THE FIRST YEAR: 15
最初の年:15

 Anne went down to Bonnyview on the Friday night before the wedding.
アンは結婚式の前日の金曜日の夜にボニービューに行った。
The Nelsons were giving a dinner for some family friends and wedding-guests arriving by the boat train.
ネルソン家は、船の列車で到着する家族の友人や結婚式の客のために夕食会を開いていた。
The big, rambling house which was Dr. Nelson's “summer home” was built among spruces on a long point with the bay on both sides and a stretch of golden-breasted dunes beyond that knew all there was to be known about winds.
ネルソン博士の「夏の家」である大きくてとりとめのない家は、両側に湾があり、その向こうに風について知られているすべてを知っている金色の胸の砂丘が広がる長い岬のトウヒの間に建てられました。

 Anne liked it the moment she saw it.
アンはそれを見た瞬間に気に入りました。
An old stone house always looks reposeful and dignified.
古い石造りの家はいつも落ち着きと威厳があるように見えます。
It fears not what rain or wind or changing fashion can do.
雨や風や流行の変化が何をするか恐れていません。
And on this June evening it was bubbling over with young life and excitement, the laughter of girls, the greetings of old friends, buggies coming and going, children running everywhere, gifts arriving, every one in the delightful turmoil of a wedding, while Dr. Nelson's two black cats, who rejoiced in the names of Barnabas and Saul, sat on the railing of the veranda and watched everything like two imperturbable sable sphinxes.
そしてこの6月の夕方、それは若い命と興奮、少女たちの笑い声、古くからの友人たちの挨拶、馬車の行き来、子供たちが走り回り、贈り物が届き、誰もが結婚式の楽しい混乱に沸き返っていました。一方、ネルソン博士の2匹の黒猫は、バルナバとサウルという名を喜び、ベランダの手すりに座って、2匹の冷静なクロテンのスフィンクスのようにすべてを眺めていました。

 Sally detached herself from a mob and whisked Anne upstairs.
サリーは群衆から離れ、アンを二階に連れて行った。

 “We've saved the north gable room for you.
「北の切妻の部屋を取っておいたよ。
Of course you'll have to share it with at least three others.
もちろん、少なくとも3人の人とシェアすることになるけど。
There's a perfect riot here.
ที่นี่วุ่นวายมาก
Father's having a tent put up for the boys down among the spruces and later on we can have cots in the glassed-in porch at the back.
父はトウヒの木の間に男の子たちのためにテントを張らせているし、後で私たちは後ろのガラス張りのポーチに簡易ベッドを置くことができるよ。
And we can pack most of the children in the hay-loft of course.
そして、もちろん、子供たちのほとんどを干し草置き場に詰め込むことができるよ。
Oh, Anne, I'm so excited.
ああ、アン、とても興奮しているよ。
It's really no end of fun getting married.
結婚するって本当に楽しいことばかりね。
My wedding-dress just came from Montreal today.
私のウェディングドレスが今日モントリオールから届いたの。
It's a dream...cream corded silk with a lace bertha and pearl embroidery.
夢のようよ・・・クリーム色のコード織りのシルクにレースのベルタと真珠の刺繍が施してあるの。
The loveliest gifts have come.
素敵な贈り物が届いたの。
This is your bed.
これがあなたのベッドよ。
Mamie Gray and Dot Fraser and Sis Palmer have the others.
マミー・グレイとドット・フレイザーとシス・パーマーが他の部屋にいるよ。
Mother wanted to put Amy Stewart here but I wouldn't let her.
母はエイミー・スチュワートをここに泊めたかったんだけど、私は許さなかったよ。
Amy hates you because she wanted to be my bridesmaid.
エイミーは私の花嫁介添人になりたかったからあなたを嫌っているよ。
But I couldn't have any one so fat and dumpy, could I now?
でも、あんなに太ってずんぐりした人は選べないよね?
Besides, she looks like somebody seasick in Nile green.
それに、彼女はナイルグリーンで船酔いしているみたいに見えるよ。
Oh, Anne, Aunt Mouser is here.
ああ、アン、マウザーおばさんが来たよ。
She came just a few minutes ago and we're simply horror-stricken.
彼女は数分前に来たばかりで、私たちはただ恐怖に襲われているよ。
Of course we had to invite her, but we never thought of her coming before tomorrow.”
もちろん彼女を招待しなければならなかったけど、明日まで来ないと思っていたの。」

 “Who in the world is Aunt Mouser?”
「いったいマウザーおばさんって誰?」

 “Dad's aunt, Mrs. James Kennedy.
「お父さんのおばさん、ジェームズ・ケネディ夫人。
Oh, of course she's really Aunt Grace, but Tommy nicknamed her Aunt Mouser because she's always mousing round pouncing on things we don't want her to find out.
ああ、もちろん本当はグレースおばさんなんだけど、トミーがマウザーおばさんってあだ名をつけたのよ、彼女はいつも私たちが知られたくないことを探し回って飛びついてくるから。
There's no escaping her.
彼女から逃れることはできないよ。
She even gets up early in the morning for fear of missing something and she's the last to go to bed at night.
彼女は何かを見逃すのを恐れて朝早く起きるし、夜は一番最後に寝るのよ。
But that isn't the worst.
でも、それが最悪なわけじゃないよ。
If there's a wrong thing to say she's certain to say it and she's never learned that there are questions that mustn't be asked.
もし間違ったことを言うと、彼女は必ずそれを言うし、彼女は尋ねてはいけない質問があることを学んだことがない。
Dad calls her speeches 'Aunt Mouser's felicities.'
お父さんは彼女のスピーチを「マウザーおばさんのお祝いの言葉」と呼んでいる。
I know she'll spoil the dinner.
彼女が夕食を台無しにするのはわかっている。
Here she comes now.”
彼女が今来るよ。」

 The door opened and Aunt Mouser came in...a fat, brown, pop-eyed little woman, moving in an atmosphere of moth-balls and wearing a chronically worried expression.
ドアが開いて、マウザーおばさんが入ってきた...太った、褐色の、目が飛び出た小さな女性で、防虫剤の雰囲気の中で動き、慢性的に心配そうな表情をしていた。
Except for the expression she really did look a good deal like a hunting pussy-cat.
表情を除いて、彼女は本当に狩りをする猫によく似ていた。

 “So you're the Miss Shirley I've always heard so much of.
「それで、あなたは私がいつもよく聞いているシャーリーさんですね。
You ain't a bit like a Miss Shirley I once knew.
あなたは私がかつて知っていたシャーリーさんとは少しも似ていませんね。
She had such beautiful eyes.
彼女はとても美しい目をしていた。
Well, Sally, so you're to be married at last.
サリー、ついに結婚するんだね。
Poor Nora is the only one left.
残されたのはかわいそうなノラだけだ。
Well, your mother is lucky to be rid of five of you.
まあ、お母さんはあなたたち5人を追い出せて幸運ね。
Eight years ago I said to her, 'Jane,' sez I, 'do you think you'll ever get all those girls married off?'
8年前に私は彼女に言った、「ジェーン、あなたはあの娘たちをみんな嫁に出すことができると思っているの?」
Well, a man is nothing but trouble as I sees it and of all the uncertain things marriage is the uncertainest, but what else is there for a woman in this world?
まあ、私が見るかぎり男は面倒なものでしかないし、あらゆる不確かな事柄の中で結婚は最も不確かなものだけれど、この世で女性にとって他に何がある?
That's what I've just been saying to poor Nora.
それが私がかわいそうなノラにたった今言っていたことだ。
Mark my words, Nora,' I said to her, 'there isn't much fun in being an old maid.
「私の言うことを覚えておきなさい、ノラ」と私は彼女に言った、「行き遅れになることにあまり楽しみはないよ。
What's Jim Wilcox thinking of?' I said to her.”
ジム・ウィルコックスは何を考えているの?」と私は彼女に言った。」

 “Oh, Aunt Grace, I wish you hadn't!
「ああ、グレースおばさん、そうしないでほしかった!
Jim and Nora had some sort of a quarrel last January and he's never been round since.”
ジムとノラは去年の1月に何か喧嘩をして、それ以来彼は来ていない。」

 “I believe in saying what I think.
「私は自分の考えを言うことを信条としている。
Things is better said.
物事は言った方が良い。
I'd heard of that quarrel.
私はその喧嘩のことを聞いていた。
That's why I asked her about him.
だから私は彼女に彼のことを尋ねた。
It's only right,' I told her, 'that you should know they say he's driving Eleanor Pringle.'
「彼がエレノア・プリングルを乗せていると言うことを知っておくべきだ」と私は彼女に言った。
She got red and mad and flounced off.
彼女は赤くなって怒り、飛び出した。
What's Vera Johnson doing here?
ヴェラ・ジョンソンがここで何をしているの?
She ain't any relation.”
彼女は関係ない。」

 “Vera's always been a great friend of mine, Aunt Grace.
「ヴェラはいつも私の親友だった、グレースおばさん。
She's going to play the wedding-march.”
彼女は結婚行進曲を演奏するつもりだ。」

 “Oh, she is, is she?
「ああ、そうなのか?
Well, all I hope is she won't make a mistake and play the Dead March like Mrs. Tom Scott did at Dora Best's wedding.
まあ、私が望むのは、彼女が間違えて、ドラ・ベストの結婚式でトム・スコット夫人がしたように葬送行進曲を演奏しないことだ。
Such a bad omen.
とても悪い前兆だ。
I don't know where you're going to put the mob you've got here for the night.
あなたはどこに今夜ここに来た群衆を泊めるつもりなのかわからない。
Some of us will have to sleep on the clothes-line I reckon.”
私たちの何人かは物干し綱で寝なければならないと思う。」

 “Oh, we'll find a place for every one, Aunt Grace.”
「ああ、私たちはみんなの場所を見つけるよ、グレースおばさん。」

 “Well, Sally, all I hope is you won't change your mind at the last moment like Helen Summers did.
「そうね、サリー、私が望むのはあなたがヘレン・サマーズがしたように最後の瞬間に考えを変えないことだけよ。
It clutters things up so.
それが物事を混乱させる。
Your father is in terrible high spirits.
あなたのお父さんはひどく上機嫌だ。
I never was one to go looking for trouble but all I hope is it ain't the forerunner of a stroke.
私はトラブルを探しに行くような人間ではなかったが、私が望むのはそれが脳卒中の前兆ではないということだけだ。
I've seen it happen that way.”
私はそれがそのように起こるのを見たことがある。」

 “Oh, Dad's fine, Aunt Mouser.
「ああ、お父さんは元気よ、マウザーおばさん。
He's just a bit excited.”
ちょっと興奮しているだけよ。」

 “Ah, you're too young, Sally, to know all that can happen.
「ああ、サリー、君は起こりうる全てを知るには若すぎる。
Your mother tells me the ceremony is at high noon tomorrow.
お母さんによると、式は明日の正午だそうですね。
The fashions in weddings are changing like everything else and not for the better.
結婚式の流行も他の全てのものと同じように変化しているし、良い方向に向かっているわけではない。
When I was married it was in the evening and my father laid in twenty gallons of liquor for the wedding.
私が結婚した時は夕方だったし、父は結婚式のために20ガロンの酒を用意した。
Ah, dear me, times ain't what they used to be.
ああ、なんてことだ、時代は昔とは違う。
What's the matter with Mercy Daniels?
マーシー・ダニエルズはどうしたんだ?
I met her on the stairs and her complexion has got terrible muddy.”
階段で会ったんだけど、顔色がひどくくすんでたよ」

 “'The quality of mercy is not strained,'” giggled Sally, wriggling into her dinner-dress.
「慈悲の質は緊張していない」とサリーはくすくす笑いながら、ディナードレスに身を包んだ。

 “Don't quote the Bible flippantly,” rebuked Aunt Mouser.
「聖書を軽々しく引用しないで」とマウザーおばさんは叱った。
“You must excuse her, Miss Shirley. She just ain't used to getting married.
「彼女を許してあげてください、シャーリーさん。彼女は結婚に慣れていないだけなんです。
Well, all I hope is the groom won't have a hunted look like so many of them do.
まあ、私が望むのは、花婿が多くの花婿がそうであるように、追い詰められた顔をしていないことだけです。
I s'pose they do feel that way, but they needn't show it so plain.
彼らはそう感じているのだろうが、そんなにはっきりと示す必要はない。
And I hope he won't forget the ring.
そして、彼が指輪を忘れないことを願っている。
Upton Hardy did.
アップトン・ハーディはそうだった。
Him and Flora had to be married with a ring off one of the curtain poles.
彼とフローラはカーテンレールから外した輪っかで結婚式を挙げなければならなかった。
Well, I'll be taking another look at the wedding-presents. You've got a lot of nice things, Sally.
さあ、結婚祝いの品々をもう一度見よう。サリー、素敵なものをたくさんもらったね。
All I hope is it won't be as hard to keep the handles of them spoons polished as I think likely.”
私が望むのは、スプーンの柄を磨き続けるのが私が思うほど難しくないことだけだ。」

 Dinner that night in the big, glassed-in porch was a gay affair.
その夜の夕食は、ガラス張りの大きなポーチで行われ、陽気な会となった。
Chinese lanterns had been hung all about it, shedding mellow-tinted lights on the pretty dresses and glossy hair and white, unlined brows of girls.
そこらじゅうに提灯が吊るされ、美しいドレスやつややかな髪、少女たちの白いしわのない額に、やわらかな色の光を投げかけていた。
Barnabas and Saul sat like ebony statues on the broad arms of the Doctor's chair, where he fed them tidbits alternately.
バルナバスとソールは、医師の椅子の広い肘掛けに黒檀の彫像のように座り、医師は交互に彼らにごちそうを与えた。

 “Just about as bad as Parker Pringle,” said Aunt Mouser.
「パーカー・プリングルと同じくらいひどい」とマウザーおばさんは言った。
“He has his dog sit at the table with a chair and napkin of his own.
「彼は犬を椅子に座らせて、ナプキンをかけて食卓につかせるのよ。
Well, sooner or later there'll be a judgment.”
いずれにせよ、遅かれ早かれ裁きが下されるでしょう」

 It was a large party, for all the married Nelson girls and their husbands were there, besides ushers and bridesmaids;
大勢の招待客で、結婚したネルソン家の娘たちとその夫たち、案内係や花嫁の付き添いたちがいた。
and it was a merry one, in spite of Aunt Mouser's “felicities”...or perhaps because of them.
マウザーおばさんの「お祝いの言葉」にもかかわらず、あるいはそのおかげで、とても楽しい会だった。
Nobody took Aunt Mouser very seriously;
誰もマウザーおばさんの言うことを真面目に受け取らなかった。
she was evidently a joke among the young fry.
彼女は明らかに若い連中の笑いぐさだった。
When she said, on being introduced to Gordon Hill, “Well, well, you ain't a bit like I expected.
ゴードン・ヒルを紹介された時、彼女は「まあ、まあ、あなたは私が想像していたものとは少しも違いませんね。
I always thought Sally would pick out a tall handsome man,” ripples of laughter ran through the porch.
私はいつもサリーは背の高いハンサムな男性を選ぶと思っていました」と言うと、ポーチに笑い声が広がった。
Gordon Hill, who was on the short side and called no more than “pleasant-faced” by his best friends, knew he would never hear the last of it.
背が低く、親友から「愛想のいい顔」としか呼ばれていないゴードン・ヒルは、このことをいつまでも言われるだろうと思った。
When she said to Dot Fraser, “Well, well, a new dress every time I see you!
彼女がドット・フレイザーに「まあ、まあ、会うたびに新しいドレスを着ているのね!
All I hope is your father's purse will be able to stand it for a few years yet,” Dot could, of course, have boiled her in oil, but some of the other girls found it amusing.
私が望むのは、あなたのお父さんの財布があと数年それを支えてくれることだけです」と言った時、ドットは、もちろん、彼女を油で煮えたぎらせることができたが、他の何人かの女の子はそれを面白いと思った。
And when Aunt Mouser mournfully remarked, apropos of the preparations of the wedding-dinner, “All I hope is everybody will get her teaspoons afterwards.
そして、結婚式の食事の準備に関連して、マウザーおばさんが悲しげに「私が望むのは、後でみんなが彼女のティースプーンを手に入れることだけです。
Five were missing after Gertie Paul's wedding.
ガーティ・ポールの結婚式の後に5本がなくなったの。
They never turned up,”
二度と現れなかったよ」
Mrs. Nelson, who had borrowed three dozen and the sisters-in-law she had borrowed them from all looked harried.
3ダース借りたネルソン夫人と、彼女が借りた義理の姉妹たちは皆、困惑した様子だった。
But Dr. Nelson haw-hawed cheerfully.
しかし、ネルソン博士は陽気に笑った。

 “We'll make everyone turn out their pockets before they go, Aunt Grace.”
「帰る前にみんなにポケットの中身を全部出させるよ、グレースおばさん」

 “Ah, you may laugh, Samuel.
「ああ、笑うがいい、サミュエル。
It is no joking-matter to have anything like that happen in the family.
家族の中でそんなことが起こるのは冗談事ではない。
Some one must have those teaspoons.
誰かがあのティースプーンを盗んだに違いない。
I never go anywhere but I keep my eyes open for them.
どこへ行っても目を光らせているのに。
I'd know them wherever I saw them, though it was twenty-eight years ago.
28年前のことだが、どこで見てもわかる。
Poor Nora was just a baby then.
かわいそうなノラはその時まだ赤ん坊だった。
You remember you had her there, Jane, in a little white embroidered dress?
ジェーン、あの時彼女を連れて行ったでしょう、白い刺繍のドレスを着せて?
Twenty-eight years!
28年!
Ah, Nora, you're getting on, though in this light you don't show your age so much.”
ああ、ノラ、歳をとったね、この明かりの下ではそんなに歳には見えないけど。」

 Nora did not join in the laugh that followed.
ノラはその後続いた笑いには加わらなかった。
She looked as if she might flash lightning at any moment.
彼女はいつ雷を落としてもおかしくないような顔をしていた。
In spite of her daffodil-hued dress and the pearls in her dark hair, she made Anne think of a black moth.
彼女の水仙色のドレスと黒い髪に飾られた真珠にもかかわらず、彼女はアンに黒い蛾を連想させた。
In direct contrast with Sally, who was a cool, snowy blonde, Nora Nelson had magnificent black hair, dusky eyes, heavy black brows and velvety red cheeks.
冷静で雪のような金髪のサリーとは対照的に、ノラ・ネルソンは見事な黒髪、薄暗い目、濃い黒い眉、ビロードのような赤い頬をしていた。
Her nose was beginning to look a trifle hawk-like and she had never been accounted pretty, but Anne felt an odd attraction to her in spite of her sulky, smoldering expression.
彼女の鼻は少し鷹のように見え始めていたし、彼女は決してきれいだとは考えられていなかったが、アンは彼女の不機嫌でくすぶった表情にもかかわらず、彼女に奇妙な魅力を感じた。
She felt that she would prefer Nora as a friend to the popular Sally.
彼女は友人としては人気者のサリーよりもノラの方が好きだと感じた。

 They had a dance after dinner and music and laughter came tumbling out of the broad low windows of the old stone house in a flood.
彼らは夕食後にダンスを踊り、音楽と笑い声が洪水のように古い石造りの家の広い低い窓から流れ出てきた。
At ten Nora had disappeared.
10時にノラは姿を消した。
Anne was a little tired of the noise and merriment.
アンは騒ぎと陽気さに少し疲れていた。
She slipped through the hall to a back door that opened almost on the bay, and flitted down a flight of rocky steps to the shore, past a little grove of pointed firs.
彼女はホールを抜けて、ほとんど湾に面した裏口まで行き、尖ったモミの木の小さな林を通り過ぎて、岩の階段を下りて岸まで降りていった。
How divine the cool salt air was after the sultry evening!
蒸し暑い夜の後の冷たい塩気を含んだ空気はなんと神々しいのでしょう!
How exquisite the silver patterns of moonlight on the bay!
湾に映る月明かりの銀色の模様はなんと美しいのでしょう!
How dream-like that ship which had sailed at the rising of the moon and was now approaching the harbor bar!
月の出とともに出航し、今や港の防波堤に近づいているあの船はなんと夢のようなのでしょう!
It was a night when you might expect to stray into a dance of mermaids.
人魚の踊りに迷い込んでしまうかもしれない夜だった。

 Nora was hunched up in the grim black shadow of a rock by the water's edge, looking more like a thunderstorm than ever.
ノラは水際の岩の陰にうずくまっており、いつも以上に雷雨のような顔をしていた。

 “May I sit with you for a while?” asked Anne.
「しばらく一緒に座ってもいいですか?」とアンは尋ねた。
“I'm a little tired of dancing and it's a shame to miss this wonderful night.
「踊りには少し飽きてきたし、この素晴らしい夜を逃すのはもったいないよ。
I envy you with the whole harbor for a back yard like this.”
港全体が裏庭なんてうらやましい」

 “What would you feel like at a time like this if you had no beau?” asked Nora abruptly and sullenly.
「もし恋人がいなかったら、こんな時どんな気持ちになる?」とノラは不機嫌そうに尋ねた。
“Or any likelihood of one,” she added still more sullenly.
「あるいは恋人ができる見込みもなかったら」と彼女はさらに不機嫌そうに付け加えた。

 “I think it must be your own fault if you haven't,” said Anne, sitting down beside her.
「もし恋人がいないなら、それはあなたのせいだと思うよ」とアンは彼女の横に座って言った。
Nora found herself telling Anne her troubles.
ノラはアンに思わず自分の悩みを打ち明けていた。
There was always something about Anne that made people tell her their troubles.
アンにはいつも、人々が自分の悩みを打ち明けてしまう何かがあった。

 “You're saying that to be polite of course. You needn't.
「もちろん、あなたは礼儀正しくそう言っているだけよ。そんなことする必要はないよ。
You know as well as I do that I'm not a girl men are likely to fall in love with...I'm 'the plain Miss Nelson.'
あなたも私と同じように、私が男性が恋に落ちるような女の子ではないことを知っているわ...私は「地味なネルソンさん」よ。
It isn't my fault that I haven't anybody.
誰もいないのは私のせいではないよ。
I couldn't stand it in there any longer.
私はもうそこに我慢できなかった。
I had to come down here and just let myself be unhappy.
私はここに降りてきて、ただ不幸になるしかなかった。
I'm tired of smiling and being agreeable to every one and pretending not to care when they give me digs about not being married.
私は笑顔でみんなに愛想よくして、結婚していないことを揶揄されても気にしないふりをすることに疲れたよ。
I'm not going to pretend any longer.
私はもうふりをするつもりはない。
I do care...I care horribly.
私は気にしている...私はひどく気にしている。
I'm the only one of the Nelson girls left.
私はネルソン家の娘で唯一残った人なの。
Five of us are married or will be tomorrow.
私たちの5人は結婚しているか、明日結婚する。
You heard Aunt Mouser casting my age up to me at the dinnertable.
あなたはマウザーおばさんが食卓で私の年齢を話題にしたのを聞いたでしょう。
And I heard her telling Mother before dinner that I had 'aged quite a bit' since last summer.
そして、彼女が夕食前に母に私が去年の夏から「かなり年をとった」と言っているのを聞いた。
Of course I have.
もちろんあるよ。
I'm twenty-eight.
私は28歳よ。
In twelve more years I'll be forty.
あと12年で40歳になるよ。
How will I endure life at forty, Anne, if I haven't got any roots of my own by that time?”
アン、もしその時までに自分の根を張ることができなかったら、40歳の人生にどう耐えればいいの?」

 “I wouldn't mind what a foolish old woman said.”
「愚かな老婦人が言ったことなんて気にしないよ」

 “Oh, wouldn't you?
「ああ、そうかしら?
You haven't a nose like mine.
あなたは私のような鼻をしていないよ。
I'll be as beaky as Father in ten more years.
私はあと10年で父のようにくちばしのような鼻になるよ。
And I suppose you wouldn't care, either, if you'd waited years for a man to propose...and he just wouldn't?”
それに、男性にプロポーズされるのを何年も待っていたのに、彼がプロポーズしてくれなかったとしても、あなたは気にしないでしょうね?」

 “Oh, yes, I think I would care about that.”
「ああ、そうね、それは気にすると思うよ」

 “Well, that's my predicament exactly.
「そう、それが私の苦境なのよ。
Oh, I know you've heard of Jim Wilcox and me.
ああ、あなたはジム・ウィルコックスと私の話を聞いたことがあるでしょう。
It's such an old story.
それはとても古い話です。
He's been hanging around me for years...
彼は何年も私の周りをうろついている...
but he's never said anything about getting married.”
でも結婚については何も言わないのよ」

 “Do you care for him?”
「彼のことが好きなの?」

 “Of course I care.
「もちろん好きよ。
I've always pretended I didn't but, as I've told you, I'm through with pretending.
いつもそうじゃないふりをしていたけど、言ったように、もうふりは終わりにしたの。
And he's never been near me since last January.
それに彼は去年の1月以来私の近くに来たことはないよ。
We had a fight...but we've had hundreds of fights.
私たちは喧嘩をしたの...でも私たちは何百回も喧嘩をしてきたよ。
He always came back before...but he hasn't come this time...and he never will.
彼はいつも戻って来ていた...でも今回は戻って来なかった...そして二度と戻って来ないよ。
He doesn't want to.
彼は戻りたくないのよ。
Look at his house across the bay, shining in the moonlight.
湾の向こうにある彼の家を見てごらんなさい、月明かりに輝いているよ。
I suppose he's there...and I'm here...and all the harbor between us.
彼はそこにいるのでしょう...そして私はここにいる...そして私たちの間には港がある。
That's the way it always will be.
いつもそうだった。
It...it's terrible!
それは...それはひどい!
And I can't do a thing.”
そして私には何もできない。」

 “If you sent for him, wouldn't he come back?”
「彼を呼び戻せば、彼は戻って来ませんか?」

 “Send for him! Do you think I'd do that?
「彼を呼び戻す! 私がそんなことをすると思うの?
I'd die first. If he wants to come, there's nothing to prevent him coming.
私はまず死ぬよ。彼が来たいなら、彼が来るのを妨げるものは何もない。
If he doesn't, I don't want him to.
彼が来たくないなら、私は彼に来てほしいとは思わない。
Yes, I do...I do! I love Jim...and I want to get married.
ええ、そうよ...そうよ! 私はジムを愛している...そして結婚したい。
I want to have a home of my own and be 'Mrs.' and shut Aunt Mouser's mouth.
私は自分の家を持ち、ミセスになって、マウザーおばさんの口を閉ざしたい。
Oh, I wish I could be Barnabas or Saul for a few moments just to swear at her!
ああ、私は彼女を罵倒するために、ほんの少しの間、バルナバやサウルになれたらいいのに!
If she calls me 'poor Nora' again I'll throw a scuttle at her.
もし彼女が私を「かわいそうなノラ」と呼んだら、私は彼女に石炭入れを投げつけるよ。
But after all, she only says what everybody thinks.
でも結局のところ、彼女は誰もが考えていることを言うだけだ。
Mother has despaired long ago of my ever marrying, so she leaves me alone, but the rest rag me.
母は私が結婚することをずっと前に諦めていたので、私を放っておくが、残りの人は私をぼろぼろにする。
I hate Sally...of course I'm dreadful...but I hate her.
私はサリーが嫌い...もちろん私はひどい...でも私は彼女が嫌い。
She's getting a nice husband and a lovely home.
彼女は素敵な夫と素敵な家を手に入れた。
It isn't fair she should have everything and I nothing.
彼女がすべてを持っていて、私が何も持っていないなんて公平ではない。
She isn't better or cleverer or much prettier than me...only luckier.
彼女は私より優れているわけでも、賢いわけでも、きれいなわけでもない...ただ運がいいだけ。
I suppose you think I'm awful...not that I care what you think.”
あなたは私がひどいと思っていると思う...あなたがどう思っているか気にするわけではない。」

 “I think you're very, very tired, after all these weeks of preparation and strain, and that things which were always hard have become too hard all at once.”
「あなたは、この数週間の準備と緊張の末、とても疲れているのだと思うし、いつも大変だったことが、一気に大変になってしまったのだと思う。」

 “You understand...oh, yes, I always knew you would.
「あなたは理解してくれる...ああ、そう、私はいつもあなたが理解してくれると分かっていた。
I've wanted to be friends with you, Anne Shirley.
私はあなたと友達になりたかったの、アン・シャーリー。
I like the way you laugh.
あなたの笑い方が好き。
I've always wished I could laugh like that.
私もそんな風に笑えたらよかったのに。
I'm not as sulky as I look...it's these eyebrows.
私は見た目ほど不機嫌ではない...この眉毛のせい。
I really think they're what scare the men away.
本当にこれが男性を怖がらせていると思う。
I never had a real girl friend in my life.
人生で本当のガールフレンドができたことがない。
But of course I always had Jim.
でももちろんいつもジムがいた。
We've been...friends...ever since we were kids.
私たちは...友達...子供の頃からずっと。
Why, I used to put a light up in that little window in the attic whenever I wanted him over particularly and he'd sail across at once.
だって、私が彼に特に来てほしいときはいつでも屋根裏部屋の小さな窓に明かりを灯して、彼はすぐに船で渡ってきたものよ。
We went everywhere together.
私たちはどこへでも一緒に行った。
No other boy ever had a chance...not that any one wanted it, I suppose.
他の男の子にはチャンスがなかった...誰も望んでいなかったと思うけど。
And now it's all over.
そして今はすべてが終わった。
He was just tired of me and was glad of the excuse of a quarrel to get free.
彼はただ私に飽きて、自由になるための口論の言い訳を喜んだ。
Oh, won't I hate you tomorrow because I've told you this!”
ああ、明日はあなたにこれを言ったことを後悔するよ!」

 “Why?”
「なぜ?」

 “We always hate people who surprise our secrets, I suppose,” said Nora drearily.
「私たちはいつも自分の秘密を驚かす人を憎むのだと思う」とノラは悲しそうに言った。
“But there's something gets into you at a wedding...and I just don't care...I don't care for anything.
「でも結婚式では何かがあなたの中に入ってくるの...そして私はただ気にしない...私は何も気にしない。
Oh, Anne Shirley, I'm so miserable!
ああ、アン・シャーリー、私はとても惨めだよ!
Just let me have a good cry on your shoulder.
あなたの肩で思いっきり泣かせてください。
I've got to smile and look happy all day tomorrow.
私は明日一日中笑顔で幸せそうに振る舞わなければならない。
Sally thinks it's because I'm superstitious that I wouldn't be her bridesmaid...'Three times a bridesmaid, never a bride,' you know.
サリーは私が彼女の花嫁介添人にならないのは私が迷信深いからだと思っている...「三度花嫁介添人になると花嫁にはなれない」って知ってる?
Tisn't!
違うよ!
I just couldn't endure to stand there and hear her saying, 'I will,' and know I'd never have a chance to say it for Jim.
私はただそこに立って彼女が「誓います」と言うのを聞くのに耐えられなかったし、ジムのためにそれを言う機会が決してないことを知っていた。
I'd have flung back my head and howled.
私は頭を後ろに投げ出してわめきちらしただろう。
I want to be a bride...and have a trousseau...and monogrammed linen...and lovely presents.
私は花嫁になりたい...そして嫁入り道具を持ちたい...そしてモノグラムのついたリネン...そして素敵なプレゼント。
Even Aunt Mouser's silver butter-dish.
マウザーおばさんの銀製のバター皿でさえ。
She always gives a butter-dish to every bride...awful things with tops like the dome of St. Peter's.
彼女はいつもすべての花嫁にバター皿を贈る...聖ペテロ大聖堂のドームのような上部が付いたひどいもの。
We could have had it on the breakfast table just for Jim to make fun of.
ジムがからかうために朝食のテーブルに置いておくこともできた。
Anne, I think I'm going crazy.”
アン、私は気が狂いそうよ。」

 The dance was over when the girls went back to the house, hand in hand.
少女たちが手をつないで家に戻ったときにはダンスは終わっていた。
People were being stowed away for the night.
人々は夜のために寝床に収まっていた。
Tommy Nelson was taking Barnabas and Saul to the barn.
トミー・ネルソンはバルナバスとサウルを納屋に連れて行っていた。
Aunt Mouser was still sitting on a sofa, thinking of all the dreadful things she hoped wouldn't happen on the morrow.
マウザーおばさんはソファに座ったまま、明日起こらないでほしいと願う恐ろしいことばかりを考えていた。

 “I hope nobody will get up and give a reason why they shouldn't be joined together.
「誰も立ち上がって、二人が結婚するべきではない理由を述べなければいいけど。
That happened at Tillie Hatfield's wedding.”
ティリー・ハットフィールドの結婚式ではそういうことがあったのよ」

 “No such good luck for Gordon as that,” said the groomsman.
「ゴードンにはそんな幸運はない」と花婿付き添い役が言った。
Aunt Mouser fixed him with a stony brown eye.
マウザーおばさんは冷たい茶色の目で彼をじっと見た。

 “Young man, marriage isn't exactly a joke.”
「若者よ、結婚は決して冗談ではない」

 “You bet it isn't,” said the unrepentant.
「確かにそうではない」と反省の色のない彼は言った。
“Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?”
「こんにちは、ノラ、いつになったら君の結婚式で踊れるんだい?」

 Nora did not answer in words.
ノラは言葉で答えなかった。
She went closer up to him and deliberately slapped him, first on one side of his face and then on the other.
彼女は彼に近づき、わざと彼の顔を平手打ちした。最初は片側の頬を、次にもう片方の頬を。
The slaps were not make-believe ones.
平手打ちは偽物ではなかった。
Then she went upstairs without looking behind her.
それから彼女は後ろを振り返らずに二階に上がった。

 “That girl,” said Aunt Mouser, “is overwrought.”
「あの娘」とマウザーおばさんは言った、「興奮しすぎているよ」