THE FIRST YEAR: 14
最初の年:14

 It was ten o'clock when Pauline came at last...a flushed, starry-eyed Pauline, looking ten years younger, in spite of the resumed taffeta and the old hat, and carrying a beautiful bouquet which she hurriedly presented to the grim lady in the wheel-chair.
ポーリンがやっと来たのは10時だった・・・顔を赤らめ、目を輝かせたポーリンは、また着たタフタと古い帽子にもかかわらず10歳は若く見え、美しい花束を抱えて急いで車椅子の厳しい女性に差し出した。

 “The bride sent you her bouquet, Ma. Isn't it lovely?
「花嫁があなたに花束を送りました、ママ。素敵でしょう?
Twenty-five white roses.”
25本の白いバラです」

 “Cat's hindfoot! I don't s'pose any one thought of sending me a crumb of wedding-cake.
「猫の後ろ足! 誰も私にウェディングケーキのかけらを送ろうなんて考えなかったよ。
People nowadays don't seem to have any family feeling.
最近の人は家族愛がないみたいね。
Ah, well, I've seen the day...”
ああ、そうね、私はその日を見てきたわ・・・」

 “But they did. I've a great big piece here in my bag.
「でも、そうだったよ。私のバッグに大きな一切れがあるよ。
And everybody asked about you and sent you their love, Ma.”
みんなママのことを尋ねて、愛を送っていたよ」

 “Did you have a nice time?” asked Anne.
「楽しかった?」とアンが尋ねた。

 Pauline sat down on a hard chair because she knew her mother would resent it if she sat on a soft one.
ポーリンは硬い椅子に腰を下ろした。柔らかい椅子に座ると母親が嫌がることを知っていたからだ。

 “Very nice,” she said cautiously.
「とても素敵」と彼女は慎重に言った。
“We had a lovely wedding-dinner
「素敵な結婚式の食事会だったよ
and Mr. Freeman, the Gull Cove minister, married Louisa and Maurice over again...”
ガル・コーブの牧師のフリーマンさんがルイザとモーリスをもう一度結婚させてくれたの」

 “I call that sacrilegious...”
「私はそれを冒涜と呼ぶよ」

 “And then the photographer took all our pictures.
「それから写真屋さんが私たちみんなの写真を撮ったよ。
The flowers were simply wonderful.
花は本当に素晴らしかったよ」
The parlor was a bower...”
客間は花でいっぱいだったよ」

 “Like a funeral I s'pose...”
「葬式みたいにね」

 “And, oh, Ma. Mary Luckley was there from the west...Mrs. Flemming, you know.
「それから、西部からメアリー・ラッキーさんが来ていたよ。フレミング夫人よ。
You remember what friends she and I always were.
彼女と私がどんなに仲が良かったか覚えているでしょう。
We used to call each other Polly and Molly...”
私たちはお互いにポリー、モリーと呼び合っていたのよ」

 “Very silly names...”
「とても馬鹿げた名前ね」

 “And it was so nice to see her again and have a long talk over old times.
「彼女にまた会えて、昔のことを長々と話せてとてもよかったよ。
Her sister Em was there, too, with such a delicious baby.”
彼女の妹のエムもそこにいて、とても可愛い赤ちゃんを連れていたよ」

 “You talk as if it was something to eat,” grunted Mrs. Gibson.
「まるで何か食べるものみたいに言うよね」とギブソン夫人は不満そうに言った。
“Babies are common enough.”
「赤ちゃんなんて珍しくもないよ」

 “Oh, no, babies are never common,” said Anne, bringing a bowl of water for Mrs. Gibson's roses.
「いいえ、赤ちゃんは決して珍しくありません」とアンはギブソン夫人のバラのために水を入れたボウルを運びながら言った。
“Every one is a miracle.”
「赤ちゃんはみんな奇跡です」

 “Well, I had ten and I never saw much that was miraculous about any of them.
「そうね、私は10人産んだけど、誰も奇跡的だと思ったことはないよ。
Pauline, do sit still if you kin.
ポーリン、できるならじっと座ってなさい。
You fidget me.
落ち着かないよ。
I notice you ain't asking how I got along.
私がどうやってやってきたか聞かないのね。
But I s'pose I couldn't expect it.”
でも、期待できないよね」

 “I can tell how you got along without asking, Ma...you look so bright and cheerful.”
「聞かなくても、ママがどうやってやってきたかわかるわ・・・とても明るく元気そうよ」
Pauline was still so uplifted by the day that she could be a little arch even with her mother.
ポーリンは、その日のことでまだとても高揚していたので、母親に対してさえ少し気取った態度をとることができた。
“I'm sure you and Miss Shirley had a nice time together.”
「あなたとシャーリー先生は一緒に楽しい時間を過ごしたに違いないよ」

 “We got on well enough.
「私たちは十分に仲良くやれたよ。
I just let her have her own way.
私はただ彼女に好きなようにさせただけよ。
I admit it's the first time in years I've heard some interesting conversation.
何年かぶりに面白い会話を聞いたのは認めるよ。
I ain't so near the grave as some people would like to make out.
私は一部の人が思っているほど墓に近づいてはいないよ。
Thank heaven I've never got deaf or childish.
ありがたいことに私は耳が遠くなったり、子供っぽくなったりしたことはないよ。
Well, I s'pose the next thing you'll be off to the moon.
まあ、次は月に行くことになるよね。
And I s'pose they didn't care for my sarsaparilla wine by any chance?”
私のサルサパリラ酒は気に入らなかったのかしら?」

 “Oh, they did. They thought it delicious.”
「いいえ、気に入っていましたよ。おいしいと言っていましたよ」

 “You've taken your own time telling me that.
「それを言うのにずいぶん時間がかかったよね。
Did you bring back the bottle...or would it be too much to expect you'd remember that?”
瓶は返したかしら?・・・それともそれを覚えているなんて期待しすぎかしら?」

 “The...the bottle got broke,” faltered Pauline.
「瓶は・・・瓶は割れちゃった」とポーリンは口ごもった。
“Some one knocked it over in the pantry.
「誰かが食器室で倒しちゃったんだ。
But Louisa gave me another just exactly the same, Ma, so you needn't worry.”
でもルイザが全く同じものをくれたから、心配しなくていいよ」

 “I've had that bottle ever since I started housekeeping.
「私は家事を始めてからずっとあの瓶を使ってきたのよ。
Louisa's can't be exactly the same.
ルイザの瓶が全く同じなわけがないよ。
They don't make such bottles nowadays.
最近はあんなにいい瓶は作っていないのよ。
I wish you'd bring me another shawl.
ショールをもう一枚持ってきてくれないかしら。
I'm sneezing...I expect I've got a terrible cold.
くしゃみが出るわ・・・ひどい風邪をひいたみたい。
You can't either of you seem to remember not to let the night air git at me.
夜風に当たらないように気をつけろって言ったのに、二人とも忘れたみたいね。
Likely it'll bring my neuritis back.”
神経痛が再発するかもしれないよ。」

 An old neighbor up the street dropped in at this Juncture and Pauline snatched at the chance to go a little way with Anne.
通りの上の老いた隣人がこの折に立ち寄ったので、ポーリンはアンと少し歩く機会をつかんだ。

 “Good night, Miss Shirley,” said Mrs. Gibson quite graciously.
「おやすみなさい、シャーリーさん」ギブソン夫人は優雅に言った。
“I'm much obliged to you.
「どうもありがとう。
If there was more people like you in this town, it would be the better for it.”
この町にあなたのような人がもっといたら、もっと良くなるでしょう。」
She grinned toothlessly and pulled Anne down to her.
彼女は歯のない口でにっこり笑い、アンを引き寄せた。
“I don't care what people say...I think you're real nice-looking,” she whispered.
「人が何と言おうと気にしないわ・・・私はあなたが本当に素敵だと思うよ」と彼女はささやいた。

 Pauline and Anne walked along the street, through the cool, green night, and Pauline let herself go, as she had not dared do before her mother.
ポーリンとアンは涼しい緑の夜の中、通りを歩き、ポーリンは母親の前ではできなかったように、自分を解放した。

 “Oh, Miss Shirley, it was heavenly.
「ああ、シャーリー先生、天国のようでした。
How can I ever repay you?
いったいどうやってお返ししたらいいでしょう?
I've never spent such a wonderful day...I'll live on it for years.
こんなに素晴らしい一日を過ごしたことは一度もないわ・・・何年もこの思い出で生きていくよ。
It was such fun being a bridesmaid again.
再び花嫁介添人になってとても楽しかったよ。
And Captain Isaac Kent was groomsman.
そしてアイザック・ケント船長が花婿介添人だった。
He...he used to be an old beau of mine...well, no, hardly a beau...I don't think he ever had any real intentions but we drove round together...and he paid me two compliments.
彼は・・・彼は私の昔のボーイフレンドだったの・・・いや、ボーイフレンドとは言えないか・・・彼は真剣に考えていたとは思わないけど、一緒にドライブしたりして・・・彼は私を二度褒めてくれたよ。
He said, 'I remember how pretty you looked at Louisa's wedding in that wine-colored dress.'
彼は「ルイザの結婚式でワイン色のドレスを着た君がとてもきれいだったのを覚えているよ」と言ったよ。
Wasn't it wonderful his remembering the dress?
彼がドレスを覚えていたなんて素敵じゃない?
And he said, 'Your hair looks just as much like molasses taffy as it ever did.'
そして「君の髪は相変わらず糖蜜タフィーみたいだね」と言ったよ。
There wasn't anything improper in his saying that, was there, Miss Shirley?”
彼がそう言ったことに何か不適切なことはなかったよね、シャーリーさん?」

 “Nothing whatever.”
「何も」

 “Lou and Molly and I had such a nice supper together after everybody had gone.
「みんなが帰った後、ルーとモリーと私はとても素敵な夕食を一緒に食べたよ。
I was so hungry...I don't think I've been so hungry for years.
私はとてもお腹が空いていたの...何年もこんなにお腹が空いたことはなかったと思うよ。
It was so nice to eat just what I wanted and nobody to warn me about things that wouldn't agree with my stomach.
食べたいものを食べるだけで、誰も私の胃に合わない食べ物について警告してくれないのはとてもよかったよ。
After supper Mary and I went over to her old home and wandered around the garden, talking over old times.
夕食後、メアリーと私は彼女の古い家に行って、庭を歩き回り、昔のことを話した。
We saw the lilac bushes we planted years ago.
何年も前に植えたライラックの茂みを見た。
We had some beautiful summers together when we were girls.
私たちは少女の頃、一緒に美しい夏を過ごした。
Then when it came sunset we went down to the dear old shore and sat there on a rock in silence.
それから日没になると、私たちは懐かしい海岸に降りて行き、岩の上に黙って座った。
There was a bell ringing down at the harbor and it was lovely to feel the wind from the sea again and see the stars trembling in the water.
港で鐘が鳴り、再び海からの風を感じ、水に映る星を見るのは素敵だった。
I had forgotten night on the gulf could be so beautiful.
湾の夜がこんなに美しいことを忘れていた。
When it got quite dark we went back and Mr. Gregor was ready to start...and so,” concluded Pauline with a laugh, “The Old Woman Got Home That Night.”
すっかり暗くなったので私たちは戻り、グレゴールさんは出発の準備をしていました...そして」とポーリンは笑いながら締めくくった。「その夜、老婦人は家に帰りました」

 “I wish...I wish you didn't have such a hard time at home, Pauline...”
「私は...あなたが家でそんなに苦労していなかったらよかったのに、ポーリン...」

 “Oh, dear Miss Shirley, I won't mind it now,” said Pauline quickly.
「ああ、シャーリー先生、今は気にしません」とポーリンは素早く言った。
“After all, poor Ma needs me.
「結局のところ、かわいそうなママは私を必要としているのです。
And it's nice to be needed, my dear.”
そして、必要とされるのは嬉しいことです、先生」

 Yes, it was nice to be needed.
確かに、必要とされるのは嬉しいことだった。
Anne thought of this in her tower room, where Dusty Miller, having evaded both Rebecca Dew and the widows, was curled up on her bed.
アンは塔の部屋でこのことを考えていたが、そこにはレベッカ・デューと未亡人たちの両方を避けたダスティ・ミラーがベッドの上で丸まっていた。
She thought of Pauline trotting back to her bondage but companied by “the immortal spirit of one happy day.”
彼女はポーリンが束縛された生活に戻っていくことを考えたが、「ある幸せな一日の不滅の精神」が彼女に付き添っている。

 “I hope some one will always need me,” said Anne to Dusty Miller.
「誰かがいつも私を必要としてくれるといいな」とアンはダスティ・ミラーに言った。
“And it's wonderful, Dusty Miller, to be able to give happiness to somebody.
「そして、ダスティ・ミラー、誰かに幸せを与えることができるのは素晴らしいことよ。
It has made me feel so rich, giving Pauline this day.
ポーリンにこの一日を与えたことで、私はとても豊かな気持ちになったよ。
But, oh, Dusty Miller, you don't think I'll ever be like Mrs. Adoniram Gibson, even if I live to be eighty?
でも、ダスティ・ミラー、私が80歳まで生きるとしても、私がアドニラム・ギブソン夫人のようになることはないと思う?
Do you, Dusty Miller?”
ダスティ・ミラー、どう思う?」

 Dusty Miller, with rich, throaty purrs, assured her he didn't.
ダスティ・ミラーは、豊かで喉のゴロゴロ音で、彼女にそうは思わないことを保証した。