THE SECOND YEAR: 4
2年目:4

 “The old porch thermometer says it's zero and the new side-door one says it's ten above,” remarked Anne, one frosty December night.
「古い玄関の温度計は零度を示しているけど、新しい玄関の温度計は10度を示しているよ」と、ある霜の降りた12月の夜、アンは言った。
“So I don't know whether to take my muff or not.”
「だから、マフを持って行くべきか迷っているの」

 “Better go by the old thermometer,” said Rebecca Dew cautiously.
「古い温度計を信じたほうがいいよ」とレベッカ・デューは慎重に言った。
“It's probably more used to our climate.
「こっちの気候に慣れているのよ。
Where are you going this cold night, anyway?”
ところで、こんな寒い夜にどこへ行くの?」

 “I'm going round to Temple Street to ask Katherine Brooke to spend the Christmas holidays with me at Green Gables.”
「テンプル通りに行って、キャサリン・ブルックにクリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごさないかと誘ってくるよ」

 “You'll spoil your holidays, then,” said Rebecca Dew solemnly.
「それじゃあ、休暇が台無しになるよ」とレベッカ・デューは真面目な顔で言った。
“She'd go about snubbing the angels, that one...that is, if she ever condescended to enter heaven.
「あの子は天使を冷たくあしらうだろうね・・・つまり、もし天国に入ることを許されるならね。
And the worst of it is, she's proud of her bad manners...thinks it shows her strength of mind no doubt!”
そして最悪なのは、彼女は自分の悪いマナーを誇りに思っている・・・それが自分の精神力の強さを示していると思っているんだ!」

 “My brain agrees with every word you say but my heart simply won't,” said Anne.
「私の頭はあなたの言う言葉にすべて同意するけど、私の心はそうはいかないんです」とアンは言った。
“I feel, in spite of everything, that Katherine Brooke is only a shy, unhappy girl under her disagreeable rind.
「私は、何があっても、キャサリン・ブルックは不快な外見の下ではただの恥ずかしがり屋で不幸な少女だと感じています。
I can never make any headway with her in Summerside, but if I can get her to Green Gables I believe it will thaw her out.”
私はサマーサイドでは彼女とうまくやっていくことができませんが、もし彼女をグリーン・ゲイブルズに連れて行けたら、彼女は心を開いてくれると信じています」

 “You won't get her.
「彼女を連れてくることはできないでしょう。
She won't go,” predicted Rebecca Dew.
彼女は行かないでしょう」とレベッカ・デューは予言した。
“Probably she'll take it as an insult to be asked...think you're offering her charity.
「おそらく彼女は誘われることを侮辱と受け取るでしょう...あなたが彼女に慈善活動を申し出ていると思うでしょう。
We asked her here once to Christmas dinner...the year afore you came...you remember, Mrs. MacComber, the year we had two turkeys give us and didn't know how we was to get 'em et...and all she said was, 'No, thank you.
私たちは一度彼女をクリスマスの夕食に招待したことがあります...あなたが来る前の年です...覚えていますか、マクコンバーさん、私たちが七面鳥を二羽もらって、どうやって食べたらいいのかわからなかった年です...彼女はただ「いいえ、ありがとう」と言っただけでした。
If there's anything I hate, it's the word Christmas!'”
私が嫌いなものがあるとすれば、それはクリスマスという言葉です!」

 “But that is so dreadful...hating Christmas!
「でもそれはとても恐ろしいことです...クリスマスを嫌うなんて!
Something has to be done, Rebecca Dew.
何か手を打たないと、レベッカ・デュー。
I'm going to ask her and I've a queer feeling in my thumbs that tells me she will come.”
彼女に頼んでみようと思うの、そして彼女が来てくれるという奇妙な予感がするのよ」

 “Somehow,” said Rebecca Dew reluctantly, “when you say a thing is going to happen, a body believes it will.
「どういうわけか」レベッカ・デューは渋々言った、「あなたが何かが起こると言うと、人はそれを信じてしまう。
You haven't got a second sight, have you?
あなたには千里眼があるんじゃないの?
Captain MacComber's mother had it.
マクコンバー船長のお母さんは千里眼だったよ。
Useter give me the creeps.”
いつもぞっとさせられたよ」

 “I don't think I have anything that need give you creeps.
「私はあなたをぞっとさせるようなことは何も持っていないと思います。
It's only just...I've had a feeling for some time that Katherine Brooke is almost crazy with loneliness under her bitter outside
ただ、私は、キャサリン・ブルックが、あのつんとした外見の下で、孤独で狂いそうになっているのではないかと、しばらく前から感じていたのです。
and that my invitation will come pat to the psychological moment, Rebecca Dew.”
そして、私の招待が心理的な瞬間にぴったりと合うだろうと、レベッカ・デュー」

 “I am not a B.A.,” said Rebecca with awful humility, “and I do not deny your right to use words I cannot always understand.
「私は学士ではありません」とレベッカはひどく謙虚に言った。「そして、私がいつも理解できない言葉を使うあなたの権利を否定しません。
Neither do I deny that you can wind people round your little finger.
あなたが人々をあなたの小指に巻き付けることができることも否定しません。
Look how you managed the Pringles.
あなたがプリングルズをどう扱ったか見てください。
But I do say I pity you if you take that iceberg and nutmeg grater combined home with you for Christmas.”
しかし、もしあなたがあの氷山とナツメグおろし金を一緒にクリスマスに家に連れて帰ったら、私はあなたを気の毒に思うと言います。」

 Anne was by no means as confident as she pretended to be during her walk to Temple Street.
アンはテンプル通りまで歩いている間、自分がそうであるふりをしていたほど自信があったわけではない。
Katherine Brooke had really been unbearable of late.
キャサリン・ブルックは最近本当に耐え難かった。
Again and again Anne, rebuffed, had said, as grimly as Poe's raven, “Nevermore.”
アンは、何度も何度も、ポーのワタリガラスのように厳しく「二度と」と拒絶した。
Only yesterday Katherine had been positively insulting at a staff meeting.
つい昨日、キャサリンは職員会議で明らかに侮辱的だった。
But in an unguarded moment Anne had seen something looking out of the older girl's eyes...a passionate, half-frantic something like a caged creature mad with discontent.
しかし、油断した瞬間に、アンは年上の少女の目から何かが覗いているのを見た...不満で狂った檻の中の生き物のような情熱的で半狂乱の何かを。
Anne spent the first half of the night trying to decide whether to invite Katherine Brooke to Green Gables or not.
アンは夜の前半を、キャサリン・ブルックをグリーン・ゲイブルズに招待するかどうか決めようとして過ごした。
Finally she fell asleep with her mind irrevocably made up.
ついに彼女は、決心を固めて眠りについた。

 Katherine's landlady showed Anne into the parlor and shrugged a fat shoulder when she asked for Miss Brooke.
キャサリンの下宿先の女主人はアンを客間に通して、ブルックさんに会いたいと言うと、太った肩をすくめた。

 “I'll tell her you're here but I dunno if she'll come down. She's sulking.
「あなたがここにいると伝えますが、彼女が降りてくるかどうかはわかりません。彼女はすねているんです。
I told her at dinner tonight that Mrs. Rawlins says its scandalous the way she dresses, for a teacher in Summerside High, and she took it high and mighty as usual.”
今夜の夕食の時に、ローリンズさんがサマーサイド高校の教師があんなに派手な服装をするのはけしからんと言っていると伝えたら、いつものように高慢な態度で受け流したよ」

 “I don't think you should have told Miss Brooke that,” said Anne reproachfully.
「ブルックさんにそんなことを言うべきではなかったと思います」とアンは非難するように言った。

 “But I thought she ought to know,” said Mrs. Dennis somewhat waspishly.
「でも、彼女は知っておくべきだと思ったのよ」とデニス夫人は少し意地悪く言った。

 “Did you also think she ought to know that the Inspector said she was one of the best teachers in the Maritimes?” asked Anne.
「検査官が彼女をマリタイムズで最も優れた教師の一人だと言ったことも知っておくべきだと思いましたか?」とアンは尋ねた。
“Or didn't you know it?”
「それとも、知らなかったんですか?」

 “Oh, I heard it. But she's stuck-up enough now without making her any worse.
「ああ、聞いたよ。でも、彼女はもっと悪くならなくても、今で十分に傲慢だよ。
Proud's no name for it...though what she's got to be proud of, I dunno.
プライドなんて言葉では言い表せないわ・・・でも、彼女が何を誇りに思っているのかはわからないよ。
Of course she was mad anyhow tonight because I'd said she couldn't have a dog.
もちろん、彼女は犬を飼えないと私が言ったので、今夜はとにかく怒っていたよ。
She's took a notion into her head she'd like to have a dog.
彼女は犬を飼いたいという考えを頭に浮かべたの。
Said she'd pay for his rations and see he was no bother.
彼女は犬の食事代を払って、迷惑をかけないようにすると言っていたよ。
But what'd I do with him when she was in school?
でも、彼女が学校にいる間に犬をどうしたらいいの?
I put my foot down.
私は断固とした態度をとった。
I'm boarding no dogs,' sez I.”
私は犬を預かることはできない」と言ったよ」

 “Oh, Mrs. Dennis, won't you let her have a dog?
「ああ、デニスさん、犬を飼わせてあげないんですか?
He wouldn't bother you...much.
犬はあなたに迷惑をかけません・・・あまり。
You could keep him in the basement while she was in school.
彼女が学校にいる間は犬を地下室に置いておくことができます。
And a dog really is such a protection at night.
それに犬は夜に本当に守ってくれるものよ。
I wish you would...please.”
飼わせてあげたらいいのに・・・お願い。」

 There was always something about Anne Shirley's eyes when she said “please” that people found hard to resist.
アン・シャーリーが「お願い」と言うときの彼女の目にはいつも人々が抵抗しがたい何かがあった。
Mrs. Dennis, in spite of fat shoulders and a meddlesome tongue, was not unkind at heart.
デニス夫人は、太った肩と口うるさい舌にもかかわらず、心は優しかった。
Katherine Brooke simply got under her skin at times with her ungracious ways.
キャサリン・ブルックは、時々彼女の無礼な態度で彼女の神経を逆なでした。

 “I dunno why you should worry as to her having a dog or not.
「彼女が犬を飼うかどうかを心配する理由がわからない。
I didn't know you were such friends.
あなたがそんなに仲良しだとは知らなかったよ。
She hasn't any friends.
彼女には友達がいない。
I never had such an unsociable boarder.”
こんなに社交的でない下宿人は初めてだよ」

 “I think that is why she wants a dog, Mrs. Dennis.
「それが彼女が犬を欲しがる理由だと思います、デニスさん。
None of us can live without some kind of companionship.”
誰もが何らかの仲間なしでは生きていけないのです」

 “Well, it's the first human thing I've noticed about her,” said Mrs. Dennis.
「まあ、それが彼女について私が気づいた最初の人間らしいことだよ」とデニスさんは言った。
“I dunno's I have any awful objection to a dog, but she sort of vexed me with her sarcastic way of asking...'I s'pose you wouldn't consent if I asked you if I might have a dog, Mrs. Dennis,' she sez, haughty like.
「犬にひどく反対するわけではないけど、彼女の皮肉な聞き方がちょっと癪に障ったのよ...『犬を飼ってもいいですかと尋ねても、デニスさん、あなたは許可してくれないでしょうね』って、横柄に言うのよ。
Set her up with it!
彼女にそれを飼わせてやれ!
You're s'posing right,' sez I, as haughty as herself.
「その通りです」って、彼女と同じくらい横柄に言ったよ。
I don't like eating my words any more than most people, but you can tell her she can have a dog if she'll guarantee he won't misbehave in the parlor.”
私も他の人と同じように自分の言葉を撤回するのは好きではないが、犬が居間で粗相をしないと保証してくれるなら、犬を飼ってもいいと彼女に伝えてもいいよ」

 Anne did not think the parlor could be much worse if the dog did misbehave.
アンは犬が粗相をしても居間がもっとひどくなるとは思わなかった。
She eyed the dingy lace curtains and the hideous purple roses on the carpet with a shiver.
彼女は薄汚れたレースのカーテンとカーペットの上の醜い紫のバラを身震いしながら眺めた。

 “I'm sorry for any one who has to spend Christmas in a boarding-house like this,” she thought.
「こんな下宿でクリスマスを過ごさなければならない人には気の毒だよ」と彼女は思った。
“I don't wonder Katherine hates the word.
「キャサリンがその言葉を嫌うのも不思議ではないよ。
I'd like to give this place a good airing...it smells of a thousand meals.
ここに風を入れたいわ・・・何千回もの食事の匂いがする。
Why does Katherine go on boarding here when she has a good salary?”
キャサリンは良い給料をもらっているのに、なぜここに下宿し続けるのかしら?」

 “She says you can come up,” was the message Mrs. Dennis brought back, rather dubiously, for Miss Brooke had run true to form.
「どうぞお上がりくださいとのことです」とデニス夫人は伝えたが、ブルック先生がいつも通りの態度だったので、かなり疑わしそうだった。

 The narrow, steep stair was repellent.
狭くて急な階段は不快だった。
It didn't want you.
あなたを欲しがらなかったの。
Nobody would go up who didn't have to.
必要がなければ誰も上らないだろう。
The linoleum in the hall was worn to shreds.
廊下のリノリウムはぼろぼろだった。
The little back hall-bedroom where Anne presently found herself was even more cheerless than the parlor.
アンが案内された奥の廊下にある小さな寝室は、居間よりもさらにわびしかった。
It was lighted by one glaring unshaded gas jet.
日よけのないガス灯が一つ、ぎらぎらと輝いていた。
There was an iron bed with a valley in the middle of it and a narrow, sparsely draped window looking out on a backyard garden where a large crop of tin cans flourished.
真ん中がくぼんだ鉄製のベッドがあり、カーテンのあまりかかっていない狭い窓からは、ブリキ缶が大量に繁茂している裏庭が見えた。
But beyond it was a marvelous sky and a row of lombardies standing out against long, purple, distant hills.
しかし、その向こうには素晴らしい空と、遠くの紫色の丘に映えるポプラの並木があった。

 “Oh, Miss Brooke, look at that sunset,” said Anne rapturously from the squeaky, cushionless rocker to which Katherine had ungraciously pointed her.
「ああ、ブルックさん、あの夕焼けを見て」とアンは、キャサリンが不機嫌そうに指さした、きしむようなクッションのないロッキングチェアからうっとりと言った。

 “I've seen a good many sunsets,” said the latter coldly, without moving.
「私は夕焼けをたくさん見てきた」と後者は冷たく、動かずに言った。
(“Condescending to me with your sunsets!” she thought bitterly.)
(「夕焼けで私に恩着せがましい!」と彼女は苦々しく思った。)

 “You haven't seen this one.
「あなたはこれをまだ見ていない。
No two sunsets are alike.
二つとして同じ夕焼けはない。
Just sit down here and let us let it sink into our souls,” said Anne.
ここに座って、それを私たちの魂に沈めましょう」とアンは言った。
Thought Anne, “Do you ever say anything pleasant?”
アンは思った、「あなたは何か楽しいことを言うことはある?」

 “Don't be ridiculous, please.”
「ばかげたことを言わないでください」

 The most insulting words in the world!
世界で最も侮辱的な言葉!
With an added edge of insult in Katherine's contemptuous tones.
キャサリンの軽蔑的な口調に侮辱の刃が加わった。
Anne turned from her sunset and looked at Katherine, much more than half inclined to get up and walk out.
アンは夕焼けから目をそらし、キャサリンを見た。立ち上がって歩き出そうとする気持ちが半分以上あった。
But Katherine's eyes looked a trifle strange.
しかし、キャサリンの目は少し奇妙に見えた。
Had she been crying?
彼女は泣いていたのか?
Surely not...you couldn't imagine Katherine Brooke crying.
きっと違うだろう...キャサリン・ブルックが泣くなんて想像できない。

 “You don't make me feel very welcome,” Anne said slowly.
「あまり歓迎されているように感じませんね」とアンはゆっくりと言った。

 “I can't pretend things.
「私は物事を偽ることができません。
I haven't your notable gift for doing the queen act...saying exactly the right thing to every one.
私は女王様のような振る舞いをするあなたの素晴らしい才能を持っていません...誰に対しても正しいことを言う才能です。
You're not welcome.
歓迎されていないよ。
What sort of room is this to welcome any one to?”
誰かを歓迎するのにこんな部屋でいいの?」

 Katherine made a scornful gesture at the faded walls, the shabby bare chairs and the wobbly dressing-table with its petticoat of limp muslin.
キャサリンは色あせた壁、みすぼらしいむき出しの椅子、ぐにゃぐにゃしたモスリンのペチコートをつけたぐらぐらした化粧台に軽蔑的な身振りをした。

 “It isn't a nice room, but why do you stay here if you don't like it?”
「いい部屋ではないよね、でも気に入らないならどうしてここに泊まるの?」

 “Oh...why...Why? You wouldn't understand.
「ああ...どうして...どうして? あなたにはわからないでしょう。
It doesn't matter.
かまわないよ。
I don't care what anybody thinks.
誰が何を思おうとかまわないよ。
What brought you here tonight?
今夜はどうしてここに?
I don't suppose you came just to soak in the sunset.”
ただ夕日を浴びに来たわけではないでしょう」

 “I came to ask if you would spend the Christmas holidays with me at Green Gables.”
「クリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごさないかと誘いに来たの」

 (“Now,” thought Anne, “for another broadside of sarcasm!
(「さあ」とアンは思った。「また皮肉の集中砲火が始まるよ!
I do wish she'd sit down at least.
せめて座ってくれたらいいのに。
She just stands there as if waiting for me to go.”)
私が帰るのを待っているみたいにただ立っているだけだよ」)

 But there was silence for a moment.
しかし、しばらく沈黙が続いた。
Then Katherine said slowly,
それからキャサリンはゆっくりと言った。

 “Why do you ask me?
「なぜ私に聞くの?
It isn't because you like me...even you couldn't pretend that.”
私を好きだからじゃないわ・・・あなたでさえそんなふりはできないでしょう」

 “It's because I can't bear to think of any human being spending Christmas in a place like this,” said Anne candidly.
「それは、誰かがこんな場所でクリスマスを過ごすなんて考えられないだけよ」とアンは率直に言った。

 The sarcasm came then.
皮肉が返ってきた。

 “Oh, I see. A seasonable outburst of charity.
「ああ、なるほど。季節柄の慈善活動ね。
I'm hardly a candidate for that yet, Miss Shirley.”
まだその候補にはなれないな、シャーリー先生」

 Anne got up.
アンは立ち上がった。
She was out of patience with this strange, aloof creature.
アンはこの奇妙でよそよそしい生き物に我慢ができなかった。
She walked across the room and looked Katherine squarely in the eye.
アンは部屋を横切って歩き、キャサリンの目を真っ直ぐに見た。
“Katherine Brooke, whether you know it or not, what you want is a good spanking.”
「キャサリン・ブルック、あなたは気づいているかどうかわからないけど、あなたに必要なのは、お尻を叩かれることよ」

 They gazed at each other for a moment.
二人はしばらく見つめ合った。

 “It must have relieved you to say that,” said Katherine.
「そう言ってすっきりしたでしょう」とキャサリンは言った。
But somehow the insulting tone had gone out of her voice.
しかし、どういうわけか、彼女の声から侮辱的な口調が消えていた。
There was even a faint twitch at the corner of her mouth.
彼女の口の端にはかすかな引きつりさえあった。

 “It has,” said Anne.
「そうね」とアンは言った。
“I've been wanting to tell you just that for some time.
「しばらく前からあなたにそう言いたかったの。
I didn't ask you to Green Gables out of charity...you know that perfectly well.
私があなたをグリーン・ゲイブルズに招いたのは慈善事業からではないことは、あなたもよく知っているでしょう。
I told you my true reason.
本当の理由は話したよ。
Nobody ought to spend Christmas here...the very idea is indecent.”
誰もここでクリスマスを過ごすべきではないよ。考えただけでも不道徳だよ。」

 “You asked me to Green Gables just because you are sorry for me.”
「あなたが私をグリーン・ゲイブルズに招いたのは、ただ私を気の毒に思ったからだ。」

 “I am sorry for you.
「私はあなたを気の毒に思っているよ。
Because you've shut out life...and now life is shutting you out.
あなたが人生を締め出したからよ。そして今、人生があなたを締め出している。
Stop, it, Katherine.
やめなさい、キャサリン。
Open your doors to life...and life will come in.”
人生への扉を開けなさい。そうすれば人生がやってくるよ。」

 “The Anne Shirley version of the old bromide, 'If you bring a smiling visage to the glass you meet a smile,'” said Katherine with a shrug.
「古い格言のアン・シャーリー版ね。『鏡に笑顔を向けると笑顔に出会う』」とキャサリンは肩をすくめて言った。

 “Like all bromides, that's absolutely true.
「すべての格言と同じように、それは絶対に真実よ。
Now, are you coming to Green Gables or are you not?”
で、グリーン・ゲイブルズに来るの、来ないの?」

 “What would you say if I accepted...to yourself, not to me?”
「もし私が受け入れたら、あなたはなんて言うかしら? 私にではなく、自分自身に。」

 “I'd say you were showing the first faint glimmer of common sense I'd ever detected in you,” retorted Anne.
「あなたの中で初めて見つけた常識の微かな光が見えてきたと言うよ」とアンは言い返した。

 Katherine laughed...surprisingly.
キャサリンは笑った・・・驚いたことに。
She walked across to the window, scowled at the fiery streak which was all that was left of the scorned sunset and then turned.
彼女は窓まで歩き、軽蔑された夕焼けの残りである燃えるような筋に顔をしかめ、それから振り返った。

 “Very well...I'll go.
「分かったわ・・・行くよ。
Now you can go through the motions of telling me you're delighted and that we'll have a jolly time.”
さあ、喜んでくれて、楽しい時間を過ごせると言ってくれるよね」

 “I am delighted. But I don't know if you'll have a jolly time or not.
「喜んでるよ。でも、あなたが楽しい時間を過ごせるかどうかはわからないよ。
That will depend a good deal on yourself, Miss Brooke.”
それはあなた次第よ、ブルックさん」

 “Oh, I'll behave myself decently.
「ああ、私はきちんと振る舞うよ。
You'll be surprised.
びっくりするよ。
You won't find me a very exhilarating guest, I suppose, but I promise you I won't eat with my knife or insult people when they tell me it's a fine day.
私があまり愉快な客ではないと思うでしょうけど、ナイフで食べたり、天気がいいと言われたら人を侮辱したりしないことを約束します。
I tell you frankly that the only reason I'm going is because even I can't stick the thought of spending the holidays here alone.
率直に言って、私が行く唯一の理由は、私でさえここで一人で休日を過ごすという考えに耐えられないからです。
Mrs. Dennis is going to spend Christmas week with her daughter in Charlottetown.
デニス夫人はクリスマスの週をシャーロッタウンの娘と過ごす予定です。
It's a bore to think of getting my own meals.
自分で食事を用意するなんて退屈だよ。
I'm a rotten cook.
私は料理が下手です。
So much for the triumph of matter over mind.
物質が精神に勝利したというわけだ。
But will you give me your word of honor that you won't wish me a merry Christmas?
でも、私にメリークリスマスを願わないと約束してくれますか?
I just don't want to be merry at Christmas.”
私はただクリスマスに陽気になりたくないだけです。」

 “I won't. But I can't answer for the twins.”
「しません。でも双子については保証できません。」

 “I'm not going to ask you to sit down here...you'd freeze...but I see that there's a very fine moon in place of your sunset and I'll walk home with you and help you to admire it if you like.”
「ここに座ってとは言いません...凍えてしまいますから...でも、夕焼けの代わりにとてもきれいな月が出ていますね。もしよろしければ、一緒に歩いて帰り、月を眺めましょう。」

 “I do like,” said Anne, “but I want to impress on your mind that we have much finer moons in Avonlea.”
「そうしたいのですが」とアンは言った。「でも、アヴォンリーではもっときれいな月が見られるということを覚えておいてください。」

 “So she's going?” said Rebecca Dew as she filled Anne's hot-water bottle.
「彼女は行くの?」とレベッカ・デューはアンの湯たんぽに湯を入れながら言った。
“Well, Miss Shirley, I hope you'll never try to induce me to turn Mohammedan...because you'd likely succeed.
「シャーリー先生、私をイスラム教に改宗させようとしないでくださいね...成功しそうですから。
Where is That Cat?
あの猫はどこ?
Out frisking round Summerside and the weather at zero.”
サマーサイドを走り回って、気温は0度だ。」

 “Not by the new thermometer.
「新しい温度計ではそうではないよ。
And Dusty Miller is curled up on the rocking-chair by my stove in the tower, snoring with happiness.”
ダスティ・ミラーは塔の私のストーブのそばのロッキングチェアに丸まって、幸せそうにいびきをかいているよ。」

 “Ah well,” said Rebecca Dew with a little shiver as she shut the kitchen door, “I wish every one in the world was as warm and sheltered as we are tonight.”
「ああ、そうね」とレベッカ・デューは少し震えながら台所のドアを閉め、「今夜の私たちのように、世界中の誰もが暖かく、守られているといいよね」と言った。