THE SECOND YEAR: 5
2年目:5

 Anne did not know that a wistful little Elizabeth was watching out of one of the mansard windows of The Evergreens as she drove away from Windy Poplars...an Elizabeth with tears in her eyes who felt as if everything that made life worth living had gone out of her life for the time being and that she was the very Lizziest of Lizzies.
アンは、ウィンディ・ポプラズから車で去っていく時、物欲しそうな小さなエリザベスがエバーグリーンのマンサード窓の1つから見ていることを知らなかった...人生を生きる価値のあるものにする全てが当分の間自分の人生から去ってしまったかのように感じ、自分がリジーの中の最もリジーであると感じて目に涙を浮かべたエリザベス。
But when the livery sleigh vanished from her sight around the corner of Spook's Lane Elizabeth went and knelt down by her bed.
しかし、貸し馬車が幽霊小道の角を曲がって見えなくなると、エリザベスはベッドのそばに行き、ひざまずいた。

 “Dear God,” she whispered, “I know it isn't any use to ask You for a merry Christmas for me because Grandmother and The Woman couldn't be merry, but please let my dear Miss Shirley have a merry, merry Christmas and bring her back safe to me when it's over.
「神様」彼女はささやいた、「おばあちゃんとあの女が陽気になれないので、私にとって楽しいクリスマスをお願いしても無駄だとわかっていますが、どうか私の愛するシャーリー先生に楽しいクリスマスを過ごさせて、それが終わったら無事に私のところへ連れ戻してください。

 “Now,” said Elizabeth, getting up from her knees, “I've done all that I can.”
「さて」エリザベスはひざから立ち上がりながら言った、「私はできることは全てやったよ」

 Anne was already tasting Christmas happiness.
アンはすでにクリスマスの幸せを味わっていた。
She fairly sparkled as the train left the station.
列車が駅を出発する時、彼女は本当に輝いていた。
The ugly streets slipped past her...she was going home...home to Green Gables.
醜い通りが彼女の横をすり抜けていった...彼女は家に帰るところだった...グリーン・ゲイブルズの家へ。
Out in the open country the world was all golden-white and pale violet, woven here and there with the dark magic of spruces and the leafless delicacy of birches.
開けた田舎では、世界は全て黄金色と淡い紫色で、そこここにトウヒの暗い魔法とカバノキの葉のない繊細さが織り交ぜられていた。
The low sun behind the bare woods seemed rushing through the trees like a splendid god, as the train sped on.
列車が走り続けると、裸の森の背後の低い太陽は、壮麗な神のように木々の間を駆け抜けているように見えた。
Katherine was silent but did not seem ungracious.
キャサリンは黙っていたが、無愛想には見えなかった。

 “Don't expect me to talk,” she had warned Anne curtly.
「私に話しかけないで」と彼女はアンに素っ気なく警告した。

 “I won't. I hope you don't think I'm one of those terrible people who make you feel that you have to talk to them all the time.
「話さない。私が、いつも話しかけなければならないと思わせる、あの恐ろしい人の一人だとは思わないでくださいね。
We'll just talk when we feel like it.
私たちは話したいときに話しましょう。
I admit I'm likely to feel like it a good part of the time, but you're under no obligation to take any notice of what I'm saying.”
私がほとんどの時間そう感じている可能性が高いことは認めるけど、私の言うことに注意を払う義務はないよ」

 Davy met them at Bright River with a big two-seated sleigh full of furry robes...and a bear hug for Anne.
デイビーはブライト・リバーで、毛皮のローブを積んだ大きな二人乗りのそりで彼女たちを迎え、アンを抱きしめた。
The two girls snuggled down in the back seat.
二人の少女は後部座席に寄り添った。
The drive from the station to Green Gables had always been a very pleasant part of Anne's week-ends home.
駅からグリーン・ゲイブルズまでのドライブは、いつもアンの週末の帰省のとても楽しい部分だった。
She always recalled her first drive home from Bright River with Matthew.
彼女はいつもマシューとブライト・リバーから家まで初めてドライブした時のことを思い出した。
That had been in spring and this was December, but everything along the road kept saying to her, “Do you remember?”
あれは春で、今は12月だったが、道沿いの全てが彼女に「覚えてる?」と言い続けていた。
The snow crisped under the runners;
雪はソリの下で音を立てた。
the music of the bells tinkled through the ranks of tall pointed firs, snow-laden.
鈴の音は雪を積んだ背の高い尖ったモミの木々の列を通して鳴り響いた。
The White Way of Delight had little festoons of stars tangled in the trees.
喜びの白い道には木々に星の小さな花綱が絡まっていた。
And on the last hill but one they saw the great gulf, white and mystical under the moon but not yet ice-bound.
そして最後の丘の1つで、彼らは月明かりの下で白く神秘的だがまだ氷に閉ざされていない大きな湾を見た。

 “There's just one spot on this road where I always feel suddenly...'I'm home,'” said Anne.
「この道にはいつも突然感じる場所が1つだけある...「私は家にいる」」とアンは言った。
“It's the top of the next hill, where we'll see the lights of Green Gables.
「それは次の丘の頂上だ、そこでグリーン・ゲイブルズの明かりが見える。
I'm just thinking of the supper Marilla will have ready for us.
マリラが用意してくれる夕食のことを考えているだけよ。
I believe I can smell it here.
匂いがここまで漂ってきているよ。
Oh, it's good...good...good to be home again!”
ああ、よかった...よかった...また家に帰れてよかった!」

 At Green Gables every tree in the yard seemed to welcome her back...every lighted window was beckoning.
グリーン・ゲイブルズでは庭の木々が彼女の帰りを歓迎しているようだった...明かりのついた窓が手招きしていた。
And how good Marilla's kitchen smelled as they opened the door.
そしてドアを開けるとマリラの台所からなんといい匂いがしたことでしょう。
There were hugs and exclamations and laughter.
抱擁と感嘆と笑いがあった。
Even Katherine seemed somehow no outsider, but one of them.
キャサリンでさえも、どうも部外者ではなく、彼らの一人のようだった。
Mrs. Rachel Lynde had set her cherished parlor lamp on the supper-table and lighted it.
レイチェル・リンド夫人は大事にしている居間のランプを夕食のテーブルに置いて火をともしていた。
It was really a hideous thing with a hideous red globe, but what a warm rosy becoming light it cast over everything!
それは本当に醜い赤い球のついた醜いものだったが、なんと暖かいバラ色の光をあらゆるものに投げかけていたことか!
How warm and friendly were the shadows!
影はなんと暖かく親しみやすいことか!
How pretty Dora was growing!
ドラはなんときれいに成長していることか!
And Davy really seemed almost a man.
そしてデイビーは本当にほとんど大人のようだった。

 There was news to tell.
伝えるべきニュースがあった。
Diana had a small daughter...
ダイアナには小さな娘がいた。
Josie Pye actually had a young man...
ジョージー・パイには実際に若い男性がいた。
and Charlie Sloane was said to be engaged.
そしてチャーリー・スローンは婚約したと言われていた。
It was all just as exciting as news of empire could have been.
それは帝国のニュースと同じくらい刺激的だった。
Mrs. Lynde's new patchwork quilt, just completed, containing five thousand pieces, was on display and received its meed of praise.
リンデ夫人の新しいパッチワークキルトは、5000枚の布でできており、完成したばかりで展示され、賞賛の的となった。

 “When you come home, Anne,” said Davy, “everything seems to come alive.”
「アンが帰ってくると、すべてが生き生きとしてくるようだ」とデイビーは言った。

 “Ah, this is how life should be,” purred Dora's kitten.
「ああ、これが人生のあるべき姿だ」とドラの子猫は喉を鳴らした。

 “I've always found it hard to resist the lure of a moonlight night,” said Anne after supper.
「私はいつも月夜の誘惑に抵抗するのが難しいと感じています」と夕食後アンは言った。
“How about a snow-shoe tramp, Miss Brooke?
「スノーシューハイキングはどうですか、ブルックさん?
I think that I've heard that you snowshoe.”
スノーシューを履くって聞いたことがあるような気がします」

 “Yes...it's the only thing I can do...but I haven't done it for six years,” said Katherine with a shrug.
「ええ...それが私ができる唯一のことなんです...でも6年間やっていません」とキャサリンは肩をすくめて言った。

 Anne rooted out her snow-shoes from the garret and Davy shot over to Orchard Slope to borrow an old pair of Diana's for Katherine.
アンは屋根裏部屋からスノーシューを探し出し、デイビーはオーチャード・スロープへ飛んで行き、キャサリンのためにダイアナの古いスノーシューを借りてきた。
They went through Lover's Lane, full of lovely tree shadows, and across fields where little fir trees fringed the fences and through woods which were full of secrets they seemed always on the point of whispering to you but never did...and through open glades that were like pools of silver.
二人は美しい木の影がいっぱいの恋人の小道を通り、小さなモミの木が柵に縁取られた野原を横切り、いつも耳元でささやきかけようとしている秘密に満ちた森を抜け、銀の池のような開けた空き地を抜けた。

 They did not talk or want to talk.
二人は話さなかったし、話したいと思わなかった。
It was as if they were afraid to talk for fear of spoiling something beautiful.
まるで何か美しいものを取り返しのつかないほど台無しにしてしまうのを恐れて話すのを恐れているかのようだった。
But Anne had never felt so near Katherine Brooke before.
しかし、アンはこれまでキャサリン・ブルックにこれほど近づいたと感じたことはなかった。
By some magic of its own the winter night had brought them together...almost together but not quite.
冬の夜は、何か魔法のような力で二人を結びつけた・・・ほとんど結びつけたが、完全には結びつけなかった。

 When they came out to the main road and a sleigh flashed by, bells ringing, laughter tinkling, both girls gave an involuntary sigh.
二人が幹線道路に出ると、そりが鈴を鳴らし、笑い声を響かせながら走り抜け、二人とも思わずため息をついた。
It seemed to both that they were leaving behind a world that had nothing in common with the one to which they were returning...a world where time was not...which was young with immortal youth...where souls communed with each other in some medium that needed nothing so crude as words.
二人とも、自分たちが帰ろうとしている世界とは全く共通点のない世界を後にしているように感じていた・・・時間のない世界・・・不滅の若さを持つ若い世界・・・言葉のような粗雑なものを必要としない媒体で魂が互いに交信する世界。

 “It's been wonderful,” said Katherine so obviously to herself that Anne made no response.
「素晴らしかったよ」とキャサリンは明らかに独り言を言っていたので、アンは返事をしなかった。

 They went down the road and up the long Green Gables lane but just before they reached the yard gate, they both paused as by a common impulse and stood in silence, leaning against the old mossy fence and looked at the brooding, motherly old house seen dimly through its veil of trees.
二人は道を下り、長いグリーン・ゲイブルズの小道を上っていった。しかし、庭の門に着く直前、二人は共通の衝動に駆られたように立ち止まり、苔むした古い塀にもたれかかって黙って立ち、木々のベールを通してぼんやりと見える、物思いにふける母性的な古い家を眺めた。
How beautiful Green Gables was on a winter night!
冬の夜のグリーン・ゲイブルズはなんと美しいのだろう!

 Below it the Lake of Shining Waters was locked in ice, patterned around its edges with tree shadows.
その下には輝く水の湖が氷に閉ざされ、その縁に木の影が模様を描いていた。
Silence was everywhere, save for the staccato clip of a horse trotting over the bridge.
橋を渡る馬のスタッカートのような足音を除いて、辺りは静まり返っていた。
Anne smiled to recall how often she had heard that sound as she lay in her gable room and pretended to herself that it was the gallop of fairy horses passing in the night.
アンは、切妻部屋に横たわり、夜に通り過ぎる妖精の馬のギャロップだと自分に言い聞かせながら、どれほど頻繁にその音を聞いたかを思い出して微笑んだ。

 Suddenly another sound broke the stillness.
突然、別の音が静寂を破った。

 “Katherine...you're...why, you're not crying!”
「キャサリン...あなたは...なぜ、泣いていないんですか!」

 Somehow, it seemed impossible to think of Katherine crying.
どういうわけか、キャサリンが泣いているなんて考えられない。
But she was.
しかし、彼女は泣いていた。
And her tears suddenly humanized her.
そして、彼女の涙は突然彼女を人間らしくした。
Anne no longer felt afraid of her.
アンはもはや彼女を恐れていると感じなかった。

 “Katherine...dear Katherine...what is the matter? Can I help?”
「キャサリン...親愛なるキャサリン...どうしたの? 何か手伝えることはある?」

 “Oh...you can't understand!” gasped Katherine.
「ああ...あなたには理解できないよ!」とキャサリンは息を切らした。
“Things have always been made easy for you.
「あなたはいつも物事が簡単に運んで来た。
You...you seem to live in a little enchanted circle of beauty and romance.
あなたは...あなたは美とロマンスの魔法の輪の中で生きているようね。
I wonder what delightful discovery I'll make today'...that seems to be your attitude to life, Anne.
「今日はどんな楽しい発見があるかしら」...それがあなたの人生に対する態度のようね、アン。
As for me, I've forgotten how to live...no, I never knew how.
私の場合、生き方を忘れてしまった...いや、生き方を知らなかった。
I'm...I'm like a creature caught in a trap.
私は...私は罠にかかった動物のよう。
I can never get out...and it seems to me that somebody is always poking sticks at me through the bars.
決して抜け出せない...そして誰かがいつも棒で私を突いているように思える。
And you...you have more happiness than you know what to do with...friends everywhere, a lover!
そしてあなたは...あなたはどこにでも友達がいて、恋人がいて、どうしたらいいかわからないほど幸せだ!
Not that I want a lover...I hate men...but if I died tonight, not one living soul would miss me.
恋人が欲しいわけではない...私は男が嫌い...でも今夜私が死んだら、誰も私を恋しく思わない。
How would you like to be absolutely friendless in the world?”
世界に全く友達がいないなんてどんな感じ?」

 Katherine's voice broke in another sob.
キャサリンの声は再びすすり泣きに変わった。

 “Katherine, you say you like frankness.
「キャサリン、あなたは率直さが好きだと言う。
I'm going to be frank.
率直に言うよ。
If you are as friendless as you say, it is your own fault.
もしあなたが言うように友達がいないなら、それはあなた自身のせいだ。
I've wanted to be friends with you.
私はあなたと友達になりたかった。
But you've been all prickles and stings.”
でもあなたはずっととげとげしく刺々しかった。」

 “Oh, I know...I know.
「ああ、わかってるわ...わかってるよ。
How I hated you when you came first!
あなたが最初に来た時、どんなにあなたを憎んだことか!
Flaunting your circlet of pearls...”
真珠の首飾りを誇示して...」

 “Katherine, I didn't 'flaunt' it!”
「キャサリン、私はそれを『誇示』しなかったよ!」

 “Oh, I suppose not.
「ああ、そうは思わないよ。
That's just my natural hatefulness.
それはただ私の生まれつきの憎しみ深さよ。
But it seemed to flaunt itself...not that I envied you your beau...I've never wanted to be married...I saw enough of that with father and mother...but I hated your being over me when you were younger than I...I was glad when the Pringles made trouble for you.
でもそれは誇示しているように見えた...私はあなたの恋人を羨ましく思ったわけではない...私は結婚したいと思ったことは一度もない...私は父と母のことでそれを十分に見た...でも私はあなたが私より若いのに私より上にいるのが嫌だった...プリングルズがあなたを困らせた時は嬉しかった。
You seemed to have everything I hadn't...charm...friendship...youth. Youth! I never had anything but starved youth.
あなたは私が持っていないものをすべて持っているようだった...魅力...友情...若さ。若さ! 私は飢えた若さ以外何も持っていなかった。
You know nothing about it.
あなたは何も知らない。
You don't know...you haven't the least idea what it is like not to be wanted by any one...any one!”
あなたは知らない...あなたは誰にも必要とされないことがどんなことか少しも分かっていない...誰にも!」

 “Oh, haven't I?” cried Anne.
「ああ、そうかしら?」とアンは叫んだ。

 In a few poignant sentences she sketched her childhood before coming to Green Gables.
彼女はいくつかの痛切な文章でグリーン・ゲイブルズに来る前の子供時代を描写した。

 “I wish I'd known that,” said Katherine.
「それを知っていたらよかったのに」とキャサリンは言った。
“It would have made a difference.
「そうすれば違ったでしょう。
To me you seemed one of the favorites of fortune.
私にはあなたが幸運に恵まれた人の一人に思えたよ。
I've been eating my heart out with envy of you.
私はあなたを羨んで心を痛めていたよ。
You got the position I wanted...oh, I know you're better qualified than I am, but there it was.
あなたは私が欲しかった地位を得たわ・・・ああ、あなたが私よりも資格があることは知っているよ、でもそうだったよ。
You're pretty...at least you make people believe you're pretty.
あなたはきれい・・・少なくともあなたは人々にあなたがきれいだと信じさせる。
My earliest recollection is of some one saying, 'What an ugly child!'
私の一番古い記憶は誰かが「なんて醜い子供だ!」と言うことだった。
You come into a room delightfully...oh, I remember how you came into school that first morning.
あなたは部屋に気持ちよく入ってくる・・・ああ、私はあなたがあの最初の朝学校に入って来たのを覚えているよ。
But I think the real reason I've hated you so is that you always seemed to have some secret delight...as if every day of life was an adventure.
でも私があなたをそんなに嫌っていた本当の理由はあなたがいつも何か秘密の喜びを持っているように見えたからだと思う・・・まるで人生の毎日が冒険であるかのように。
In spite of my hatred there were times when I acknowledged to myself that you might just have come from some far-off star.”
私の憎しみにもかかわらず、あなたが遠く離れた星から来たのではないかと自分自身に認めた時があった。」

 “Really, Katherine, you take my breath with all these compliments.
「本当に、キャサリン、あなたはこれらの賛辞で私の息を奪うよ。
But you don't hate me any longer, do you?
でももう私を嫌いではないよね?
We can be friends now.”
私たちは今や友達になれるよ。」

 “I don't know...I've never had a friend of any kind, much less one of anything like my own age.
「わからないわ・・・私はどんな種類の友達も持ったことがないし、ましてや同年代の友達なんて。
I don't belong anywhere...never have belonged.
私はどこにも属していないし・・・属したこともないよ。
I don't think I know how to be a friend.
私は友達になる方法を知らないと思うよ。
No, I don't hate you any longer...I don't know how I feel about you...oh, I suppose it's your noted charm beginning to work on me.
いいえ、私はもうあなたを嫌っていないわ・・・私はあなたについてどう感じているかわからないわ・・・ああ、私はあなたの有名な魅力が私に働き始めていると思うよ。
I only know that I feel I'd like to tell you what my life has been like.
私はただ、自分の人生がどんなものだったかをあなたに伝えたいと思っていることだけを知っているよ。
I could never have told you if you hadn't told me about your life before you came to Green Gables.
あなたがグリーン・ゲイブルズに来る前のあなたの人生について私に話してくれなかったら、私はあなたに話すことはできなかったよ。
I want you to understand what has made me as I am.
私が私になった理由を理解してほしいの。
I don't know why I should want you to understand...but I do.”
なぜあなたに理解してもらいたいのかわからないけど・・・でもそうしたいの。」

 “Tell me, Katherine dear.
「教えて、キャサリン。
I do want to understand you.”
あなたを理解したいの。」

 “You do know what it is like not to be wanted, I admit...but not what it is like to know that your father and mother don't want you. Mine didn't.
「あなたは必要とされないことがどんなことか知っているよ、認めるわ・・・でも自分の父親と母親が自分を必要としていないことを知ることがどんなことか知らないよ。私の両親はそうだった。
They hated me from the moment I was born...and before...and they hated each other.
彼らは私が生まれた瞬間から私を憎んでいた・・・そしてその前から・・・そして彼らはお互いを憎んでいた。
Yes, they did.
ええ、そうだったよ。
They quarreled continually...just mean, nagging, petty quarrels.
彼らは絶えず喧嘩していた・・・ただ意地悪で、口うるさく、ささいな喧嘩だった。
My childhood was a nightmare.
私の子供時代は悪夢だった。
They died when I was seven and I went to live with Uncle Henry's family.
私が7歳の時に彼らは亡くなり、私はヘンリーおじさんの家族と一緒に住むことになった。
They didn't want me either.
彼らも私を欲しがらなかった。
They all looked down on me because I was 'living on their charity.'
彼らは皆、私が「彼らの慈善で生きている」ので私を見下していた。
I remember all the snubs I got...every one.
私は受けたすべての冷遇を覚えている...すべてを。
I can't remember a single kind word.
優しい言葉は一つも覚えていない。
I had to wear my cousins' castoff clothes.
私はいとこたちのお下がりを着なければならなかった。
I remember one hat in particular...it made me look like a mushroom.
特に一つの帽子を覚えている...それは私をキノコのように見せた。
And they made fun of me whenever I put it on.
そして、私がそれをかぶるたびに彼らは私をからかった。
One day I tore it off and threw it on the fire.
ある日、私はそれを破り捨てて火に投げ込んだ。
I had to wear the most awful old tam to church all the rest of the winter.
私はその冬の残りの期間、教会に行くのに最もひどい古いベレー帽を被らなければならなかった。
I never even had a dog...and I wanted one so.
私は犬を飼ったことさえなかった...そして、私は犬を飼いたかった。
I had some brains...I longed so for a B.A. course...but naturally I might just as well have yearned for the moon.
私は頭が良かった...私は学士課程をとても熱望していた...しかし、当然のことながら、私は月を熱望していたかもしれない。
However, Uncle Henry agreed to put me through Queen's if I would pay him back when I got a school.
しかし、ヘンリーおじさんは、私が学校に就職したら返済するという条件で、クイーンズ大学に入れてくれることに同意してくれた。
He paid my board in a miserable third-rate boarding-house where I had a room over the kitchen that was ice cold in winter and boiling hot in summer, and full of stale cooking smells in all seasons.
彼は私の下宿代を払ってくれたが、そこはひどい三流の下宿屋で、私の部屋は台所の上にあって、冬は氷のように寒く、夏は蒸し暑く、季節を問わず料理の匂いが充満していた。
And the clothes I had to wear to Queen's!
そして、私がクイーンズ大学に着ていかなければならなかった服!
But I got my license and I got the second room in Summerside High...the only bit of luck I've ever had.
でも、私は免許を取得し、サマーサイド高校の2番目の部屋を得た...私が今までに得た唯一の幸運だった。
Even since then I've been pinching and scrimping to pay Uncle Henry...not only what he spent putting me through Queen's, but what my board through all the years I lived there cost him.
それ以来、私はヘンリーおじさんに支払うために、節約に節約を重ねてきた...彼が私をクイーンズ大学に入れるために費やしたお金だけでなく、私がそこに住んでいた間の下宿代も彼に支払わなければならない。
I was determined I would not owe him one cent.
私は彼に1セントも借りないと決心していた。
That is why I've boarded with Mrs. Dennis and dressed shabbily.
だから私はデニス夫人の下宿に住み、みすぼらしい服を着ている。
And I've just finished paying him.
そして、私は彼への支払いを終えたところだ。
For the first time in my life I feel free.
人生で初めて、私は自由を感じている。
But meanwhile I've developed the wrong way.
しかし、その間に私は間違った方向に成長してしまった。
I know I'm unsocial...I know I can never think of the right thing to say.
私は社交的ではないことを知っている...私は言うべき正しいことを決して考えることができないことを知っている。
I know it's my own fault that I'm always neglected and overlooked at social functions.
私がいつも社交的な集まりで無視されたり見過ごされたりするのは自分のせいだとわかっている。
I know I've made being disagreeable into a fine art.
私は不機嫌になることを芸術にしてしまったことを知っている。
I know I'm sarcastic.
私は皮肉屋だということを知っている。
I know I'm regarded as a tyrant by my pupils.
私は生徒から暴君と思われていることを知っている。
I know they hate me.
彼らが私を嫌っていることを知っている。
Do you think it doesn't hurt me to know it?
それを知っても私は傷つかないとでも思っているの?
They always look afraid of me...I hate people who look as if they were afraid of me.
彼らはいつも私を恐れているように見える...私は私を恐れているように見える人が嫌いだ。
Oh, Anne...hate's got to be a disease with me.
ああ、アン...憎しみは私の病気だ。
I do want to be like other people...and I never can now.
私は他の人のようになりたい...でも今となってはそれはできない。
That is what makes me so bitter.”
それが私をこんなにも苦々しくさせている。」

 “Oh, but you can!” Anne put her arm about Katherine.
「ああ、でもできるよ!」アンはキャサリンの肩に腕を回した。
“You can put hate out of your mind...cure yourself of it.
「憎しみを心から取り除くことができるわ...自分を治すことができる。
Life is only beginning for you now...since at last you're quite free and independent.
人生はあなたにとって今始まったばかり...ついにあなたは全く自由で独立したのよ。
And you never know what may be around the next bend in the road.”
そして道の次の曲がり角に何があるかなんて決してわからないよ。」

 “I've heard you say that before...I've laughed at your 'bend in the road.'
「あなたがそう言うのを聞いたことがあるわ...あなたの『道の曲がり角』を笑ったよ。
But the trouble is there aren't any bends in my road.
でも問題は私の道には曲がり角がないのよ。
I can see it stretching straight out before me to the sky-line...endless monotony.
私の目の前で地平線までまっすぐ伸びているのが見えるわ...終わりのない単調さ。
Oh, does life ever frighten you, Anne, with its blankness... its swarms of cold, uninteresting people?
ああ、人生は空虚であなたを怖がらせることがあるかしら、アン...冷たく、つまらない人々の群れ?
No, of course it doesn't.
いいえ、もちろん怖がらせません。
You don't have to go on teaching all the rest of your life.
残りの人生ずっと教え続けなくてもいいよ。
And you seem to find everybody interesting, even that little round red being you call Rebecca Dew.
そしてあなたは誰もが面白いと思うようね、レベッカ・デューと呼んでいるあの小さくて丸くて赤い存在でさえ。
The truth is, I hate teaching...and there's nothing else I can do.
本当は、私は教えることが嫌い...そして他にできることがない。
A school-teacher is simply a slave of time.
学校の先生はただ時間の奴隷だ。
Oh, I know you like it...I don't see how you can.
ああ、あなたがそれを好きだと知っている...私にはどうしてそうできるのかわからない。
Anne, I want to travel.
アン、私は旅行したい。
It's the one thing I've always longed for.
それは私がいつも憧れていた唯一のことだ。
I remember the one and only picture that hung on the wall of my attic room at Uncle Henry's...a faded old print that had been discarded from the other rooms with scorn.
ヘンリーおじさんの屋根裏部屋の壁にかかっていた唯一の絵を覚えている...他の部屋から軽蔑されて捨てられた色あせた古い版画。
It was a picture of palms around a spring in the desert, with a string of camels marching away in the distance.
それは砂漠の泉の周りのヤシの木の絵で、遠くにはラクダの列が行進していた。
It literally fascinated me.
それは文字通り私を魅了した。
I've always wanted to go and find it...I want to see the Southern Cross and the Taj Mahal and the pillars of Karnak.
私はいつもそれを探しに行きたいと思っていた...南十字星やタージ・マハル、カルナックの柱を見たい。
I want to know... not just believe... that the world is round.
世界が丸いことをただ信じるのではなく、知りたい。
And I can never do it on a teacher's salary.
そして、私は教師の給料でそれをすることはできない。
I'll just have to go on forever, prating of King Henry the Eighth's wives and the inexhaustible resources of the Dominion.”
私はただ永遠に続けなければならない、ヘンリー8世の妻たちとドミニオンの無尽蔵の資源を語り続ける。」

 Anne laughed.
アンは笑った。
It was safe to laugh now, for the bitterness had gone out of Katherine's voice.
キャサリンの声から苦々しさが消えていたので、今は笑っても大丈夫だった。
It sounded merely rueful and impatient.
それはただ後悔と焦りのように聞こえた。

 “Anyhow, we're going to be friends...and we're going to have a jolly ten days here to begin our friendship.
「とにかく、私たちは友達になるつもりだ...そして、私たちは友情を始めるためにここで楽しい10日間を過ごすつもりだ。
I've always wanted to be friends with you, Katherine...spelled with a K!
私はいつもあなたと友達になりたかったの、キャサリン...Kで綴る!
I've always felt that underneath all your prickles was something that would make you worth while as a friend.”
私はいつもあなたのとげとげしさの下には、友人としてあなたを価値あるものにする何かがあると感じていた。」

 “So that is what you've really thought of me?
「それで、それがあなたが本当に私について考えていたことなの?
I've often wondered.
私はよく疑問に思っていた。
Well, the leopard will have a go at changing its spots if it's at all possible.
まあ、ヒョウはもし可能ならば、その斑点を変えようと試みるだろう。
Perhaps it is.
おそらくそうだろう。
I can believe almost anything at this Green Gables of yours.
私はあなたのこのグリーン・ゲイブルズではほとんど何でも信じることができる。
It's the first place I've ever been in that felt like a home.
私が今までいた中で、初めて家のように感じられる場所だ。
I should like to be more like other people...if it isn't too late.
私はもっと他の人のようになりたいと思う...もし手遅れでなければ。
I'll even practice a sunny smile for that Gilbert of yours when he arrives tomorrow night.
明日の夜、あなたのギルバートが来たら、私は彼のために晴れやかな笑顔の練習さえするつもりよ。
Of course I've forgotten how to talk to young men...if I ever knew.
もちろん、私は若い男性と話す方法を忘れてしまった...もし私が知っていたら。
He'll just think me an old-maid gooseberry.
彼は私をただの老婆だと思うだろう。
I wonder if, when I go to bed tonight, I'll feel furious with myself for pulling off my mask and letting you see into my shivering soul like this.”
今夜寝るとき、私は自分の仮面を剥ぎ取って、震える魂をあなたに見せてしまったことに激怒するだろうか」

 “No, you won't. You'll think, 'I'm glad she's found out I'm human.'
「いいえ、そうは思わないよ。あなたは「私が人間だと分かってよかった」と思うでしょう。
We're going to snuggle down among the warm fluffy blankets, probably with two hot-water bottles, for likely Marilla and Mrs. Lynde will each put one in for us for fear the other has forgotten it.
私たちは暖かいふわふわの毛布にくるまって、おそらく2つの湯たんぽを抱えて寝ることになるでしょう。マリラとリンド夫人は、お互いが忘れてしまったのではないかと心配して、それぞれ1つずつ入れてくれるでしょう。
And you'll feel deliciously sleepy after this walk in the frosty moonshine...and first thing you'll know, it will be morning and you'll feel as if you were the first person to discover that the sky is blue.
そして、この霜の降りた月明かりの下を歩いた後、あなたはおいしい眠気を感じるでしょう...そして、あなたが最初に知ることは、朝になることであり、あなたは空が青いことを発見した最初の人であるかのように感じるでしょう。
And you'll grow learned in lore of plum puddings because you're going to help me make one for Tuesday...a great big plummy one.”
そして、あなたはプラムプディングの伝承に精通するようになるでしょう。なぜなら、火曜日に私がプラムプディングを作るのを手伝ってくれるからです...とても大きなプラムプディングです。」

 Anne was amazed at Katherine's good looks when they went in.
アンは、中に入ったとき、キャサリンの美貌に驚いた。
Her complexion was radiant after her long walk in the keen air and color made all the difference in the world to her.
彼女の顔色は、鋭い空気の中を長時間歩いた後で輝いており、色が彼女にとって世界を大きく変えた。

 “Why, Katherine would be handsome if she wore the right kind of hats and dresses,” reflected Anne, trying to imagine Katherine with a certain dark, richly red velvet hat she had seen in a Summerside shop, on her black hair and pulled over her amber eyes.
「キャサリンは、適切な帽子やドレスを着れば、美人になるだろう」とアンは考え、サマーサイドの店で見た、ある濃い赤いベルベットの帽子を黒髪に被り、琥珀色の目を覆ったキャサリンを想像しようとした。
“I've simply got to see what can be done about it.”
「私はただ、それについて何ができるかを見なければならない。」