THE FIRST YEAR: 16
最初の年:16

 The forenoon of Saturday passed in a whirl of last-minute things.
土曜日の午前中は、土壇場の用事で慌ただしく過ぎた。
Anne, shrouded in one of Mrs. Nelson's aprons, spent it in the kitchen helping Nora with the salads.
アンはネルソン夫人のエプロンを身に着け、台所でノラのサラダ作りを手伝った。
Nora was all prickles, evidently repenting, as she had foretold, her confidences of the night before.
ノラは、前夜の打ち明け話を後悔しているらしく、終始とげとげしかった。

 “We'll be all tired out for a month,” she snapped, “and Father can't really afford all this splurge.
「みんな一ヶ月は疲れ切ってしまうよ」と彼女はつぶやいた。「それに、お父さんはこんな贅沢をする余裕なんて本当はないのよ。
But Sally was set on having what she calls a 'pretty wedding' and Father gave in.
でもサリーは、彼女が言うところの「素敵な結婚式」をすることに決めていて、お父さんは折れたのよ。
He's always spoiled her.”
いつも彼女を甘やかしてばかりいるのよ。」

 “Spite and jealousy,” said Aunt Mouser, suddenly popping her head out of the pantry, where she was driving Mrs. Nelson frantic with her hopings against hope.
「意地悪と嫉妬よ」と、マウザーおばさんが、パントリーから突然頭を出した。そこで彼女は、ネルソン夫人を、希望のない希望で狂乱させていたのである。

 “She's right,” said Nora bitterly to Anne.
「彼女の言う通りよ」とノラはアンに苦々しく言った。
“Quite right. I am spiteful and jealous...I hate the very look of happy people.
「全くその通りよ。私は意地悪で嫉妬深い・・・幸せそうな人を見ることさえ嫌い。
But all the same I'm not sorry I slapped Jud Taylor's face last night.
でも、それでも、昨夜ジャッド・テイラーの顔を平手打ちしたことは後悔していないよ。
I'm only sorry I didn't tweak his nose into the bargain.
後悔しているのは、おまけに彼の鼻をひねらなかったことだけよ。
Well, that finishes the salads.
これでサラダは終わり。
They do look pretty.
きれいに見えますね。
I love fussing things up when I'm normal.
普段は、いろいろと飾り立てるのが大好きなんです。
Oh, after all, I hope everything will go off nicely for Sally's sake.
ああ、結局のところ、サリーのためにすべてがうまくいくことを願っている。
I suppose I do love her underneath everything, though just now I feel as if I hated every one and Jim Wilcox worst of all.”
心の底では彼女を愛していると思うけど、今はみんなが嫌いで、ジム・ウィルコックスが一番嫌い。」

 “Well, all I hope is the groom won't be missing just before the ceremony,” floated out from the pantry in Aunt Mouser's lugubrious tones.
「まあ、私が望むのは、新郎が式の直前に行方不明にならないことだけだ」と、マウザーおばさんの悲しげな声が食器室から聞こえてきた。
“Austin Creed was.
「オースティン・クリードはそうだった。
He just forgot he was to be married that day.
彼はその日に結婚することを忘れていただけだ。
The Creeds were always forgetful, but I call that carrying things too far.”
クリード家はいつも忘れっぽかったが、私はそれを行き過ぎたことだと思っている。」

 The two girls looked at each other and laughed.
二人の少女は顔を見合わせて笑った。
Nora's whole face changed when she laughed...lightened...glowed...rippled.
ノラは笑うと顔全体が変わり、明るく輝き、波打った。
And then some one came out to tell her that Barnabas had been sick on the stairs...too many chicken livers probably.
そして誰かがバーナバスが階段で吐いたと彼女に伝えに来た。おそらく鶏レバーを食べ過ぎたのだろう。
Nora rushed off to repair the damage and Aunt Mouser came out of the pantry to hope that the wedding-cake wouldn't disappear as had happened at Alma Clark's wedding ten years before.
ノラは急いで被害を修復し、マウザーおばさんは食器室から出てきて、10年前のアルマ・クラークの結婚式で起こったようにウェディングケーキが消えてしまわないことを願った。

 By noon everything was in immaculate readiness...the table laid, the beds beautifully dressed, baskets of flowers everywhere;
正午までにはすべてが完璧に準備され、テーブルが置かれ、ベッドが美しく整えられ、至る所に花かごが置かれていた。
and in the big north room upstairs Sally and her three bridesmaids were in quivering splendor.
そして二階の大きな北の部屋では、サリーと3人の花嫁介添人が震えるような輝きを放っていた。
Anne, in her Nile green dress and hat, looked at herself in the mirror, and wished that Gilbert could see her.
ナイルグリーンのドレスと帽子を身につけたアンは、鏡に映った自分を見て、ギルバートが自分を見てくれたらいいのにと思った。

 “You're wonderful,” said Nora half enviously.
「あなたって素晴らしいよ」とノラは半ば羨ましそうに言った。

 “You're looking wonderful yourself, Nora.
「あなたも素敵よ、ノラ。
That smoke-blue chiffon and that picture hat bring out the gloss of your hair and the blue of your eyes.”
あのスモークブルーのシフォンとあの絵のような帽子は、あなたの髪のつやと目の青さを引き立てているよ。」

 “There's nobody to care how I look,” said Nora bitterly.
「私の見た目を気にかけてくれる人はいないよ」とノラは苦々しく言った。
“Well, watch me grin, Anne.
「じゃあ、私が笑うのを見てて、アン。
I mustn't be the death's head at the feast, I suppose.
宴会で死神になってはいけないよね。
I have to play the wedding-march after all...Vera's got a terrible headache.
結局、結婚行進曲を弾かなくてはならないの...ヴェラはひどい頭痛がするらしいの。
I feel more like playing the Dead March, as Aunt Mouser foreboded.”
マウザーおばさんが予言したように、葬送行進曲を弾きたい気分だよ。」

 Aunt Mouser, who had wandered round all the morning, getting in everybody's way, in a none too clean old kimono and a wilted “boudoir cap,” now appeared resplendent in maroon grosgrain and told Sally one of her sleeves didn't fit and she hoped nobody's petticoat would show below her dress as had happened at Annie Crewson's wedding.
マウザーおばさんは、午前中ずっと、あまりきれいではない古い着物とくたびれた「婦人帽」を着て、みんなの邪魔をしながらうろうろしていたが、今は栗色のグログランの服を着て、サリーに袖の片方が合わないと言い、アニーの結婚式で起こったように、誰もペチコートがドレスの下から見えないようにと願った。
Mrs. Nelson came in and cried because Sally looked so lovely in her wedding-dress.
ネルソンさんが入ってきて、サリーがウェディングドレスを着てとても素敵に見えるので泣いた。

 “Now, now, don't be sentimental, Jane,” soothed Aunt Mouser.
「さあ、さあ、感傷的にならないで、ジェーン」とマウザーおばさんはなだめた。
“You've still got one daughter left...and likely to have her by all accounts.
「まだ娘が一人残っているし、どうやら彼女はずっと一緒にいるようだ。
Tears ain't lucky at weddings.
結婚式で涙は縁起が悪い。
Well, all I hope is nobody'll drop dead like old Uncle Cromwell at Roberta Pringle's wedding, right in the middle of the ceremony.
まあ、私が望むのは、誰もロベルタ・プリングルの結婚式でクロムウェルおじいちゃんのように式の真っ最中に死んでしまうことがないことだけだ。
The bride spent two weeks in bed from shock.”
花嫁はショックで2週間寝込んだよ」

 With this inspiring send-off the bridal party went downstairs, to the strains of Nora's wedding-march somewhat stormily played, and Sally and Gordon were married without anybody dropping dead or forgetting the ring.
この感動的な送り出しを受けて、花嫁のパーティーは、ノラの結婚行進曲の音色に合わせて階下へ降りて行き、サリーとゴードンは誰も死んだり指輪を忘れたりすることなく結婚式を挙げた。
It was a pretty wedding group and even Aunt Mouser gave up worrying about the universe for a few moments.
それは美しい結婚式の集まりで、マウザーおばさんでさえもしばらくの間、宇宙の心配を忘れた。
“After all,” she told Sally hopefully later on, “even if you ain't very happy married, it's likely you'd be more unhappy not.”
「結局のところ」と彼女は後でサリーに期待を込めて言った、「結婚してあまり幸せでなくても、結婚しない方がもっと不幸になる可能性が高いよ」
Nora alone continued to glower from the piano stool, but she went up to Sally and gave her a fierce hug, wedding-veil and all.
ノラだけはピアノの椅子から睨み続けていたが、サリーのところへ行き、ウェディングベールもろとも激しく抱きしめた。

 “So that's finished,” said Nora drearily, when the dinner was over and the bridal party and most of the guests had gone.
「これで終わりね」とノラは夕食が終わり、花嫁のパーティーとほとんどの客が帰った後、悲しそうに言った。
She glanced around at the room which looked as forlorn and disheveled as rooms always do in the aftermath...a faded, trampled corsage lying on the floor...chairs awry...a torn piece of lace...two dropped handkerchiefs...crumbs the children had scattered...a dark stain on the ceiling where the water from a jug Aunt Mouser had overturned in a guest-room had seeped through.
彼女は部屋を見回したが、いつものように、後始末の時に部屋は荒れ果てていた...色あせて踏みつけられたコサージュが床に落ちていた...椅子が歪んでいる...レースが破れている...ハンカチが2枚落ちている...子供たちが散らかしたパンくず...マウザーおばさんが客間でひっくり返した水差しの水が染み込んだ天井の黒い染み。

 “I must clear up this mess,” went on Nora savagely.
「この散らかしを片付けなくちゃ」とノラは荒々しく続けた。
“There's a lot of young fry waiting for the boat train and some staying over Sunday.
「船の列車を待っている若い連中がたくさんいるし、日曜日まで滞在する連中もいる。
They're going to wind up with a bonfire on the shore and a moonlit rock dance.
彼らは岸辺で焚き火をしたり、月明かりの下でロックダンスを踊ったりして、最後を締めくくろうとしている。
You can imagine how much I feel like moonlight dancing.
私がどれほど月明かりの下で踊りたいか、想像できるでしょう。
I want to go to bed and cry.”
ベッドに行って泣きたいよ」

 “A house after a wedding is over does seem a rather forsaken place,” said Anne.
「結婚式が終わった後の家は、かなり見捨てられた場所のように思えるよ」とアンは言った。
“But I'll help you clear up and then we'll have a cup of tea.”
「でも、片付けを手伝ってあげるから、それからお茶を飲みましょう」

 “Anne Shirley, do you think a cup of tea is a panacea for everything?
「アン・シャーリー、お茶が万能薬だと思っているのか?
It's you who ought to be the old maid, not me.
独身で年をとるべきなのは私じゃなくてあなたよ。
Never mind.
気にしないで。
I don't want to be horrid, but I suppose it's my native disposition.
意地悪したくないんだけど、生まれつきの性分なんだと思う。
I hate the thought of this shore dance more than the wedding.
結婚式よりもこの海岸のダンスの考えが嫌い。
Jim always used to be at our shore dances.
ジムはいつも海岸のダンスにいた。
Anne, I've made up my mind to go and train for a nurse.
アン、私は看護師の訓練を受けに行く決心をしたの。
I know I'll hate it...and heaven help my future patients...but I'm not going to hang around Summerside and be teased about being on the shelf any longer.
嫌いなのはわかってるし、私の将来の患者さんは天国に助けを求めることになるだろうけど、サマーサイドに居座って、これ以上売れ残りだとからかわれるのは嫌なの。
Well, let's tackle this pile of greasy plates and look as if we liked it.”
さあ、この油まみれの皿の山に取り組んで、気に入ったように見せかけよう」

 “I do like it...I've always liked washing dishes.
「私は好きよ。いつもお皿を洗うのが好きだったよ。
It's fun to make dirty things clean and shining again.”
汚れたものをきれいにして、また輝かせるのは楽しいよ」

 “Oh, you ought to be in a museum,” snapped Nora.
「ああ、あなたは博物館にいるべきだよ」とノラはきっぱり言った。

 By moonrise everything was ready for the shore dance.
月が昇る頃には、海岸のダンスの準備がすべて整った。
The boys had a huge bonfire of driftwood ablaze on the point, and the waters of the harbor were creaming and shimmering in the moonlight.
少年たちは流木で大きなかがり火を焚き、港の水は月明かりに照らされてきらめいていた。
Anne was expecting to enjoy herself hugely, but a glimpse of Nora's face, as the latter went down the steps carrying a basket of sandwiches, gave her pause.
アンは心から楽しもうと期待していたが、サンドイッチの入ったバスケットを抱えて階段を降りるノラの顔をちらっと見て、ためらった。

 “She's so unhappy.
「彼女はとても不幸だ。
If there was anything I could do!”
私にできることがあればいいのに!」

 An idea popped into Anne's head.
アンの頭にアイデアが浮かんだ。
She had always been a prey to impulse.
彼女はいつも衝動に駆られていた。
Darting into the kitchen, she snatched up a little hand-lamp alight there, sped up the back stairs and up another flight to the attic.
台所に飛び込み、そこで点灯している小さな手提げランプをひっつかみ、裏階段を駆け上がり、屋根裏部屋までもう一つ階段を上った。
She set the light in the dormer-window that looked out across the harbor.
彼女は港を見渡す屋根窓にランプを置いた。
The trees hid it from the dancers.
木々がそれを踊り手から隠した。

 “He may see it and come.
「彼はそれを見て来るかもしれない。
I suppose Nora will be furious with me, but that won't matter if he only comes.
ノラは私に激怒するだろうと思うけど、彼が来さえすればそれは問題ではない。
And now to wrap up a bit of wedding-cake for Rebecca Dew.”
そして今、レベッカ・デューのためにウェディングケーキを少し包む。」

 Jim Wilcox did not come.
ジム・ウィルコックスは来なかった。
Anne gave up looking for him after a while and forgot him in the merriment of the evening.
アンはしばらくして彼を探すのをあきらめ、夕方の陽気な雰囲気の中で彼のことを忘れた。
Nora had disappeared and Aunt Mouser had for a wonder gone to bed.
ノラは姿を消し、マウザーおばさんは驚いたことに寝ていた。
It was eleven o'clock when the revelry ceased and the tired moonlighters yawned their way upstairs.
宴会が終わり、疲れた月明かりの下で働く人々があくびをしながら二階に上がったのは11時だった。
Anne was so sleepy, she never thought of the light in the attic.
アンはとても眠くて、屋根裏部屋の明かりのことなど考えもしなかった。
But at two o'clock Aunt Mouser crept into the room and flashed a candle in the girls' faces.
しかし、2時にマウザーおばさんが部屋に忍び込み、少女たちの顔にろうそくを照らした。

 “Goodness, what's the matter?” gasped Dot Fraser, sitting up in bed.
「まあ、どうしたの?」ベッドに起き上がったドット・フレイザーは息を切らした。

 “S-s-s-sh,” warned Aunt Mouser, her eyes nearly popping out of her head, “I think there's some one in the house... I know there is.
「しーっ」マウザーおばさんは目が飛び出しそうになって警告した。「家の中に誰かいるみたいだよ。いるよ。
What is that noise?”
あの音は何?」

 “Sounds like a cat mewing or a dog barking,” giggled Dot.
「猫の鳴き声か犬の吠え声みたい」ドットはくすくす笑った。

 “Nothing of the sort,” said Aunt Mouser severely.
「そんなものじゃないよ」マウザーおばさんは厳しく言った。
“I know there's a dog barking in the barn, but that is not what wakened me.
「納屋で犬が吠えているのは知っているよ、でもそれで目が覚めたわけではないの。
It was a bump...a loud, distinct bump.”
何かがぶつかった音よ...大きくて、はっきりとした音」

 “'From ghosties and ghoulies and long-legged beasties and things that go bump in the night, good Lord, deliver us,'” murmured Anne.
「幽霊や悪霊や足の長い怪物や夜にぶつかるものから、神よ、お守りください」アンはつぶやいた。

 “Miss Shirley, this ain't any laughing-matter.
「シャーリーさん、これは笑い事ではありません。
There's burglars in this house.
この家には泥棒がいます。
I'm going to call Samuel.”
サミュエルを呼びます」

 Aunt Mouser disappeared and the girls looked at each other.
マウザーおばさんは姿を消し、少女たちは顔を見合わせた。

 “Do you suppose...all the wedding-presents are down in the library...” said Anne.
「結婚祝いの品は全部書斎にあると思う?」とアンが言った。

 “I'm going to get up, anyhow,” said Mamie.
「とにかく起きるよ」とマミーは言った。
“Anne, did you ever see anything like Aunt Mouser's face when she held the candle low and the shadows fell upward...and all those wisps of hair hanging about it?
「アン、マウザーおばさんがろうそくを低く持ったときの顔を見たことある? 影が上向きになって、髪の毛が顔に垂れ下がって?
Talk of the Witch of Endor!”
エンドルの魔女の話よ!」

 Four girls in kimonos slipped out into the hall.
着物を着た4人の少女がホールに滑り出した。
Aunt Mouser was coming along it, followed by Dr. Nelson in dressing-gown and slippers.
マウザーおばさんが歩いてきて、その後ろにドクター・ネルソンがドレッシングガウンとスリッパ姿で続いた。
Mrs. Nelson, who couldn't find her kimono, was sticking a terrified face out of her door.
ネルソン夫人は着物が見つからず、恐怖の顔をドアから突き出していた。

 “Oh, Samuel...don't take any risks...
「ああ、サミュエル・・・危険なことはしないで・・・
if it's burglars they may shoot...”
もし強盗だったら撃ってくるかもしれない・・・」

 “Nonsense! I don't believe there's anything,” said the Doctor.
「ばかげた! 何もいないと思うよ」とドクターは言った。

 “I tell you I heard a bump,” quavered Aunt Mouser.
「ぶつかる音が聞こえたって言ってるでしょう」とマウザーおばさんは震えながら言った。

 A couple of boys joined the party.
2人の少年がパーティーに加わった。
They crept cautiously down the stairs with the Doctor at the head and Aunt Mouser, candle in one hand and poker in the other, bringing up the rear.
彼らはドクターを先頭に、マウザーおばさんが片手にろうそく、もう片方の手に火かき棒を持って最後尾につき、慎重に階段を降りていった。

 There were undoubtedly noises in the library.
間違いなく書斎から音がした。
The Doctor opened the door and walked in.
ドクターはドアを開けて中に入った。

 Barnabas, who had contrived to be overlooked in the library when Saul had been taken to the barn, was sitting on the back of the chesterfield, blinking amused eyes.
ソールが納屋に連れて行かれた時、書斎で見過ごされるように工夫していたバーナバスは、チェスターフィールドの背もたれに座って、面白そうに目を瞬かせていた。
Nora and a young man were standing in the middle of the room, which was dimly lighted by another flickering candle.
ノラと若い男が部屋の真ん中に立っていたが、部屋はまた別のちらちらと揺れるろうそくで薄暗く照らされていた。
The young man had his arms around Nora and was holding a large white handkerchief to her face.
若い男はノラを抱きしめ、大きな白いハンカチを彼女の顔に当てていた。

 “He's chloroforming her!” shrieked Aunt Mouser, letting the poker fall with a tremendous crash.
「彼は彼女にクロロホルムを嗅がせている!」とマウザーおばさんが金切り声を上げ、火かき棒を大きな音を立てて落とした。

 The young man turned, dropped the handkerchief and looked foolish.
若い男は振り返り、ハンカチを落として、まぬけた顔をした。
Yet he was a rather nice-looking young man, with crinkly russet eyes and crinkly red-brown hair, not to mention a chin that gave the world assurance of a chin.
それでも彼は、しわくちゃの赤褐色の目としわくちゃの赤茶色の髪の毛を持ち、あごが世界に確信を与えるあごであることは言うまでもなく、かなり見栄えの良い若い男だった。

 Nora snatched the handkerchief up and applied it to her face.
ノラはハンカチをひったくって顔に当てた。

 “Jim Wilcox, what does this mean?” said the Doctor, with exceeding sternness.
「ジム・ウィルコックス、これはどういうことだ?」と医師は非常に厳しい口調で言った。

 “I don't know what it means,” said Jim Wilcox rather sulkily.
「どういうことかわからない」とジム・ウィルコックスはむっつりと言った。
“All I know is Nora signaled for me.
「私が知っているのはノラが私に合図を送ったことだけだ。
I didn't see the light till I got home at one from a Masonic banquet in Summerside.
サマーサイドのフリーメーソンの宴会から帰宅するまで明かりは見えなかった。
And I sailed right over.”
そして私はすぐに船で渡った。」

 “I didn't signal for you,” stormed Nora.
「私はあなたに合図を送らなかった」とノラは怒った。
“For pity's sake don't look like that, Father. I wasn't asleep...I was sitting at my window...I hadn't undressed...and I saw a man coming up from the shore.
「お願いだからそんな顔をしないで、お父さん。私は寝ていなかったわ・・・私は窓辺に座っていたの・・・服を脱いでいなかったわ・・・そして岸から上がってくる男性を見たの。
When he got near the house I knew it was Jim, so I ran down.
彼が家の近くに来た時、私はそれがジムだとわかったので、私は駆け下りた。
And I...I ran into the library door and made my nose bleed.
そして私は・・・私は書斎のドアにぶつかって鼻血を出してしまった。
He's just been trying to stop it.”
彼はただそれを止めようとしていただけよ」

 “I jumped in at the window and knocked over that bench...”
「私は窓から飛び込んで、あのベンチをひっくり返した・・・」

 “I told you I heard a bump,” said Aunt Mouser.
「音がしたと言ったでしょう」とマウザーおばさんが言った。

 “...and now Nora says she didn't signal for me, so I'll just relieve you of my unwelcome presence, with apologies to all concerned.”
「・・・そして今ノラは私に信号を送らなかったと言うので、私は関係者全員に謝罪して、私の歓迎されない存在からあなたを解放します」

 “It's really too bad to have disturbed your night's rest and brought you all the way over the bay on a wild-goose chase,” said Nora as icily as possible, consistent with hunting for a bloodless spot on Jim's handkerchief.
「あなたの夜の休息を邪魔して、あなたを無駄足で湾を越えてここまで連れて来たのは本当に申し訳ないよ」とノラはジムのハンカチの血のついていない場所を探すのと一致して、できるだけ冷たく言った。

 “Wild-goose chase is right,” said the Doctor.
「無駄足は正しい」と医者は言った。

 “You'd better try a door-key down your back,” said Aunt Mouser.
「背中にドアの鍵を当ててみたら」とマウザーおばさんが言った。

 “It was I who put the light in the window,” said Anne shamefacedly, “and then I forgot...”
「窓に明かりを置いたのは私です」とアンは恥ずかしそうに言った。「そして私は忘れてしまいました・・・」

 “You dared!” cried Nora, “I'll never forgive you...”
「よくもそんなことができるよね!」とノラは叫んだ。「絶対に許さない・・・」

 “Have you all gone crazy?” said the Doctor irritably.
「みんな狂ったのか?」と医者は苛立って言った。
“What's all this fuss about, anyhow?
「とにかく、この騒ぎは何だ?
For heaven's sake put that window down, Jim...there's a wind blowing in fit to chill you to the bone.
ジム、頼むから窓を閉めてくれ・・・骨まで凍りつくような風が吹き込んでる。
Nora, hang your head back and your nose will be all right.”
ノラ、頭を後ろに倒せば鼻は大丈夫だ」

 Nora was shedding tears of rage and shame.
ノラは怒りと恥ずかしさで涙を流していた。
Mingled with the blood on her face they made her a fearsome sight.
顔の血と混ざり合って、彼女は恐ろしい光景だった。
Jim Wilcox looked as if he wished the floor would open and gently drop him in the cellar.
ジム・ウィルコックスは床が開いて、そっと地下室に落ちてくれることを願っているかのようだった。

 “Well,” said Aunt Mouser belligerently, “all you can do now is marry her, Jim Wilcox.
「さて」とマウザーおばさんは好戦的に言った、「今できることは彼女と結婚することだけだ、ジム・ウィルコックス。
She'll never get a husband if it gets round that she was found here with you at two o'clock at night.”
夜の2時にここであなたと一緒にいるところを発見されたなんてことが広まれば、彼女は決して夫を得ることはできないでしょう。」

 “Marry her!” cried Jim in exasperation.
「彼女と結婚する!」ジムは憤慨して叫んだ。
“What have I wanted all my life but to marry her...never wanted anything else!”
「彼女と結婚すること以外に私の人生で何を望んだことがあるだろう...他に何も望んだことはない!」

 “Then why didn't you say so long ago?” demanded Nora, whirling about to face him.
「それならなぜずっと前にそう言わなかったの?」とノラは彼と向き合うためにぐるりと回って尋ねた。

 “Say so? You've snubbed and frozen and jeered at me for years.
「そう言う? 君は私を何年も冷たくあしらい、冷淡に扱い、嘲笑ってきた。
You've gone out of your way times without number to show me how you despised me.
君は私をどれほど軽蔑しているかを示すために何度もわざわざそうしてきた。
I didn't think it was the least use to ask you.
君に尋ねても無駄だと思った。
And last January you said...”
そして去年の1月に君は言った・・・」

 “You goaded me into saying it...”
「君が私にそう言わせるように仕向けた・・・」

 “I goaded you! I like that!
「私が仕向けた! いいよね!
You picked a quarrel with me just to get rid of me...”
私を追い払うために私と喧嘩した・・・」

 “I didn't...I...”
「私は・・・私は・・・」

 “And yet I was fool enough to tear over here in the dead of night because I thought you'd put our old signal in the window and wanted me!
「それなのに私は、あなたが窓に昔の合図を置いて私を呼んでいると思って、真夜中にここへ飛び込んでくるほど愚かだった!
Ask you to marry me!
結婚を申し込む!
Well, I'll ask you now and have done with it and you can have the fun of turning me down before all this gang.
では、今あなたに尋ねて、それで終わりにしよう。そして、あなたはこのギャングの前で私を断る楽しみを持つことができる。
Nora Edith Nelson, will you marry me?”
ノラ・エディス・ネルソン、私と結婚してくれますか?」

 “Oh, won't I...won't I!” cried Nora so shamelessly that even Barnabas blushed for her.
「ああ、そうね...そうね!」ノラは恥ずかしげもなく叫んだので、バルナバスでさえ彼女のために顔を赤らめた。

 Jim gave her one incredulous look...then sprang at her.
ジムは彼女を信じられないほど一瞥した...それから彼女に飛びかかった。
Perhaps her nose had stopped bleeding...perhaps it hadn't.
おそらく彼女の鼻血は止まっていただろう...おそらく止まっていなかっただろう。
It didn't matter.
そんなことはどうでもよかった。

 “I think you've all forgotten that this is the Sabbath morn,” said Aunt Mouser, who had just remembered it herself.
「皆さん、今朝は安息日だということを忘れているようですね」と、マウザーおばさんが言ったが、彼女自身もつい今しがた思い出したところだった。
“I could do with a cup of tea if any one would make it.
「誰か淹れてくれるなら、お茶を飲みたいよ。
I ain't used to demonstrations like this.
こういうデモンストレーションには慣れていないんだ。
All I hope is poor Nora has really landed him at last.
私が望むのは、かわいそうなノラがやっと彼を捕まえたことだけだ。
At least, she has witnesses.”
少なくとも、彼女には証人がいる。」

 They went to the kitchen and Mrs. Nelson came down and made tea for them...all except Jim and Nora, who remained closeted in the library with Barnabas for chaperon.
彼らは台所へ行き、ネルソン夫人が降りてきて、彼らにお茶を入れた・・・ジムとノラを除いて、彼らはバーナバスを付き添いに図書室に閉じこもったままだった。
Anne did not see Nora until the morning...such a different Nora, ten years younger, flushed with happiness.
アンは朝までノラに会わなかった・・・とても違ったノラ、10歳若返り、幸せに輝いていた。

 “I owe this to you, Anne.
「これはあなたのおかげよ、アン。
If you hadn't set the light...though just for two and a half minutes last night I could have chewed your ears off!”
もしあなたが明かりを点けなかったら・・・昨夜のたった2分半の間でも、私はあなたの耳を噛みちぎっていたかもしれないよ!」

 “And to think I slept through it all,” moaned Tommy Nelson heart-brokenly.
「そして、私がその間ずっと寝ていたなんて」とトミー・ネルソンは悲しみに沈んでうめいた。

 But the last word was with Aunt Mouser.
しかし、最後の言葉はマウザーおばさんにあった。

 “Well, all I hope is it won't be a case of marrying in haste and repenting at leisure.”
「まあ、私が望むのは、それが急いで結婚して、後で後悔するようなケースにならないことだけだよ」