THE SECOND YEAR: 1
2年目:1

 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 14th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、9月14日。

 “I can hardly reconcile myself to the fact that our beautiful two months are over.
「私たちの美しい2ヶ月が終わったという事実に、私はほとんど自分を納得させることができない。
They were beautiful, weren't they, dearest?
美しかったよね、ねえ、最愛の人?
And now it will be only two years before...
そして、あと2年で...

 (Several paragraphs omitted.)
(数段落省略)

 “But there has been a good deal of pleasure in coming back to Windy Poplars...to my own private tower and my own special chair and my own lofty bed...and even Dusty Miller basking on the kitchen window-sill.
「でも、風のそよぐポプラ荘に戻って来るのはとても楽しいことだった...私の秘密の塔、私の特別な椅子、私の高いベッド...そして台所の窓辺で日向ぼっこするダスティ・ミラーにさえ。

 “The widows were glad to see me and Rebecca Dew said frankly, 'It's good to have you back.'
「未亡人たちは私に会えて喜んでいて、レベッカ・デューは率直に「戻ってきてくれてよかった」と言ってくれた。
Little Elizabeth felt the same way.
小さなエリザベスも同じように感じていた。
We had a rapturous meeting at the green gate.
私たちは緑の門で熱狂的な会合を開いた。

 “'I was a little afraid you might have got into Tomorrow before me,' said little Elizabeth.
「あなたが私より先に明日に行ってしまうのではないかと少し心配していました」と小さなエリザベスは言った。

 “'Isn't this a lovely evening?' I said.
「今夜は素敵な夜ですね」と私は言った。

 “'Where you are it's always a lovely evening, Miss Shirley,' said little Elizabeth.
「あなたがいるところはいつも素敵な夜です、シャーリーさん」と小さなエリザベスは言った。

 “Talk of compliments!
「お世辞を言うな!

 “'How have you put in the summer, darling?' I asked.
「夏はどう過ごしたの、ダーリン?」と私は尋ねた。

 “'Thinking,' said little Elizabeth softly, 'of all the lovely things that will happen in Tomorrow.'
「明日起こる素敵なこと全部を」と小さなエリザベスはそっと言った。

 “Then we went up to the tower room and read a story about elephants.
「それから私たちは塔の部屋に上がって象の物語を読んだ。
Little Elizabeth is very much interested in elephants at present.
小さなエリザベスは現在象にとても興味がある。

 “'There is something bewitching about the very name of elephant, isn't there?' she said gravely, holding her chin in her small hands after a fashion she has.
「象という名前には何か魅惑的なものがあるよね?」と彼女はいつものように小さな手で顎を支えながら真面目な顔で言った。
I expect to meet lots of elephants in Tomorrow.'
「明日はたくさんの象に会えると思うよ」

 “We put an elephant park in our map of fairyland.
「私たちは象の公園を妖精の国の地図に載せたの。
It is no use looking superior and disdainful, my Gilbert, as I know you will be looking when you read this.
私のギルバート、これを読んだ時に君が優越感と軽蔑の表情を浮かべるだろうことは分かっているが、そんな顔をしても無駄だ。
Not a bit of use.
全く無駄だ。
The world always will have fairies.
世界にはいつも妖精がいるでしょう。
It can't get along without them.
妖精なしではやっていけません。
And somebody has to supply them.
そして誰かが妖精を供給しなくてはなりません。

 “It's rather nice to be back in school, too.
「学校に戻るのもかなりいいよ。
Katherine Brooke isn't any more companionable but my pupils seemed glad to see me
キャサリン・ブルックは相変わらず愛想が悪いけど、生徒たちは私に会えて嬉しそうだったよ
and Jen Pringle wants me to help her make the tin halos for the angels' heads in a Sunday-school concert.
ジェン・プリングルは日曜学校のコンサートで天使の頭につけるブリキの輪っかを作るのを手伝ってほしいって。

 “I think the course of study this year will be much more interesting than last year.
「今年の学習課程は去年よりずっと面白いと思うよ。
Canadian History has been added to the curriculum.
カナダ史がカリキュラムに追加されたの。
I have to give a little 'lecturette' tomorrow on the War of 1812.
明日は1812年の戦争についてちょっとした「小講演」をしなければならないの。
It seems so strange to read over the stories of those old wars...things that can never happen again.
昔の戦争の物語を読み返すのはとても奇妙に思えるわ...二度と起こり得ないことだもの。
I don't suppose any of us will ever have more than an academic interest in 'battles long ago.'
私たちの誰もが「遠い昔の戦い」に学問的な関心以上のものを持つことはないと思うよ。
It's impossible to think of Canada ever being at war again.
カナダが再び戦争に巻き込まれることなんて考えられないよ。
I am so thankful that phase of history is over.
歴史のその段階が終わったことにとても感謝しているよ。

 “We are going to reorganize the Dramatic Club at once and canvass every family connected with the school for a subscription.
「私たちはすぐに演劇部を再編成し、学校に関係するすべての家庭に会費を募集するつもりです。
Lewis Allen and I are going to take the Dawlish Road as our territory and canvass it next Saturday afternoon.
ルイス・アレンと私はドウリッシュ街道を担当して、来週の土曜日の午後に募集するつもりです。
Lewis will try to kill two birds with one stone, as he is competing for a prize offered by Country Homes for the best photograph of an attractive farmhouse.
ルイスは、カントリー・ホームズ誌が募集している魅力的な農家の家のベスト写真賞に応募しているので、一石二鳥を狙うつもりです。
The prize is twenty-five dollars and that will mean a badly needed new suit and overcoat for Lewis.
賞金は25ドルで、ルイスにとっては、とても必要としている新しいスーツとオーバーコートを買うことができるでしょう。
He worked on a farm all summer and is doing housework and waiting on the table at his boarding-house again this year.
彼は夏の間ずっと農場で働き、今年も下宿先で家事や給仕をしています。
He must hate it, but he never says a word about it.
彼はそれを嫌いに違いありませんが、それについては一言も言いません。
I do like Lewis...he is so plucky and ambitious, with a charming grin in place of a smile.
私はルイスが好きです...彼はとても勇敢で野心的で、笑顔の代わりに魅力的な笑みを浮かべています。
And he really isn't over-strong.
それに彼は本当にあまり強くないのです。
I was afraid last year he would break down.
去年は彼が倒れるのではないかと心配しました。
But his summer on the farm seems to have built him up a bit.
しかし、農場での夏の生活は彼を少し強くしたようです。
This is his last year in High and then he hopes to achieve a year at Queen's.
今年は彼の高校最後の年で、その後クイーンズ大学で1年間過ごすことを望んでいます。
The widows are going to ask him to Sunday-night supper as often as possible this winter.
未亡人たちは、この冬、できるだけ頻繁に日曜日の夜の夕食に彼を招待するつもりです。
Aunt Kate and I have had a conference on ways and means and I persuaded her to let me put up the extras.
ケイトおばさんと私は方法と手段について話し合い、私が余分なものを貼らせてくれるよう説得しました。
Of course we didn't try to persuade Rebecca Dew.
もちろん、私たちはレベッカ・デューを説得しようとはしませんでした。
I merely asked Aunt Kate in Rebecca's hearing if I could have Lewis Allen in on Sunday nights at least twice a month.
私はレベッカの聴聞会でケイトおばさんに、ルイス・アレンを日曜日の夜に少なくとも月に2回招待できるかどうか尋ねただけです。
Aunt Kate said coldly she was afraid they couldn't afford it, in addition to their usual lonely girl.
ケイトおばさんは、いつもの孤独な少女に加えて、彼らにはそれを買う余裕がないのではないかと冷たく言いました。

 “Rebecca Dew uttered a cry of anguish.
「レベッカ・デューは苦悶の叫び声を上げました。

 “'This is the last straw.
「これが最後の藁です。
Getting so poor we can't afford a bite now and again to a poor, hard-working, sober boy who is trying to get an education!
貧しくなって、教育を受けようとしている貧しく、勤勉で、地味な少年に、時々一口食べさせる余裕がないのです!
You pay more for liver for That Cat and him ready to burst.
あなたはあの猫のために肝臓にもっとお金を払い、彼は破裂する準備ができています。
Well, take a dollar off my wages and have him.'
私の給料から1ドル引いて、彼を飼ってください」

 “The gospel according to Rebecca was accepted.
「レベッカによる福音書は受け入れられました。
Lewis Allen is coming and neither Dusty Miller's liver nor Rebecca Dew's wages will be less.
ルイス・アレンが来るので、ダスティ・ミラーの肝臓もレベッカ・デューの給料も減ることはありません。
Dear Rebecca Dew!
親愛なるレベッカ・デュー!

 “Aunt Chatty crept into my room last night to tell me she wanted to get a beaded cape but that Aunt Kate thought she was too old for it and her feelings had been hurt.
「おしゃべりおばさんが昨夜私の部屋に忍び込んできて、ビーズ付きのケープが欲しいんだけど、ケイトおばさんがそれには年を取りすぎていると思っていて、気持ちが傷ついたと教えてくれたの。

 “'Do you think I am, Miss Shirley?
「私はそうでしょうか、シャーリー先生?
I don't want to be undignified...but I've always wanted a beaded cape so much.
品位を落としたくないんだけど・・・でもずっとビーズ付きのケープを欲しかったの。
I always thought they were what you might call jaunty...and now they're in again.”
私はいつもビーズ付きのケープは粋だと思っていたのよ・・・そして今また流行っているし。」

 “'Too old! Of course you're not too old, dearest,' I assured her. 'Nobody is ever too old to wear just what she wants to wear.
「『年を取りすぎている! もちろんあなたは年を取りすぎているなんてことはないよ、おばさん』と私は彼女を安心させた。『着たいものを着るのに年を取りすぎているなんて人はいないよ。
You wouldn't want to wear it if you were too old.'
年を取りすぎているなら着たいと思わないでしょう。
I shall get it and defy Kate,' said Aunt Chatty, anything but defiantly.
「私はそれを買ってケイトに反抗するよ」と、おしゃべりおばさんは言ったが、反抗的というよりはむしろ弱気だった。
But I think she will...and I think I know how to reconcile Aunt Kate.
でも彼女は買うと思うわ・・・そしてケイトおばさんをなだめる方法を私は知っていると思うよ。

 “I'm alone in my tower.
「私は塔で一人ぼっち。
Outside there is a still, still night and the silence is velvety.
外は静かな夜で、静寂はビロードのようだ。
Not even the poplars are stirring.
ポプラの木さえも動いていない。
I have just leaned out of my window and blown a kiss in the direction of somebody not a hundred miles away from Kingsport.”
たった今、窓から身を乗り出して、キングスポートから100マイルも離れていない誰かの方向にキスを投げかけたよ。」