそれを覚えたの、だって彼らが雇っていたかわいそうなメイドが習いたがっていたから、彼女と私は夜に居間で流れる音楽に合わせて台所で一緒に踊ったものよ。
I think I'd like it...with the right kind of partner.”
私も好きだと思うわ・・・適切なパートナーとなら。」
“You won't be miserable at this party, Katherine.
「あなたはこのパーティーでは惨めな気分にはならないよ、キャサリン。
You won't be outside looking in.
あなたは外から中を覗いているわけではないのよ。
There's all the difference in the world, you know, between being inside looking out and outside looking in.
内側から外を見ているのと外側から中を見ているのとでは、この世の全ての違いがあるよ。
You have such lovely hair, Katherine.
あなたは本当に素敵な髪をしているよ、キャサリン。
Do you mind if I try a new way of doing it?”
新しいやり方を試してみてもいいかしら?」
Katherine shrugged.
キャサリンは肩をすくめた。
“Oh, go ahead. I suppose my hair does look dreadful...but I've no time to be always primping.
「ああ、どうぞ。私の髪はひどい見た目だと思うけど、いつも髪を整える時間はないよ。
I haven't a party dress.
パーティードレスなんて持っていないよ。
Will my green taffeta do?”
私の緑のタフタでいいかしら?」
“It will have to do...though green is the one color above all others that you should never wear, my Katherine.
「それでいいよ、でも緑はあなたが絶対に着るべきではない色なのよ、私のキャサリン。
But you're going to wear a red, pin-tucked chiffon collar I've made for you.
でも、私が作った赤いピンタックのシフォンの襟を着るのよ。
Yes, you are.
いいえ、そうよ。
You ought to have a red dress, Katherine.”
あなたは赤いドレスを着るべきよ、キャサリン」
“I've always hated red.
「私はいつも赤が嫌いだったよ。
When I went to live with Uncle Henry, Aunt Gertrude always made me wear aprons of bright Turkey-red.
私がヘンリーおじさんのところに住みに行った時、ガートルードおばさんはいつも私に明るいトルコ赤のエプロンを着せていたよ。
The other children in school used to call out 'Fire,' when I came in with one of those aprons on.
私がそのエプロンを着て学校に行くと、他の子供たちは「火事だ」と叫んだものよ。
Anyway, I can't be bothered with clothes.”
とにかく、私は服に煩わされたくないの」
“Heaven grant me patience!
「神様、私に忍耐を与えてください!
Clothes are very important,” said Anne severely, as she braided and coiled.
服はとても大事なのよ」とアンは髪を編みながら厳しく言った。
Then she looked at her work and saw that it was good.
それからアンは自分の仕事を眺めて、それが良いことを確認した。
She put her arm about Katherine's shoulders and turned her to the mirror.
アンはキャサリンの肩に腕を回し、鏡の方を向かせた。
“Don't you truly think we are a pair of quite good-looking girls?” she laughed.
「私たち、本当に美人な二人組だと思わない?」とアンは笑った。
“And isn't it really nice to think people will find some pleasure in looking at us?
「それに、人々が私たちを見て喜んでくれると思うと、本当に素敵なことじゃない?
There are so many homely people who would actually look quite attractive if they took a little pains with themselves.
少し手をかければ、とても魅力的に見えるのに、そうしない人が多いの。
Three Sundays ago in church...you remember the day poor old Mr. Milvain preached and had such a terrible cold in his head that nobody could make out what he was saying?...well, I passed the time making the people around me beautiful.
三週間前の日曜日、教会で・・・覚えてる? あの日、ミルヴェインさんが説教をしていて、ひどい風邪をひいていて、誰も彼が何を言っているのか理解できなかった日のこと・・・あの時、私は周りの人々を美しくして時間を過ごしたの。
I gave Mrs. Brent a new nose, I waved Mary Addison's hair and gave Jane Marden's a lemon rinse...I dressed Emma Dill in blue instead of brown...I dressed Charlotte Blair in stripes instead of checks...I removed several moles...and I shaved off Thomas Anderson's long, sandy Piccadilly weepers.
ブレント夫人に新しい鼻をあげ、メアリー・アディソンの髪をウェーブさせ、ジェーン・マーデンの髪をレモンリンスして・・・エマ・ディルに茶色の代わりに青い服を着せ、シャーロット・ブレアにチェックの代わりにストライプの服を着せ・・・ほくろをいくつか取り除き・・・トーマス・アンダーソンの長い、砂のようなピカデリーひげを剃り落としたの。
You couldn't have known them when I got through with them.
私が彼らを通り過ぎた時、あなたは彼らを知らなかったでしょう。
And, except perhaps for Mrs. Brent's nose, they could have done everything I did, themselves.
そして、ブレント夫人の鼻を除いて、私がしたことはすべて自分でできたはずよ。
Why, Katherine, your eyes are just the color of tea...amber tea.
あら、キャサリン、あなたの目はお茶の色ね・・・琥珀色のお茶。
Now, live up to your name this evening...a brook should be sparkling...limpid...merry.”
さあ、今夜はあなたの名に恥じないように・・・小川はきらめき、澄み切って、陽気であるべきよ。」
“Everything I'm not.”
「私とは正反対のすべて」
“Everything you've been this past week.
「この一週間のあなた。
So you can be it.”
だからあなたはそうできる。」
“That's only the magic of Green Gables.
「それはただグリーン・ゲイブルズの魔法よ。
When I go back to Summerside, twelve o'clock will have struck for Cinderella.”
サマーサイドに戻ったら、シンデレラには12時が鳴り響くでしょう。」
“You'll take the magic back with you.
「あなたは魔法を持ち帰るのよ。
Look at yourself...looking for once as you ought to look all the time.”
自分を見てごらんなさい...いつもそうあるべき姿を初めて見ているよ。」
Katherine gazed at her reflection in the mirror as if rather doubting her identity.
キャサリンは鏡に映った自分の姿を、まるで自分の身元を疑っているかのように見つめていた。
“I do look years younger,” she admitted.
「何年も若く見えるよ」と彼女は認めた。
“You were right...clothes do do things to you.
「あなたが正しかったわ...服は人に何かをもたらすよ。
Oh, I know I've been looking older than my age.
ああ、私は自分の年齢より老けて見えることは知っているよ。
I didn't care. Why should I? Nobody else cared.
私は気にしなかった。なぜ気にする必要がある? 誰も気にしなかった。
And I'm not like you, Anne. Apparently you were born knowing how to live.
そして私はあなたとは違うのよ、アン。どうやらあなたは生き方を知っている生まれつきの才能があるようね。
And I don't know anything about it...not even the A B C. I wonder if it's too late to learn.
そして私はそれについて何も知らない...ABCさえも。学ぶには遅すぎるかしら。
I've been sarcastic so long, I don't know if I can be anything else.
私は長い間皮肉屋だったから、他の何かになれるかどうかわからないよ。
Sarcasm seemed to me to be the only way I could make any impression on people.
皮肉は私が人々に印象を与えることができる唯一の方法のように思えた。
And it seems to me, too, that I've always been afraid when I was in the company of other people...afraid of saying something stupid...afraid of being laughed at.”
そして、私も他の人と一緒にいるときはいつも恐れていたように思える...何か愚かなことを言うのを恐れていた...笑われるのを恐れていた。」
“Katherine Brooke, look at yourself in that mirror;
「キャサリン・ブルック、あの鏡で自分を見てみなさい。
carry that picture of yourself with you...magnificent hair framing your face instead of trying to pull it backward...eyes sparkling like dark stars...a little flush of excitement on your cheeks...and you won't feel afraid.
自分の写真を持ち歩きなさい...後ろに引っ張ろうとするのではなく、顔を縁取る素晴らしい髪...暗い星のように輝く目...頬に少し興奮の紅潮...そうすれば恐れを感じなくなるよ。
Come, now. We're going to be late, but fortunately all the performers have what I heard Dora referring to as 'preserved' seats.”
さあ、来なさい。遅刻するよ、でも幸いにも出演者全員に、ドラが「保存された」席と呼んでいるものがあるよ。」
Gilbert drove them to the hall.
ギルバートは彼女たちをホールまで送った。
How like old times it was...only Katherine was with her in place of Diana.
昔と何と似ていることか...ただダイアナの代わりにキャサリンが一緒にいるだけだった。
Anne sighed.
アンはため息をついた。
Diana had so many other interests now.
ダイアナには今では他にもたくさんの関心事があった。
No more running round to concerts and parties for her.
彼女のためにコンサートやパーティーに走り回ることはもうない。
But what an evening it was!
しかし、何という夜だったことか!
What silvery satin roads with a pale green sky in the west after a light snowfall!
小雪が降った後の西の空の淡い緑色と銀色のサテンの道!
Orion was treading his stately march across the heavens, and hills and fields and woods lay around them in a pearly silence.
オリオン座は天を横切って堂々と行進し、丘や野原や森は真珠のような沈黙の中で彼らの周りに横たわっていた。
Katherine's reading captured her audience from the first line, and at the party she could not find dances for all her would-be partners.
キャサリンの朗読は最初の一行から聴衆を魅了し、パーティーでは彼女はパートナー候補全員と踊ることができなかった。
She suddenly found herself laughing without bitterness.
彼女は突然、苦々しさもなく笑っていることに気づいた。
Then home to Green Gables, warming their toes at the sitting-room fire by the light of two friendly candles on the mantel;
それからグリーン・ゲイブルズに帰り、マントルピースの上の2本の親しみやすいろうそくの明かりの下で居間の火でつま先を温める。
and Mrs. Lynde tiptoeing into their room, late as it was, to ask them if they'd like another blanket and assure Katherine that her little dog was snug and warm in a basket behind the kitchen stove.
そして、リンド夫人は、遅い時間にもかかわらず、彼らの部屋に忍び足で入り、毛布をもう一枚欲しいかどうか尋ね、キャサリンに彼女の小さな犬が台所のストーブの後ろのバスケットの中で暖かく過ごしていることを保証した。
“I've got a new outlook on life,” thought Katherine as she drifted off to slumber.
「私は人生に対する新しい見方を得た」とキャサリンは眠りに落ちながら思った。
“I didn't know there were people like this.”
「こんな人がいるなんて知らなかった」
“Come again,” said Marilla when she left.
「また来てね」とマリラは彼女が去るときに言った。
Marilla never said that to any one unless she meant it.
マリラはそう思わない限り誰にもそんなことを言うことはなかった。
“Of course she's coming again,” said Anne.
「もちろん彼女はまた来るよ」とアンは言った。
“For weekends...and for weeks in the summer.
「週末に...そして夏には数週間。
We'll build bonfires and hoe in the garden...and pick apples and go for the cows...and row on the pond and get lost in the woods.
焚き火をしたり、庭を耕したり、リンゴを摘んだり、牛を連れに行ったり、池でボートを漕いだり、森で迷子になったり。
I want to show you Little Hester Gray's garden, Katherine, and Echo Lodge and Violet Vale when it's full of violets.”
小さなヘスター・グレイの庭やエコー・ロッジやスミレでいっぱいのスミレ谷を見せたいの。」