THE FIRST YEAR: 17
最初の年:17
(Extract from letter to Gilbert.)
(ギルバートへの手紙からの抜粋)
“School closed today.
「今日、学校は休み。
Two months of Green Gables and dew-wet, spicy ferns ankle-deep along the brook and lazy, dappling shadows in Lover's Lane and wild strawberries in Mr. Bell's pasture and the dark loveliness of firs in the Haunted Wood!
グリーン・ゲイブルズで過ごす二ヶ月、小川沿いに生い茂る露に濡れた香り高いシダ、恋人の小道ののんびりしたまだらな日陰、ベルさんの牧草地の野生のイチゴ、幽霊の森のモミの木の暗い愛らしさ!
My very soul has wings.
私の魂に翼が生えた。
“Jen Pringle brought me a bouquet of lilies of the valley and wished me a happy vacation.
「ジェン・プリングルがスズランの花束を持ってきてくれて、楽しい休暇を過ごしてねと言ったよ。
She's coming down to spend a week-end with me some time.
彼女はいつかね、週末を過ごしに来るよ。
Talk of miracles!
奇跡の話!
“But little Elizabeth is heart-broken.
「でも、小さなエリザベスは悲しみに打ちひしがれているよ。
I wanted her for a visit, too, but Mrs. Campbell did not 'deem it advisable.'
私も彼女に訪ねてきてもらいたかったんだけど、キャンベル夫人は「それは賢明ではない」と考えたのよ。
Luckily, I hadn't said anything to Elizabeth about it, so she was spared that disappointment.
幸い、私はエリザベスにそれについて何も言わなかったので、彼女はその失望を免れた。
“'I believe I'll be Lizzie all the time you're away, Miss Shirley,' she told me.
「『あなたがいない間はずっとリジーでいようと思います、シャーリー先生』と彼女は私に言いました。
I'll feel like Lizzie anyway.'
「とにかくリジーのような気分になるでしょう」
“'But think of the fun we'll have when I come back,' I said. 'Of course you won't be Lizzie.
「『でも、私が帰ってきたらどんなに楽しいか考えてごらん』と私は言いました。『もちろん、あなたはリジーではないでしょう。
There's no such person as Lizzie in you.
あなたの中にリジーなんて人はいないよ。
And I'll write you every week, little Elizabeth.'
そして、毎週あなたに手紙を書くよ、小さなエリザベス」
“'Oh, Miss Shirley, will you!
「『ああ、シャーリー先生、そうしてくれる?
I've never had a letter in my life.
人生で手紙をもらったことがないんです。
Won't it be fun!
楽しそうじゃない!
And I'll write you if they'll let me have a stamp.
そして、切手を買わせてくれたら、私も手紙を書くよ。
If they don't, you'll know I'm thinking of you just the same.
買わせてくれなくても、私があなたを思っていることは分かるでしょう。
I've called the chipmunk in the back yard after you...Shirley.
裏庭のシマリスにあなたの名前を付けたの...シャーリー。
You don't mind, do you?
気にしないよね?
I thought at first of calling it Anne Shirley...but then I thought that mightn't be respectful...and, anyway, Anne doesn't sound chipmunky.
最初はアン・シャーリーと呼ぼうと思ったんだけど...でも、それは失礼かもしれないと思って...それに、アンってシマリスっぽくないし。
Besides, it might be a gentleman chipmunk.
それに、男のシマリスかもしれないし。
Chipmunks are such darling things, aren't they?
シマリスってとても可愛いよね?
But the Woman says they eat the rosebush roots.'
でも、女の人が言うには、バラの根っこを食べるんだって。
“'She would!' I said.
「そうでしょうね」と私は言った。
“I asked Katherine Brooke where she was going to spend the summer
「キャサリン・ブルックに夏休みをどこで過ごすのか尋ねたら
and she briefly answered, 'Here. Where did you suppose?'
彼女は「ここでよ。どこだと思う?」と短く答えたよ。
“I felt as if I ought to ask her to Green Gables, but I just couldn't.
「グリーン・ゲイブルズに誘うべきかと思ったんだけど、できなかったよ。
Of course I don't suppose she'd have come, anyway.
いずれにせよ、彼女が来てくれるとは思わないけど。
And she's such a kill-joy.
それに彼女は本当に興ざめな人だもの。
She'd spoil everything.
彼女が来たら台無しになっちゃうよ。
But when I think of her alone in that cheap boarding-house all summer, my conscience gives me unpleasant jabs.
でも、夏の間ずっとあの安下宿に一人ぼっちでいると考える良心が痛むよ。
“Dusty Miller brought in a live snake the other day and dropped it on the floor of the kitchen.
「ダスティ・ミラーがこのまえ生きた蛇を持ち込んで、台所の床に落としたの。
If Rebecca Dew could have turned pale she would have.
レベッカ・デューが青ざめることができたなら、青ざめただろう。
This is really the last straw!' she said.
「これは本当に限界だよ!」と彼女は言った。
But Rebecca Dew is just a little peevish these days because she has to spend all her spare time picking big gray-green beetles off the rose trees and dropping them in a can of kerosene.
でも、レベッカ・デューは最近ちょっと不機嫌で、それは彼女が暇な時間のすべてをバラの木から灰緑色の大きなカブトムシを取って灯油の缶に落とすことに費やさなければならないからだ。
She thinks there are entirely too many insects in the world.
彼女は世界には虫があまりにも多いと思っている。
“'It's just going to be eaten up by them some day,' she predicts mournfully.
「いつか虫に食べ尽くされるよ」と彼女は悲しげに予言する。
“Nora Nelson is to be married to Jim Wilcox in September.
「ノラ・ネルソンは九月にジム・ウィルコックスと結婚する。
Very quietly...no fuss, no guests, no bridesmaids.
とても静かに・・・大騒ぎもせず、招待客もブライズメイドもなし。
Nora told me that was the only way to escape Aunt Mouser, and she will not have Aunt Mouser to see her married.
ノラはそれがマウザーおばさんから逃れる唯一の方法だと私に言った。そして彼女はマウザーおばさんに自分の結婚式を見させたくない。
I'm to be present, however, sort of unofficially.
でも私は出席するのよ、非公式にね。
Nora says Jim would never have come back if I hadn't set that light in the window.
ノラは私が窓に明かりをともさなければジムは決して戻って来なかっただろうと言う。
He was going to sell his store and go west.
彼は店を売って西部に行くつもりだった。
Well, when I think of all the matches I'm supposed to have made...
私がこれまでに作ったはずのすべての組み合わせを考えると...
“Sally says they'll fight most of their time but that they'll be happier fighting with each other than agreeing with anybody else.
「サリーは彼らはほとんどの時間喧嘩するだろうけど、他の誰かと同意するよりもお互いに喧嘩する方が幸せだろうと言ってるよ。
But I don't think they'll fight...much.
でも、彼らが喧嘩するとは思わないわ...あまり。
I think it is just misunderstanding that makes most of the trouble in the world.
世界のトラブルのほとんどは誤解から生じていると思う。
You and I for so long, now...
あなたと私は長い間、今...
“Good night, belovedest.
「おやすみ、最愛の人。
Your sleep will be sweet if there is any influence in the wishes of
あなたの眠りは、もし願いに影響力があるなら、甘いものになるでしょう。
“YOUR OWN.
「あなた自身の。
“P.S. The above sentence is quoted verbatim from a letter of Aunt Chatty's grandmother.”
「追伸上記の文は、おしゃべりおばさんの祖母の手紙から一字一句引用したものです」