THE SECOND YEAR: 2
2年目:2
The Dawlish Road was a meandering sort of road, and the afternoon was made for wanderers...or so Anne and Lewis thought as they prowled along it, now and then pausing to enjoy a sudden sapphire glimpse of the strait through the trees or to snap a particularly lovely bit of scenery or picturesque little house in a leafy hollow.
ドーリッシュ街道は曲がりくねった道で、午後は放浪者のために作られた...かのようにアンとルイスは道を歩き回りながら考え、時折立ち止まって木々の間から突然サファイア色に輝く海峡を眺めたり、特に美しい景色や緑のくぼみにある絵のような小さな家を写真に収めたりした。
It was not, perhaps, quite so pleasant to call at the houses themselves and ask for subscriptions for the benefit of the Dramatic Club, but Anne and Lewis took turns doing the talking...he taking on the women while Anne manipulated the men.
家々を訪ねて演劇部の利益のために寄付を募るのは、おそらくそれほど楽しいことではなかったが、アンとルイスは交代で話をした...彼が女性を引き受け、アンが男性を説得した。
“Take the men if you're going in that dress and hat,” Rebecca Dew had advised.
「そのドレスと帽子で行くなら男性を引き受けなさい」とレベッカ・デューは忠告した。
“I've had a good bit of experience in canvassing in my day and it all went to show that the better-dressed and better-looking you are the more money...or promise of it...you'll get, if it's the men you have to tackle.
「私は若い頃、かなりの選挙運動の経験を積んだが、男性を相手にする場合は、身なりがよく、見た目がきれいなほど、より多くのお金...またはその約束...を得られることがすべてで示された。
But if it's the women, put on the oldest and ugliest things you have.”
しかし、女性の場合は、持っている中で一番古くて醜いものを着なさい」
“Isn't a road an interesting thing, Lewis?” said Anne dreamily.
「道って面白いものね、ルイス」とアンは夢見心地に言った。
“Not a straight road, but one with ends and kinks around which anything of beauty and surprise may be lurking.
「まっすぐな道ではなく、曲がりくねった道の周りには美しい物や驚くべき物が潜んでいるかもしれない。
I've always loved bends in roads.”
私はいつも道の曲がり角が好きだった」
“Where does this Dawlish Road go to?” asked Lewis practically...though at the same moment he was reflecting that Miss Shirley's voice always made him think of spring.
「このドーリッシュロードはどこに行くの?」とルイスは実際的に尋ねた・・・しかし、同時に彼はシャーリー先生の声はいつも春を思い出させると考えていた。
“I might be horrid and school-teacherish, Lewis, and say that it doesn't go anywhere...it stays right here. But I won't.
「私は恐ろしくて学校の先生みたいかもしれないけど、ルイス、どこにも行かないわ・・・ここにあるだけよ。でもそうは言わないよ。
As to where it goes or where it leads to...who cares?
どこに行くのか、どこにつながるのか・・・誰が気にする?
To the end of the world and back, perhaps.
世界の果てまで行って戻ってくるかもしれないよ。
Remember what Emerson says...'Oh, what have I to do with time?'
エマーソンが言ったことを思い出して・・・「ああ、私は時間と何の関係があるんだ?」
That's our motto for today.
それが今日の私たちのモットーよ。
I expect the universe will muddle on if we let it alone for a while.
しばらく放っておけば宇宙は混乱するだろうと思う。
Look at those cloud shadows...and that tranquillity of green valleys...and that house with an apple tree at each of its corners.
あの雲の影を見て・・・そしてあの緑の谷の静けさ・・・そしてあの家の角にリンゴの木がある家を見て。
Imagine it in spring.
春を想像してみて。
This is one of the days people feel alive and every wind of the world is a sister.
今日は人々が生き生きと感じ、世界のあらゆる風が姉妹である日の一つだ。
I'm glad there are so many clumps of spice ferns along this road...spice ferns with gossamer webs on them.
この道沿いにスパイスシダの群生がたくさんあって嬉しいわ・・・スパイスシダにクモの巣がついていて。
It brings back the days when I pretended...or believed...I think I really did believe...that gossamer webs were fairies' tablecloths.”
クモの巣が妖精のテーブルクロスだと信じていた頃を思い出すよ。」
They found a wayside spring in a golden hollow and sat down on a moss that seemed made of tiny ferns, to drink from a cup that Lewis twisted out of birch bark.
彼らは黄金のくぼみに道端の泉を見つけ、小さなシダでできたように見える苔の上に座り、ルイスが白樺の樹皮からひねり出したコップで飲んだ。
“You never know the real joy of drinking till you're dry with thirst and find water,” he said.
「喉が渇いて水を見つけるまで、飲むことの本当の喜びはわからない」と彼は言った。
“That summer I worked out west on the railroad they were building, I got lost on the prairie one hot day and wandered for hours.
「その夏、私は西部で建設中の鉄道で働いていたが、ある暑い日に大草原で道に迷い、何時間もさまよった。
I thought I'd die of thirst and then I came to a settler's shack, and he had a little spring like this in a clump of willows.
喉の渇きで死ぬかと思った時に開拓者の小屋にたどり着き、柳の木立の中にこんな小さな泉があった。
How I drank!
どれだけ飲んだことか!
I've understood the Bible and its love of good water better ever since.”
それ以来、聖書とその良い水への愛をより深く理解するようになった」
“We're going to get some water from another quarter,” said Anne rather anxiously.
「私たちは別の場所から水を汲んでくるつもりです」とアンは心配そうに言った。
“There's a shower coming up and...Lewis, I love showers, but I've got on my best hat and my second-best dress.
「にわか雨が降りそうよ・・・ルイス、私はにわか雨が大好きだけど、一番いい帽子と二番目にいいドレスを着ているの。
And there isn't a house within half a mile.”
それに半マイル以内に家がないのよ」
“There's an old deserted blacksmith's forge over there,” said Lewis, “but we'll have to run for it.”
「あそこに古い廃墟の鍛冶屋がある」とルイスは言った、「でもそこまで走らなければならない」
Run they did and from its shelter enjoyed the shower as they had enjoyed everything else on that carefree, gypsying afternoon.
二人は走り、その避難所から、その気ままなジプシーのような午後の他のすべてのことを楽しんだように、にわか雨を楽しんだ。
A veiled hush had fallen over the world.
世界を覆い隠すような静けさが訪れた。
All the young breezes that had been whispering and rustling so importantly along the Dawlish Road had folded their wings and become motionless and soundless.
ドーリッシュ街道沿いで、さも大事そうにささやき、ざわめいていた若いそよ風はすべて翼を折り、動かず、音も立てなくなった。
Not a leaf stirred, not a shadow flickered.
葉っぱ一枚揺れず、影もちらつかなかった。
The maple leaves at the bend of the road turned wrong side out until the trees looked as if they were turning pale from fear.
道の曲がり角にあるカエデの葉は、木々が恐怖で青ざめているように見えるまで、裏返しになった。
A huge cool shadow seemed to engulf them like a green wave...the cloud had reached them.
巨大な冷たい影が緑の波のように彼らを飲み込んだように見えた...雲が彼らに届いたのだ。
Then the rain, with a rush and sweep of wind.
そして、風が吹き荒れ、雨が降ってきた。
The shower pattered sharply down on the leaves, danced along the smoking red road and pelted the roof of the old forge right merrily.
驟雨は葉っぱを激しく叩き、煙る赤い道に沿って踊り、古い鍛冶屋の屋根を陽気に打ちつけた。
“If this lasts...” said Lewis.
「これが続いたら...」とルイスは言った。
But it didn't. As suddenly as it had come up, it was over and the sun was shining on the wet, glistening trees.
しかし、そうはならなかった。突然降り出したように、雨は止み、太陽が濡れて輝く木々を照らしていた。
Dazzling glimpses of blue sky appeared between the torn white clouds.
引き裂かれた白い雲の間に、まばゆい青空がちらちらと見えた。
Far away they could see a hill still dim with rain, but below them the cup of the valley seemed to brim over with peach-tinted mists.
遠くには雨でまだぼんやりとした丘が見えたが、眼下の谷は桃色の霧で溢れているようだった。
The woods around were pranked out with a sparkle and glitter as of springtime, and a bird began to sing in the big maple over the forge as if he were cheated into believing it really was springtime, so amazingly fresh and sweet did the world seem all at once.
周りの森は春のようにきらめき、輝き、鍛冶屋の上の大きなカエデの木で鳥が歌い始めた。まるで本当に春が来たと信じ込んだかのように、世界は驚くほど新鮮で甘く見えた。
“Let's explore this,” said Anne, when they resumed their tramp, looking along a little side road running between old rail fences smothered in goldenrod.
「ここを探検しましょう」とアンは言った。彼らは歩き始め、黄金色に覆われた古い柵の間を走る小さな脇道を眺めた。
“I don't think there's anybody living along that road,” said Lewis doubtfully.
「あの道沿いに住んでいる人はいないと思います」とルイスは疑わしそうに言った。
“I think it's only a road running down to the harbor.”
「港まで続く道だけだと思います」
“Never mind...let's go along it.
「気にしないで...行きましょう。
I've always had a weakness for side roads...something off the beaten track, lost and green and lonely.
私はいつも脇道に弱いんです...人里離れた道、迷子になったり、緑に囲まれたり、孤独になったり。
Smell the wet grass, Lewis.
濡れた草の匂いがするよ、ルイス。
Besides, I feel in my bones that there is a house on it...a certain kind of house...a very snappable house.”
その上、私はそこに家があると感じています...ある種の家...とてもスナップしやすい家です」
Anne's bones did not deceive her.
アンの骨は彼女を欺かなかった。
Soon there was a house...and a snappable house to boot.
すぐに家が見えてきた...しかも、とてもスナップしやすい家だった。
It was a quaint, old-fashioned one, low in the eaves, with square, small-paned windows.
それは趣のある古風な家で、軒が低く、四角い小さな窓が付いていた。
Big willows stretched patriarchal arms over it and an apparent wilderness of perennials and shrubs crowded all about it.
大きな柳が家長のような腕を伸ばし、多年草や低木が家を取り囲んでいた。
It was weather-gray and shabby, but the big barns beyond it were snug and prosperous-looking, up-to-date in every respect.
家は風雨にさらされて灰色でみすぼらしいが、その向こうにある大きな納屋は、あらゆる点で最新式で、居心地がよく、豊かそうだった。
“I've always heard, Miss Shirley, that when a man's barns are better than his house, it's a sign that his income exceeds his expenditure,” said Lewis, as they sauntered up the deep-rutted grassy lane.
「シャーリーさん、納屋が家よりも立派な家は、収入が支出を上回っている証拠だといつも聞いていました」とルイスは、深く轍のついた草道をゆっくりと歩きながら言った。
“I should think it was a sign that he thought more of his horses than of his family,” laughed Anne.
「それは、家族よりも馬を大事にしている証拠だと思うよ」とアンは笑った。
“I'm not expecting a subscription to our club here, but that's the most likely house for a prize contest we've encountered yet.
「ここではクラブの購読は期待できないけど、これまで出会った中で一番賞品コンテストに向いている家だね。
It's grayness won't matter in a photograph.”
写真では灰色は問題にならないよ」
“This lane doesn't look as if it were much traveled,” said Lewis with a shrug.
「この道はあまり通行量がなさそうですね」とルイスは肩をすくめた。
“Evidently the folks who live here aren't strongly sociable.
「明らかに、ここに住んでいる人々はあまり社交的ではない。
I'm afraid we'll find they don't even know what a dramatic club is.
演劇クラブが何なのかさえ知らないかもしれない。
Anyhow, I'm going to secure my picture before we rouse any of them from their lair.”
いずれにせよ、彼らを隠れ家から追い出す前に写真を撮っておこう」
The house seemed deserted, but after the picture was taken they opened a little white gate, crossed the yard and knocked on a faded blue kitchen door, the front door evidently being like that of Windy Poplars, more for show than for use...if a door literally hidden in Virginia creeper could be said to be for show.
家は人影がないように見えたが、写真を撮った後、彼らは小さな白い門を開け、庭を横切って色あせた青い台所のドアをノックした。玄関は明らかにウィンディ・ポプラーズのものと同じで、実際に使うというよりは見せかけのもので・・・文字通りバージニアクリーパーに隠されたドアが見せかけのものと言えるならば。
They expected at least the civility which they had hitherto met in their calls, whether backed up with generosity or not.
彼らは、これまでの訪問で受けた丁寧な対応を、少なくとも期待していた。
Consequently they were decidedly taken aback when the door was jerked open and on the threshold appeared, not the smiling farmer's wife or daughter they had expected to see, but a tall, broad-shouldered man of fifty, with grizzled hair and bushy eyebrows, who demanded unceremoniously,
そのため、ドアがガタガタと開き、敷居に現れたのは、彼らが期待していた笑顔の農夫の妻や娘ではなく、背が高く、肩幅の広い50歳の男性で、髪は白髪交じりで眉毛はふさふさしており、無礼な態度で尋ねてきたので、彼らは明らかに面食らった。
“What do you want?”
「何の用だ?」
“We have called, hoping to interest you in our High School Dramatic Club,” began Anne, rather lamely.
「私たちは、高校演劇部に興味を持っていただければと思い、お電話しました」とアンは、ややぎこちなく切り出した。
But she was spared further effort.
しかし、彼女はそれ以上の努力を免れた。
“Never heard of it.
「聞いたことがない。
Don't want to hear about it.
聞きたくもない。
Nothing to do with it,” was the uncompromising interruption, and the door was promptly shut in their faces.
関係ない」と妥協のない言葉で遮られ、ドアはすぐに閉められた。
“I believe we've been snubbed,” said Anne as they walked away.
「私たちは冷たくあしらわれたと思うよ」とアンは歩きながら言った。
“Nice amiable gentleman, that,” grinned Lewis.
「愛想のいい紳士だね」とルイスは笑った。
“I'm sorry for his wife, if he has one.”
「奥さんがいたら気の毒だ」
“I don't think he can have, or she would civilize him a trifle,” said Anne, trying to recover her shattered poise.
「奥さんはいないと思うよ、いたらもう少し礼儀正しくすると思うもの」とアンは動揺した平静を取り戻そうとしながら言った。
“I wish Rebecca Dew had the handling of him.
「レベッカ・デューに彼を扱ってほしいよ。
But we've got his house, at least, and I've a premonition that it's going to win the prize.
でも少なくとも彼の家は手に入れたし、賞をとる予感がするよ。
Bother! I've just got a pebble in my shoe and I'm going to sit down on my gentleman's stone dyke, with or without his permission, and remove it.”
困ったよ! 靴に小石が入っちゃった。あの紳士の石垣に座って、許可があろうがなかろうが、取り除くよ」
“Luckily it's out of sight of the house,” said Lewis.
「幸い、家からは見えませんね」とルイスは言った。
Anne had just retied her shoe-lace when they heard something pushing softly through the jungle of shrubbery on their right.
アンが靴ひもを結び直したとき、右手の低木のジャングルを何かがそっと押し分けて進む音が聞こえた。
Then a small boy about eight years of age came into view and stood surveying them bashfully, with a big apple turnover clasped tightly in his chubby hands.
すると、八歳くらいの小さな男の子が現れ、大きなアップルパイをふっくらした両手でぎゅっと握りしめて、恥ずかしそうに二人を眺めて立っていた。
He was a pretty child, with glossy brown curls, big trustful brown eyes and delicately modeled features.
つやつやした茶色の巻き毛、信頼に満ちた大きな茶色の目、繊細な顔立ちのかわいらしい子供だった。
There was an air of refinement about him, in spite of the fact that he was bare-headed and bare-legged, with only a faded blue cotton shirt and a pair of threadbare velvet knickerbockers between head and legs.
頭と足の間には色あせた青い木綿のシャツと擦り切れたビロードのニッカーボッカーズを着ているだけで、頭も足もむき出しだったにもかかわらず、彼には洗練された雰囲気があった。
But he looked like a small prince in disguise.
彼は変装した小さな王子様のように見えた。
Just behind him was a big black Newfoundland dog whose head was almost on a level with the lad's shoulder.
彼のすぐ後ろには、頭が少年の肩の高さほどもある大きな黒いニューファンドランド犬がいた。
Anne looked at him with a smile that always won children's hearts.
アンはいつも子供たちの心をつかむ笑顔で彼を見た。
“Hello, sonny,” said Lewis.
「こんにちは、坊や」とルイスは言った。
“Who belongs to you?”
「誰が君の親戚なの?」
The boy came forward with an answering smile, holding out his turnover.
少年は答えの笑顔で前に進み、パイを差し出した。
“This is for you to eat,” he said shyly.
「これはあなたに食べてもらうものです」と彼は恥ずかしそうに言った。
“Dad made it for me, but I'd rather give it to you.
「父さんが私のために作ってくれたんだけど、あなたにあげたいんだ。
I've lots to eat.”
私は食べるものがたくさんあるんだ」
Lewis, rather tactlessly, was on the point of refusing to take the little chap's snack, but Anne gave him a quick nudge.
ルイスは、かなり無神経に、小さな子供のおやつを受け取るのを拒否しようとしていたが、アンは彼を素早く肘でつついた。
Taking the hint, he accepted it gravely and handed it to Anne, who, quite as gravely, broke it in two and gave half of it back to him.
彼はヒントを得て、それを真面目に受け取り、アンに手渡した。アンはそれを真面目に二つに割り、半分を彼に返した。
They knew they must eat it and they had painful doubts as to “Dad's” ability in the cooking line, but the first mouthful reassured them.
彼らはそれを食べる必要があることを知っていた、そして彼らは料理の分野での「お父さん」の能力について痛ましい疑念を抱いていたが、最初の一口で彼らは安心した。
“Dad” might not be strong on courtesy but he could certainly make turnovers.
「お父さん」は礼儀作法にはあまり強くはないかもしれないが、確かにパイは作れる。
“This is delicious,” said Anne.
「これはおいしいよ」とアンは言った。
“What is your name, dear?”
「あなたのお名前は?」
“Teddy Armstrong,” said the small benefactor.
「テディ・アームストロング」と小さな恩人は言った。
“But Dad always calls me Little Fellow. I'm all he has, you know.
「でも、お父さんはいつも私をちびっこって呼ぶんだ。私だけが彼のすべてなんだ。
Dad is awful fond of me and I'm awful fond of Dad.
お父さんは私が大好きだし、私もお父さんが大好きなんだ。
I'm afraid you think my dad is impolite 'cause he shut that door so quick, but he doesn't mean to be.
私のお父さんが失礼な人だって思っちゃったかもしれないけど、そんなつもりじゃないんだ。
I heard you asking for something to eat.”
何か食べるものを頼んでいるのを聞いたよ」
(“We didn't but it doesn't matter,” thought Anne.)
(「そうは言わなかったけど、かまわないよ」とアンは思った。)
“I was in the garden behind the hollyhocks, so I just thought I'd bring you my turnover 'cause I'm always so sorry for poor people who haven't plenty to eat. I have, always.
「私はタチアオイの陰に隠れて庭にいたの。だから、私のパイを持って来ようと思ったの。私はいつも、食べるものが十分にない貧しい人々を気の毒に思っているのよ。いつもそうよ。
My dad is a splendid cook.
私の父は素晴らしい料理人です。
You ought to see the rice puddings he can make.”
父が作るライスプディングを見るべきよ。」
“Does he put raisins in them?” asked Lewis with a twinkle.
「レーズンを入れるのかい?」とルイスは目を輝かせて尋ねた。
“Lots and lots. There's nothing mean about my dad.”
「たくさん入れるよ。私の父はけちなことなんて何もしないよ。」
“Haven't you any mother, darling?” asked Anne.
「お母さんはいないの?」とアンは尋ねた。
“No. My mother is dead.
「いない。母は死んだ。
Mrs. Merrill told me once she'd gone to heaven, but my dad says there's no such place and I guess he ought to know.
メリル夫人は母は天国に行ったと教えてくれたけど、父はそんな場所はないと言うし、父は知っているはずだと思う。
My dad is an awful wise man.
私の父はものすごく賢い人だ。
He's read thousands of books.
父は何千冊も本を読んでいる。
I mean to be just 'zackly like him when I grow up...only I'll always give people things to eat when they want them.
私は大きくなったら父みたいになるつもりだ・・・ただ、私はいつも人々が食べたい時に食べ物を与えるつもりだ。
My dad isn't very fond of people, you know, but he's awful good to me.”
私の父は人々をあまり好きではないんだけど、私にはすごく優しいの。」
“Do you go to school?” asked Lewis.
「学校には行くの?」とルイスは尋ねた。
“No. My dad teaches me at home.
「いいえ。父が家で教えてくれるの。
The trustees told him I'd have to go next year, though.
でも、理事は来年は行かなければならないと父に言ったよ。
I think I'd like to go to school and have some other boys to play with.
学校に行って、他の男の子と遊んでみたいと思うよ。
Course I've got Carlo and Dad himself is splendid to play with when he has time.
もちろん、カルロがいるし、父は時間があるときには一緒に遊んでくれる。
My dad is pretty busy, you know.
父は忙しいの。
He has to run the farm and keep the house clean, too.
農場を経営し、家の掃除もしなければならない。
That's why he can't be bothered having people around, you see.
だから、周りに人がいても気にしないの。
When I get bigger I'll be able to help him lots and then he'll have more time to be polite to folks.”
私が大きくなったら、父をたくさん手伝ってあげられるようになるし、そうすれば父は人々に礼儀正しくする時間がもっと増えるよ」
“That turnover was just about right, Little Fellow,” said Lewis, swallowing the last crumb.
「このパイはちょうどいいな、ちびっこ」とルイスは最後の一口を飲み込んで言った。
The Little Fellow's eyes beamed.
ちびっこの目が輝いた。
“I'm so glad you liked it,” he said.
「気に入ってくれて嬉しいな」と彼は言った。
“Would you like to have your picture taken?” said Anne, feeling that it would never do to offer this generous small soul money.
「写真を撮ってあげようか?」とアンは言った。この気前のいい小さな魂にお金を提供することは絶対にできないと感じていた。
“If you would, Lewis will take it.”
「もしそうなら、ルイスが撮ってくれるよ」
“Oh, wouldn't I!” said the Little Fellow eagerly.
「ああ、そうしたい!」とちびっこは熱心に言った。
“Carlo, too?”
「カルロも?」
“Certainly Carlo, too.”
「もちろんカルロも」
Anne posed the two prettily before a background of shrubs, the little lad standing with his arm about his big, curly playmate's neck, both dog and boy seeming equally well pleased, and Lewis took the picture with his last remaining plate.
アンは低木を背景に二人をきれいにポーズをとらせ、小さな少年は大きな巻き毛の遊び仲間の首に腕を回して立っており、犬と少年は同じように満足そうに見え、ルイスは残っていた最後の乾板で写真を撮った。
“If it comes out well I'll send you one by mail,” he promised.
「うまく撮れたら一枚郵送します」と彼は約束した。
“How shall I address it?”
「宛先は?」
“Teddy Armstrong, care of Mr. James Armstrong, Glencove Road,” said the Little Fellow.
「テディ・アームストロング、グレンコーヴ・ロード、ジェームズ・アームストロング様方」と小さな少年は言った。
“Oh, won't it be fun to have something coming to me mineself through the post-office!
「ああ、郵便局を通して自分宛てのものが届くなんて、楽しいだろうね!
I tell you I'll feel awful proud.
とても誇らしい気分になるよ。
I won't say a word to Dad about it so that it'll be a splendid surprise for him.”
パパには何も言わないから、パパはびっくりするだろうね」
“Well, look out for your parcel in two or three weeks,” said Lewis, as they bade him good-by.
「じゃあ、二、三週間後に小包を待っててね」とルイスは別れ際に言った。
But Anne suddenly stooped and kissed the little sunburned face.
しかしアンは突然かがんで、日焼けした小さな顔にキスをした。
There was something about it that tugged at her heart.
何かアンの心をひっぱるものがあった。
He was so sweet...so gallant...so motherless!
彼はとても優しくて、勇敢で、母親がいない!
They looked back at him before a curve in the lane and saw him standing on the dyke, with his dog, waving his hand to them.
道が曲がる前に振り返ると、彼は犬と一緒に堤防に立って手を振っていた。
Of course Rebecca Dew knew all about the Armstrongs.
もちろんレベッカ・デューはアームストロング家のことをよく知っていた。
“James Armstrong has never got over his wife's death five years ago,” she said.
「ジェームズ・アームストロングは5年前に妻を亡くして以来、立ち直っていないのよ」と彼女は言った。
“He wasn't so bad before that...agreeable enough, though a bit of a hermit.
「それまではそんなに悪くなかったんだけど...ちょっと隠遁者っぽいところはあったけれど、十分に愛想のいい人だったよ。
Kind of built that way.
そういう風に育ったのよ。
He was just wrapped up in his bit of a wife...she was twenty years younger than he was.
彼はただ妻に夢中だっただけ...彼女は彼より20歳も若かった。
Her death was an awful shock to him I've heard...just seemed to change his nature completely.
彼女の死は彼にとってひどいショックだったって聞いたわ...彼の性格を完全に変えてしまったようだった。
He got sour and cranky.
彼は不機嫌で気難しい人になった。
Wouldn't even get a housekeeper...looked after his house and child himself.
家政婦も雇わず...家と子供の世話を自分でしていた。
He kept bachelor's hall for years before he was married, so he ain't a bad hand at it.”
彼は結婚するまで何年も独身生活を送っていたから、家事も悪くないのよ。」
“But it's no life for the child,” said Aunt Chatty.
「でも、子供には向かない生活だよ」と、おしゃべりおばさんが言った。
“His father never takes him to church or anywhere he'd see people.”
「彼の父親は彼を教会にも、人がいる場所にも連れて行かないのよ。」
“He worships the boy, I've heard,” said Aunt Kate.
「彼は息子を崇拝しているって聞いたよ」と、ケイトおばさんが言った。
“'Thou shalt have no other gods before me,'” quoted Rebecca Dew suddenly.
「『汝、我の前に他の神々を置くべからず』」と、レベッカ・デューが突然引用した。