THE FIRST YEAR: 13
最初の年:13
“Ah, when you've been old and bed-rid as long as me you'll have more sympathy,” whined Mrs. Gibson.
「ああ、私と同じくらい長く年老いて寝たきりになったら、もっと同情するようになるよ」とギブソン夫人は泣き言を言った。
“Please don't think I'm lacking in sympathy, Mrs. Gibson,” said Anne, who, after half an hour's vain effort, felt like wringing Mrs. Gibson's neck.
「私が同情心がないなんて思わないでください、ギブソン夫人」とアンは言ったが、30分無駄な努力をした後、ギブソン夫人の首を絞めたくなった。
Nothing but poor Pauline's pleading eyes in the background kept her from giving up in despair and going home.
アンが絶望して諦めて帰宅しなかったのは、背景にいた哀れなポーリンの懇願するような目だけだった。
“I assure you, you won't be lonely and neglected.
「あなたは孤独で無視されたりしません。
I will be here all day and see that you lack nothing in any way.”
私は一日中ここにいて、あなたが何も不足しないようにします」
“Oh, I know I'm of no use to any one,” said Mrs. Gibson, apropos of nothing that had been said.
「ああ、私は誰の役にも立たないことはわかっています」とギブソン夫人は言ったが、誰もそんなことは言っていなかった。
“You don't need to rub that in, Miss Shirley.
「それを強調する必要はありません、シャーリーさん。
I'm ready to go any time...any time.
私はいつでも行く準備ができています...いつでも。
Pauline can gad round all she wants to then.
ポーリンはその時彼女がしたいことをすべてできる。
I won't be here to feel neglected.
私はここにいて無視されていると感じることはないだろう。
None of the young people of today have any sense.
最近の若者は誰も分別がない。
Giddy...very giddy.”
めまいがする...とてもめまいがする。」
Anne didn't know whether it was Pauline or herself who was the giddy young person without sense, but she tried the last shot in her locker.
アンは分別のない軽薄な若者がポーリンなのか自分なのか分からなかったが、彼女は最後の一撃を試みた。
“Well, you know, Mrs. Gibson, people will talk so terribly if Pauline doesn't go to her cousin's silver wedding.”
「ええ、ギブソンさん、ポーリンが従兄弟の銀婚式に行かなければ、人々はひどく噂するでしょう。」
“Talk!” said Mrs. Gibson sharply.
「噂する!」ギブソンさんは鋭く言った。
“What will they talk about?”
「何を噂するって?」
“Dear Mrs. Gibson...” ('May I be forgiven the adjective!' thought Anne) “in your long life you have learned, I know, just what idle tongues can say.”
「ギブソンさん・・・」(「この形容詞を許してもらえるかしら!」アンは思った)「あなたの長い人生で、あなたは怠惰な舌が何を言うことができるかを学んだことを私は知っています。」
“You needn't be casting my age up to me,” snapped Mrs. Gibson.
「私の年齢を持ち出す必要はないよ」ギブソンさんはきっぱり言った。
“And I don't need to be told it's a censorious world.
「そして、これが批判的な世界だということを言われる必要はないよ。
Too well...too well I know it.
よく知っているわ・・・よく知っているよ。
And I don't need to be told that this town is full of tattling toads neither.
そして、この町が噂好きのヒキガエルでいっぱいだということを言われる必要もないよ。
But I dunno's I fancy them jabbering about me...saying, I s'pose, that I'm an old tyrant.
でも、私が年寄りの暴君だと言って、私のことをしゃべっているのを想像するのは好きではないよ。
I ain't stopping Pauline from going.
私はポーリンが行くのを止めはしないよ。
Didn't I leave it to her conscience?”
私は彼女の良心に任せたのではありませんか?」
“So few people will believe that,” said Anne, carefully sorrowful.
「それを信じる人はほとんどいないでしょう」とアンは慎重に悲しげに言った。
Mrs. Gibson sucked a peppermint lozenge fiercely for a minute or two.
ギブソン夫人は一、二分、激しくペパーミントのトローチをしゃぶった。
Then she said,
それから彼女は言った。
“I hear there's mumps at White Sands.”
「ホワイトサンズでおたふく風邪が出ているそうですね」
“Ma, dear, you know I've had the mumps.”
「お母さん、私はおたふく風邪にかかったことがあるのよ」
“There's folks as takes them twice.
「二度かかる人もいるのよ。
You'd be just the one to take them twice, Pauline.
「あなたは二度かかる人よ、ポーリン」
You always took everything that come round.
「あなたはいつも流行病にかかるもの」
The nights I've set up with you, not expecting you'd see the morning!
「朝まで生きられないと思って、夜通し看病したこともあるのに」
Ah me, a mother's sacrifices ain't long remembered.
「ああ、母親の犠牲なんて長く覚えておいてもらえないものね」
Besides, how would you get to White Sands?
「それに、ホワイトサンズまでどうやって行くの?」
You ain't been on a train for years.
「もう何年も電車に乗っていないでしょう」
And there ain't any train back Saturday night.”
それに土曜日の夜には帰りの電車がないよ」
“She could go on the Saturday morning train,” said Anne.
「土曜日の朝の電車に乗ればいいよ」とアンは言った。
“And I'm sure Mr. James Gregor will bring her back.”
「そしてジェームズ・グレゴールさんが送り届けてくれるよ」
“I never liked Jim Gregor.
「私はジム・グレゴールは好きじゃないよ。
His mother was a Tarbush.”
彼の母親はターブッシュだった」
“He is taking his double-seated buggy and going down Friday, or else he would take her down, too.
「彼は金曜日に2人乗りの馬車で行くので、彼女を連れて行ってくれるよ。
But she'll be quite safe on the train, Mrs. Gibson.
「でも、ギブソンさん、彼女は電車で安全に帰って来ますよ」
Just step on at Summerside...step off at White Sands...no changing.”
サマーサイドで乗って、ホワイトサンドで降りるだけよ。乗り換えはなし」
“There's something behind all this,” said Mrs. Gibson suspiciously.
「この裏には何かある」とギブソンさんは疑い深く言った。
“Why are you so set on her going, Miss Shirley?
「どうしてそんなに彼女を行かせたいんですか、シャーリーさん?
Just tell me that.”
それを教えてください」
Anne smiled into the beady-eyed face.
アンはビーズのような目をした顔に微笑みかけた。
“Because I think Pauline is a good, kind daughter to you, Mrs. Gibson, and needs a day off now and then, just as everybody does.”
「ポーリンさんはあなたにとって良い、優しい娘さんだと思うからです、ギブソンさん、そして誰もがそうであるように、時々休日が必要なのです」
Most people found it hard to resist Anne's smile.
ほとんどの人はアンの笑顔に抵抗するのは難しいと感じた。
Either that, or the fear of gossip vanquished Mrs. Gibson.
それか、噂を恐れたギブソン夫人は負けた。
“I s'pose it never occurs to any one I'd like a day off from this wheel-chair if I could get it.
「誰も考えもしないだろうけど、もしできるならこの車椅子から離れて休日を過ごしたいんだ。
But I can't...I just have to bear my affliction patiently.
でもできないんだ・・・ただ辛抱強く苦しみに耐えなければならない。
Well, if she must go she must.
まあ、彼女が行かなければならないなら、行かなければならない。
She's always been one to get her own way.
彼女はいつも自分の道を行く人だった。
If she catches mumps or gets poisoned by strange mosquitoes, don't blame me for it.
もし彼女がおたふく風邪をひいたり、見知らぬ蚊に刺されて毒に侵されたりしても、私を責めないでね。
I'll have to get along as best I can.
できる限りうまくやっていかなければならない。
Oh, I s'pose you'll be here, but you ain't used to my ways as Pauline is.
ああ、あなたはここにいるだろうけど、ポーリンほど私のやり方に慣れていない。
I s'pose I can stand it for one day.
一日くらいは我慢できると思う。
If I can't...well, I've been living on borrowed time many's the year now so what's the difference?”
もしできなければ...まあ、私はもう何年も借り物の時間を生きてきたのだから、何の違いがあるだろうか?」
Not a gracious assent by any means but still an assent.
決して優雅な承諾ではなかったが、それでも承諾だった。
Anne in her relief and gratitude found herself doing something she could never have imagined herself doing...she bent over and kissed Mrs. Gibson's leathery cheek.
アンは安堵と感謝の気持ちで、自分が想像もしなかったことをしていることに気づいた...彼女は身をかがめてギブソン夫人の革のような頬にキスをした。
“Thank you,” she said.
「ありがとう」と彼女は言った。
“Never mind your wheedling ways,” said Mrs. Gibson.
「おべっかなんて気にしないで」とギブソン夫人は言った。
“Have a peppermint.”
「ペパーミントをどうぞ」
“How can I ever thank you, Miss Shirley?” said Pauline, as she went a little way down the street with Anne.
「どうしたらあなたに感謝できるでしょう、シャーリーさん?」とポーリンはアンと道を少し歩きながら言った。
“By going to White Sands with a light heart and enjoying every minute of the time.”
「ホワイトサンズに軽い気持ちで行き、一刻一刻を楽しむことよ」
“Oh, I'll do that.
「ああ、そうするよ。
You don't know what this means to me, Miss Shirley.
これが私にとってどんな意味か、シャーリーさんは知らないでしょう。
It's not only Louisa I want to see.
会いたいのはルイザだけじゃない。
The old Luckley place next to her home is going to be sold and I did so want to see it once more before it passed into the hands of strangers.
彼女の家の隣にある古いラッキー邸が売りに出されるそうで、他人の手に渡る前にもう一度見たいと思っていたのです。
Mary Luckley...she's Mrs. Howard Flemming now and lives out west...was my dearest friend when I was a girl.
メアリー・ラッキー...今はハワード・フレミング夫人となって西部に住んでいますが...少女時代の私の親友でした。
We were like sisters.
私たちは姉妹のようでした。
I used to be at the Luckley place so much and I loved it so.
ラッキー邸にはよく遊びに行きましたし、とても好きでした。
I've often dreamed of going back.
よく戻ることを夢見ていました。
Ma says I'm getting too old to dream.
母は私が夢を見るには年を取りすぎたと言います。
Do you think I am, Miss Shirley?”
シャーリー先生、私はそうでしょうか?」
“Nobody is ever too old to dream.
「誰も夢を見るには年を取りすぎたなんてことはないよ。
And dreams never grow old.”
そして夢は決して年を取らないのよ。」
“I'm so glad to hear you say that.
「そう言ってくれてとても嬉しいよ。
Oh, Miss Shirley, to think of seeing the gulf again.
ああ、シャーリー先生、また湾を見られるなんて。
I haven't seen it for fifteen years.
15年も見ていないのよ。
The harbor is beautiful, but it isn't the gulf.
港は美しいけど、湾とは違うよ。
I feel as if I was walking on air.
まるで空を歩いているような気分だよ。
And I owe it all to you.
全部あなたのおかげよ。
It was just because Ma likes you she let me go.
ママがあなたを気に入ったから、私を行かせてくれたのよ。
You've made me happy...you are always making people happy.
あなたは私を幸せにしてくれたわ・・・あなたはいつも人々を幸せにしているよ。
Why, whenever you come into a room, Miss Shirley, the people in it feel happier.”
だって、シャーリー先生が部屋に入って来ると、その部屋にいる人はみんな幸せな気持ちになるんですもの。」
“That's the very nicest compliment I've ever had paid me, Pauline.”
「それは今までに受けた中で一番嬉しい褒め言葉だよ、ポーリン。」
“There's just one thing, Miss Shirley...I've nothing to wear but my old black taffeta.
「ただ一つだけ、シャーリー先生・・・着るものが古い黒いタフタしかないんです。
It's too gloomy for a wedding, isn't it?
結婚式には暗すぎるでしょう?
And it's too big for me since I got thin.
それに痩せたので私には大きすぎるんです。
You see it's six years since I got it.”
だって、それを買ってから6年も経っているんです。」
“We must try to induce your mother to let you have a new dress,” said Anne hopefully.
「お母さんに新しいドレスを買ってもらえるよう説得しなくちゃね」とアンは希望を込めて言った。
But that proved to be beyond her powers.
しかし、それは彼女の力を超えていることがわかった。
Mrs. Gibson was adamant.
ギブソン夫人は頑固だった。
Pauline's black taffeta was plenty good for Louisa Hilton's wedding.
ポーリンの黒いタフタはルイザ・ヒルトンの結婚式には十分に良いものだった。
“I paid two dollars a yard for it six years ago and three to Jane Sharp for making it.
「私は6年前に1ヤード2ドルでそれを買い、ジェーン・シャープに3ドルで仕立ててもらった。
Jane was a good dressmaker.
ジェーンは良い仕立て屋だった。
Her mother was a Smiley.
彼女の母親はスマイリーだった。
The idea of you wanting something 'light,' Pauline Gibson!
ポーリン・ギブソンが何か「明るい」ものを欲しがるなんて!
She'd go dressed in scarlet from head to foot, that one, if she was let, Miss Shirley.
あの子は頭から足の先まで真っ赤な服を着て出かけようとするんです、シャーリー先生、許せばね。
She's just waiting till I'm dead to do it.
彼女は私が死ぬまでそれを待っているだけだ。
Ah, well, you'll soon be shet of all the trouble I am to you, Pauline.
ああ、そう、ポーリン、あなたはすぐに私があなたにかけているすべての面倒から解放されるだろう。
Then you can dress as gay and giddy as you like, but as long as I'm alive you'll be decent.
そうしたらあなたは好きなように派手で軽薄な服を着ればいいが、私が生きている限りあなたはきちんとした格好をするんだ。
And what's the matter with your hat?
それに帽子はどうしたんだ?
It's time you wore a bonnet, anyhow.”
いずれにせよ、ボンネットを被る時期だ。」
Poor Pauline had a lively horror of having to wear a bonnet.
かわいそうなポーリンはボンネットを被らなければならないことに強い恐怖を抱いていた。
She would wear her old hat for the rest of her life before she would do that.
彼女はそうするくらいなら、残りの人生ずっと古い帽子を被るだろう。
“I'm just going to be glad inside and forget all about my clothes,” she told Anne, when they went out to the garden to pick a bouquet of June lilies and bleeding-heart for the widows.
「私はただ心の中で喜んで、服のことなんて忘れるつもりよ」と彼女はアンに言った。二人は庭に出て、未亡人たちのために六月のユリとジギタリスの花束を摘んだ。
“I've a plan,” said Anne, with a cautious glance to make sure Mrs. Gibson couldn't hear her, though she was watching from the sitting-room window.
「私に考えがあるよ」とアンは言った。居間の窓から見ているギブソン夫人に聞こえないように、用心深くちらっと見ながら。
“You know that silver-gray poplin of mine?
「私の銀灰色のポプリンの服を覚えてる?
I'm going to lend you that for the wedding.”
結婚式に貸してあげるよ」
Pauline dropped the basket of flowers in her agitation, making a pool of pink and white sweetness at Anne's feet.
ポーリンは興奮のあまり花かごを落としてしまい、アンの足元にピンクと白の花の海ができた。
“Oh, my dear, I couldn't...
「ああ、お嬢さん、そんなわけには・・・
Ma wouldn't let me.”
ママが許してくれないよ」
“She won't know a thing about it. Listen.
「お母さんは何も知らないよ。聞いて。
Saturday morning you'll put it on under your black taffeta.
土曜日の朝、黒いタフタの下に着るのよ。
I know it will fit you.
あなたに似合うよ。
It's a little long, but I'll run some tucks in it tomorrow...tucks are fashionable now.
ちょっと長いけど、明日タックを入れておくよ。今はタックが流行ってるんだもの。
It's collarless, with elbow sleeves so no one will suspect.
襟なしで、袖は肘までだから誰も気づかないよ。
As soon as you get to Gull Cove, take off the taffeta.
ガル・コーブに着いたらすぐにタフタを脱ぎなさい。
When the day is over you can leave the poplin at Gull Cove and I can get it the next week-end I'm home.”
一日が終わったら、ポプリンはガル・コーブに置いてきてもいいよ。次の週末に私が家にいる時に私が取りに行くから。」
“But wouldn't it be too young for me?”
「でも、私には若すぎるんじゃない?」
“Not a bit of it.
「全然。
Any age can wear gray.”
どんな年齢でもグレーは着られるよ。」
“Do you think it would be...right...to deceive Ma?” faltered Pauline.
「お母さんを騙すのは・・・正しいことだと思う?」ポーリンはためらった。
“In this case entirely right,” said Anne shamelessly.
「この場合は全く正しいよ」とアンは恥ずかしげもなく言った。
“You know, Pauline, it would never do to wear a black dress to a wedding.
「ポーリン、結婚式に黒いドレスを着るのは絶対にダメよ。
It might bring the bride bad luck.”
花嫁に不幸をもたらすかもしれないよ。」
“Oh, I wouldn't do that for anything.
「ああ、そんなことは絶対にしないよ。
And of course it won't hurt Ma.
そしてもちろん、ママを傷つけることはないよ。
I do hope she'll get through Saturday all right.
彼女が土曜日を無事に乗り切れることを願っているよ。
I'm afraid she won't eat a bite when I'm away...she didn't the time I went to Cousin Matilda's funeral.
私がいない間は彼女は一口も食べないのではないかと心配だわ・・・私がマチルダの葬儀に行った時もそうだった。
Miss Prouty told me she didn't...Miss Prouty stayed with her.
プロウティさんがそう言っていたわ・・・プロウティさんが彼女と一緒にいたんだ。
She was so provoked at Cousin Matilda for dying...Ma was, I mean.”
彼女はマチルダが死んだことにとても腹を立てていた・・・ママがね。」
“She'll eat... I'll see to that.”
「彼女は食べるわ・・・。私がそうさせるよ。」
“I know you've a great knack of managing her,” conceded Pauline.
「あなたが彼女を扱うのにとても長けていることは知っているよ」とポーリンは認めた。
“And you won't forget to give her her medicine at the regular times, will you, dear?
「そして、決まった時間に薬を飲ませるのを忘れないでね、ねえ、あなた?
Oh, perhaps I oughtn't to go after all.”
ああ、やっぱり行かない方がいいかも。」
“You've been out there long enough to pick forty bokays,” called Mrs. Gibson irately.
「花束を40個も摘むのに十分な時間外にいるよね」とギブソン夫人は怒って言った。
“I dunno what the widows want of your flowers.
「未亡人たちがあなたの花を欲しがる理由がわからないよ。
They've plenty of their own.
自分たちの花をたくさん持っているのに。
I'd go a long time without flowers if I waited for Rebecca Dew to send me any.
レベッカ・デューが花を送ってくれるのを待っていたら、私は長い間花なしで過ごすことになるよ。
I'm dying for a drink of water.
水を飲みたくて死にそう。
But then I'm of no consequence.”
でも、私は取るに足らない人間だから」
Friday night Pauline telephoned Anne in terrible agitation.
金曜日の夜、ポーリンはひどく興奮してアンに電話をかけた。
She had a sore throat and did Miss Shirley think it could possibly be the mumps?
彼女は喉が痛いのだが、シャーリー先生はそれがもしかするとおたふく風邪かもしれないと思うだろうか?
Anne ran down to reassure her, taking the gray poplin in a brown paper parcel.
アンは彼女を安心させるために、灰色のポプリンを茶色の紙に包んで走って降りて行った。
She hid it in the lilac bush and late that night Pauline, in a cold perspiration, managed to smuggle it upstairs to the little room where she kept her clothes and dressed, though she was never permitted to sleep there.
彼女はそれをライラックの茂みに隠し、その夜遅く、ポーリンは冷や汗をかきながら、なんとかそれを二階の、彼女が服を保管して着替えをする小さな部屋に運び込んだが、そこで寝ることは決して許されていなかった。
Pauline was not quite easy about the dress.
ポーリンはドレスについてあまり気楽ではなかった。
Perhaps her sore throat was a judgment on her for deception.
おそらく彼女の喉の痛みは、彼女の欺瞞に対する裁きだったのだろう。
But she couldn't go to Louisa's silver wedding in that dreadful old black taffeta...she simply couldn't.
しかし、彼女はあの恐ろしい古い黒いタフタでルイザの銀婚式に行くことはできなかった・・・彼女はただできなかった。
Saturday morning Anne was at the Gibson house bright and early.
土曜日の朝、アンは明るく早朝にギブソンの家に行った。
Anne always looked her best on a sparkling summer morning such as this.
アンはいつもこのようなきらめく夏の朝に最高の姿を見せた。
She seemed to sparkle with it and she moved through the golden air like a slender figure on a Grecian urn.
彼女はそれで輝いているように見え、ギリシャのつぼの上のほっそりした姿のように金色の空気の中を動いた。
The dullest room sparkled, too...lived... when she came into it.
彼女が入ってくると、最も退屈な部屋もまた輝き、生きた。
“Walking as if you owned the earth,” commented Mrs. Gibson sarcastically.
「まるで地球を所有しているかのような歩き方」とギブソン夫人は皮肉を言った。
“So I do,” said Anne gayly.
「そうよ」とアンは陽気に言った。
“Ah, you're very young,” said Mrs. Gibson maddeningly.
「ああ、あなたはとても若いのね」とギブソン夫人は腹立たしく言った。
“'I withhold not my heart from any joy,'” quoted Anne.
「私はどんな喜びからも心を遠ざけない」とアンは引用した。
“That is Bible authority for you, Mrs. Gibson.”
「それは聖書の権威ですよ、ギブソン夫人」
“'Man is born to trouble as the sparks fly upward.' That's in the Bible, too,” retorted Mrs. Gibson.
「人は火花が上に向かって飛ぶように悩みのために生まれる」それも聖書にあるよ」とギブソン夫人は言い返した。
The fact that she had so neatly countered Miss Shirley, B.A., put her in comparatively good humor.
彼女が学士のシャーリーさんにとても巧みに言い返したという事実は、彼女を比較的上機嫌にした。
“I never was one to flatter, Miss Shirley, but that chip hat of yours with the blue flower kind of sets you.
「私はお世辞を言う方ではないのだけど、シャーリーさん、あなたの青い花のついた麦わら帽子はあなたに似合っているよ。
Your hair don't look so red under it, seems to me.
あなたの髪の毛は帽子の下ではそんなに赤く見えないよ、私にはそう思えるよ。
Don't you admire a fresh young girl like this, Pauline?
あなたはこんな新鮮な若い娘を賞賛しないの、ポーリン?
Wouldn't you like to be a fresh young girl yourself, Pauline?”
あなた自身も新鮮な若い娘になりたくないの、ポーリン?」
Pauline was too happy and excited to want to be any one but herself just then.
ポーリンはその時あまりに幸せで興奮していたので、自分以外の誰かになりたいとは思えなかった。
Anne went to the upstairs room with her to help her dress.
アンは彼女の着替えを手伝うために彼女と二階の部屋に行った。
“It's so lovely to think of all the pleasant things that must happen today, Miss Shirley.
「今日起こるに違いない楽しいことを考えるのは本当に素敵です、シャーリー先生。
My throat is quite well and Ma is in such a good humor.
私の喉はすっかり良くなり、ママはとても機嫌がいい。
You mightn't think so, but I know she is because she is talking, even if she is sarcastic.
あなたはそう思わないかもしれないけど、私は彼女が話しているからそうだと思うの、たとえ彼女が皮肉を言っているとしても。
If she was mad or riled she'd be sulking.
もし彼女が怒ったり、イライラしていたら、彼女はむっつりしているだろう。
I've peeled the potatoes and the steak is in the ice-box and Ma's blanc mange is down cellar.
じゃが芋の皮をむいて、ステーキは冷蔵庫に入れて、ママのブランマンジェは地下室に下ろしてあるよ。
There's canned chicken for supper and a sponge cake in the pantry.
夕食には缶詰のチキンと、食器棚にスポンジケーキがあるよ。
I'm just on tenterhooks Ma'll change her mind yet.
ママが気が変わらないかと、私はただ気が気でないの。
I couldn't bear it if she did.
もしそうしたら、私は耐えられないよ。
Oh, Miss Shirley, do you think I'd better wear that gray dress...really?”
ああ、シャーリー先生、あの灰色のドレスを着た方がいいと思う? 本当に?」
“Put it on,” said Anne in her best school-teacherish manner.
「着なさい」とアンは教師らしい態度で言った。
Pauline obeyed and emerged a transformed Pauline.
ポーリンは従い、変身したポーリンが現れた。
The gray dress fitted her beautifully.
灰色のドレスは彼女にとても似合っていた。
It was collarless and had dainty lace ruffles in the elbow sleeves.
それは襟なしで、肘の袖に上品なレースのフリルがあった。
When Anne had done her hair Pauline hardly knew herself.
アンが髪を整えると、ポーリンはほとんど自分だとは分からなかった。
“I hate to cover it up with that horrid old black taffeta, Miss Shirley.”
「このドレスをあのひどい古い黒いタフタで覆ってしまうのは嫌だよ、シャーリー先生」
But it had to be.
しかし、そうしなければならなかった。
The taffeta covered it very securely.
タフタはそれをとても安全に覆った。
The old hat went on...but it would be taken off, too, when she got to Louisa's...and Pauline had a new pair of shoes.
古い帽子はかぶったままだったが、ルイザの家に着いたらそれも脱ぐだろうし、ポーリンは新しい靴を履いていた。
Mrs. Gibson had actually allowed her to get a new pair of shoes, though she thought the heels “scandalous high.”
ギブソン夫人は、かかとが「とんでもなく高い」と思ったが、実際に彼女に新しい靴を買うことを許した。
“I'll make quite a sensation going away on the train alone.
「一人で電車に乗って出かけたら、かなりの評判になるよ。
I hope people won't think it's a death.
人々がそれを死だと思わなければいいんだけど。
I wouldn't want Louisa's silver wedding to be connected in any way with the thought of death.
ルイザの銀婚式が死の考えと結びつくのは嫌だよ。
Oh, perfume, Miss Shirley! Apple-blossom! Isn't that lovely?
ああ、香水、シャーリーさん! リンゴの花! 素敵じゃない?
Just a whiff...so lady-like, I always think.
ほんの少しの香り...とても女性らしいと思うの。
Ma won't let me buy any.
ママは買わせてくれないのよ。
Oh, Miss Shirley, you won't forget to feed my dog, will you?
ああ、シャーリーさん、私の犬に餌をあげるのを忘れないでね?
I've left his bones in the pantry in the covered dish.
骨を蓋付きの皿に入れて食料庫に置いてきたよ。
I do hope”...dropping her voice to a shamed whisper...“that he won't...misbehave...in the house while you're here.”
本当に願っているのは」...恥ずかしそうに声を落として...「あなたがここにいる間に彼が...家の中で...行儀の悪いことをしないことです」
Pauline had to pass her mother's inspection before leaving.
ポーリンは出かける前に母親の検査を受けなければならなかった。
Excitement over her outing and guilt in regard to the hidden poplin combined to give her a very unusual flush.
外出の興奮と隠したポプリンに対する罪悪感が相まって、彼女は非常に珍しく顔を赤らめた。
Mrs. Gibson gazed at her discontentedly.
ギブソン夫人は不満そうに彼女を見つめた。
“Oh me, oh my! Going to London to look at the Queen, are we?
「ああ、私、ああ、私! 女王様に会いにロンドンに行くのかい?
You've got too much color.
色がつきすぎているよ。
People will think you're painted.
人々はあなたが化粧していると思うでしょう。
Are you sure you ain't?”
本当に塗っていないの?」
“Oh, no, Ma...no,” in shocked tones.
「ええ、いいえ、ママ...いいえ」とショックを受けた口調で言った。
“Mind your manners now and when you set down, cross your ankles decently.
「今はマナーを守りなさい。そして座るときは足首をきちんと交差させなさい。
Mind you don't set in a draught or talk too much.”
風通しの良いところに座ったり、あまりしゃべったりしないように気をつけなさい。」
“I won't, Ma,” promised Pauline earnestly, with a nervous glance at the clock.
「しません、ママ」とポーリンは真剣に約束し、神経質に時計をちらっと見た。
“I'm sending Louisa a bottle of my sarsaparilla wine to drink the toasts in.
「私はルイザに乾杯の飲み物として私のサルサパリラ酒を1本送るつもりだ。
I never cared for Louisa, but her mother was a Tackaberry.
私はルイザのことは気にかけたことはなかったが、彼女の母親はタカベリーだった。
Mind you bring back the bottle and don't let her give you a kitten.
瓶は必ず持ち帰りなさい、そして子猫を押し付けられてはいけない。
Louisa's always giving people kittens.”
ルイザはいつも人に子猫を押し付けている」
“I won't, Ma.”
「そうはしません、ママ」
“You're sure you didn't leave the soap in the water?”
「石鹸を水の中に残してきていないでしょうね?」
“Quite sure, Ma,” with another anguished glance at the clock.
「絶対にありません、ママ」と、また時計を苦しそうにちらっと見た。
“Are your shoe-laces tied?”
「靴紐は結んだの?」
“Yes, Ma.”
「はい、ママ」
“You don't smell respectable...drenched with scent.”
「あなたは立派な匂いがしないわ・・・香水まみれだよ」
“Oh, no, Ma dear...just a little...the tiniest bit...”
「ああ、違うよ、ママ・・・ほんの少し・・・ほんのちょっぴり・・・」
“I said drenched and I mean drenched.
「私は香水まみれだと言ったよ、香水まみれよ。
There isn't, a rip under your arm, is there?”
あなたの腕の下に裂け目はないよね?」
“Oh, no, Ma.”
「ああ、違うよ、ママ」
“Let me see...” inexorably.
「見せて・・・」容赦なく。
Pauline quaked.
ポーリンは震えた。
Suppose the skirt of the gray dress showed when she lifted her arms!
彼女が腕を上げた時に灰色のドレスのスカートが見えたらどうしよう!
“Well, go, then.”
「じゃあ、行きなさい」
With a long sigh.
長いため息をつきながら。
“If I ain't here when you come back, remember that I want to be laid out in my lace shawl and my black satin slippers.
「もしあなたが帰って来た時に私がここにいなかったら、私のレースのショールと黒いサテンのスリッパを着せて寝かせてほしいことを覚えておいてください。
And see that my hair is crimped.”
そして私の髪が縮れているのを見てください」
“Do you feel any worse, Ma?”
「気分は悪くなった?」
The poplin dress had made Pauline's conscience very sensitive.
ポプリンのドレスはポーリンの良心をとても敏感にしていた。
“If you do...I'll not go...”
「もしそうなら・・・私は行かない・・・」
“And waste the money for them shoes!
「そして靴にお金を使うなんて!
Course you're going.
「もちろん行くよ。
And mind you don't slide down the banister.”
手すりを滑り降りないように気をつけてね」
But at this the worm turned.
しかし、ここで虫が反撃した。
“Ma! Do you think I would?”
「ママ! 私がそうすると思う?」
“You did at Nancy Parker's wedding.”
「ナンシー・パーカーの結婚式ではそうしたよ」
Thirty-five years ago!
「35年前!
Do you think I would do it now?”
私が今そうすると思う?」
“It's time you were off.
「もう出発する時間だ。
What are you jabbering here for?
何をぐずぐずしているんだ?
Do you want to miss your train?”
電車に乗り遅れたいのか?」
Pauline hurried away and Anne sighed with relief.
ポーリンは急いで立ち去り、アンはほっとため息をついた。
She had been afraid that old Mrs. Gibson had, at the last moment, been taken with a fiendish impulse to detain Pauline until the train was gone.
アンは、ギブソン老夫人が最後の瞬間に、電車が出発するまでポーリンを引き留めようと悪魔のような衝動に駆られるのではないかと心配していた。
“Now for a little peace,” said Mrs. Gibson.
「さあ、少しは静かになるよね」とギブソン夫人は言った。
“This house is in an awful condition of untidiness, Miss Shirley.
「この家はひどく散らかっていますね、シャーリーさん。
I hope you realize it ain't always so.
いつもそうではないことを理解してほしい。
Pauline hasn't known which end of her was up these last few days.
ポーリンはここ数日、自分のどちらの端が上か下かわからない状態だった。
Will you please set that vase an inch to the left?
あの花瓶を1インチ左に置いてくれないか?
No, move it back again.
いや、元に戻してくれ。
That lamp shade is crooked.
あのランプシェードが曲がっている。
Well, that's a little straighter.
ああ、少し真っ直ぐになった。
But that blind is an inch lower than the other.
でも、あのブラインドがもう片方より1インチ低い。
I wish you'd fix it.”
直して欲しいな。」
Anne unluckily gave the blind too energetic a twist;
アンは運悪くブラインドをあまりにも強くひねった。
it escaped her fingers and went whizzing to the top.
ブラインドは彼女の指から逃れ、シューッと音を立てて上まで上がった。
“Ah, now you see,” said Mrs. Gibson.
「ああ、ほらね」とギブソン夫人は言った。
Anne didn't see but she adjusted the blind meticulously.
アンは見なかったが、ブラインドを細かく調整した。
“And now wouldn't you like me to make you a nice cup of tea, Mrs. Gibson?”
「そして今、ギブソン夫人、おいしいお茶を淹れましょうか?」
“I do need something...I'm clean wore out with all this worry and fuss.
「何か必要だわ...私はこの心配と大騒ぎで疲れ果ててしまったよ。
My stomach seems to be dropping out of me,” said Mrs. Gibson pathetically.
私の胃が落ちそう」とギブソン夫人は哀れっぽく言った。
“Kin you make a decent cup of tea?
「きちんとしたお茶を入れられる?
I'd as soon drink mud as the tea some folks make.”
泥を飲むくらいなら、誰かが淹れたお茶を飲むよ」
“Marilla Cuthbert taught me how to make tea. You'll see.
「マリラ・カスバートがお茶の入れ方を教えてくれたよ。見てて。
But first I'm going to wheel you out to the porch so that you can enjoy the sunshine.”
でも、まず、日光浴ができるように、車椅子でポーチまで連れて行ってあげるよ」
“I ain't been out on the porch for years,” objected Mrs. Gibson.
「何年もポーチに出ていないよ」とギブソン夫人は反対した。
“Oh, it's so lovely today, it can't hurt you.
「今日はとても良い天気だから、大丈夫よ。
I want you to see the crab tree in bloom.
花が咲いたカニの木を見てほしいの。
You can't see it unless you go out.
外に出ないと見えないよ。
And the wind is south today, so you'll get the clover scent from Norman Johnson's field.
それに今日は南風だから、ノーマン・ジョンソンの畑のクローバーの香りがするよ。
I'll bring you your tea and we'll drink it together and then I'll get my embroidery and we'll sit there and criticize everybody who passes.”
お茶を持ってくるから一緒に飲みましょう。それから刺繍を持ってくるから、そこに座って通り過ぎる人を批判しましょう」
“I don't hold with criticizing people,” said Mrs. Gibson virtuously.
「私は人を批判するのは賛成できないよ」とギブソン夫人は高潔に言った。
“It ain't Christian.
「それはキリスト教徒らしくないよ。
Would you mind telling me if that is all your own hair?”
あれは全部自分の髪の毛ですか?」
“Every bit,” laughed Anne.
「全部です」とアンは笑った。
“Pity it's red. Though red hair seems to be gitting popular now.
「赤いのが残念ね。でも赤毛も最近は人気があるみたいね。
I sort of like your laugh.
あなたの笑い声は好きよ。
That nervous giggle of poor Pauline's always gits on my nerves.
あのポーリンの神経質な笑い声はいつも私の神経にさわるのよ。
Well, if I've got to git out, I s'pose I've got to.
まぁ、出て行かなければならないなら、そうするしかないよね。
I'll likely ketch my death of cold, but the responsibility is yours, Miss Shirley.
風邪をひいて死んでしまうかもしれないけど、責任はあなたにあるのよ、シャーリーさん。
Remember I'm eighty...every day of it, though I hear old Davy Ackham has been telling all around Summerside I'm only seventy-nine.
私はもう80歳よ。毎日が80歳なの。でも、デイビー・アッカムがサマーサイドのみんなに私が79歳だって言いふらしてるらしいよ。
His mother was a Watt.
彼の母親はワット家出身だった。
The Watts were always jealous.”
ワット家はいつも嫉妬深かったよ。」
Anne moved the wheel-chair deftly out, and proved that she had a knack of arranging pillows.
アンは車椅子を巧みに動かし、枕の配置に才能があることを証明した。
Soon after she brought out the tea and Mrs. Gibson deigned approval.
すぐにアンはお茶を運び、ギブソン夫人はそれを認めた。
“Yes, this is drinkable, Miss Shirley.
「そう、これは飲めるよ、シャーリーさん。
Ah me, for one year I had to live entirely on liquids.
ああ、私は一年の間、完全に流動食で生きなければならなかった。
They never thought I'd pull through.
彼らは私が生き延びるとは思ってもいなかった。
I often think it might have been better if I hadn't.
生き延びなかった方がよかったと思うことがよくある。
Is that the crab tree you was raving about?”
あれがあなたが夢中になっているカニの木ですか?」
“Yes...isn't it lovely...so white against that deep blue sky?”
「そうよ・・・素敵でしょう・・・あの深い青い空に映えてとても白いでしょう?」
“It ain't poetical,” was Mrs. Gibson's sole comment.
「詩的ではないよね」というのがギブソン夫人の唯一のコメントだった。
But she became rather mellow after two cups of tea and the forenoon wore away until it was time to think of dinner.
しかし、彼女は二杯のお茶を飲んだ後、かなり上機嫌になり、午前中は夕食を考える時間になるまで過ぎ去っていった。
“I'll go and get it ready and then I'll bring it out here on a little table.”
「行って準備して、それから小さなテーブルに乗せてここに持ってきます。」
“No, you won't, miss.
「いいえ、お嬢様。
No crazy monkey-shines like that for me!
私にはそんな狂った猿の真似はできないよ!
People would think it awful queer, us eating out here in public.
人々は私たちがここで人前で食事をしているのをとても奇妙だと思うでしょう。
I ain't denying it's kind of nice out here...though the smell of clover always makes me kind of squalmish...and the forenoon's passed awful quick to what it mostly does, but I ain't eating my dinner out-of-doors for any one.
クローバーの匂いでいつも気分が悪くなるけど、ここがちょっといいところだということは否定しないし、午前中はいつもよりとても早く過ぎたけど、誰のためにも屋外で夕食は食べないよ。
I ain't a gypsy. Mind you wash your hands clean before you cook the dinner.
私はジプシーではない。夕食を作る前に手をきれいに洗うように。
My, Mrs. Storey must be expecting more company.
あら、ストーリー夫人はもっと客を期待しているに違いないよ。
She's got all the spare-room bed-clothes airing on the line.
彼女はすべての予備の部屋の寝具を干しているよ。
It ain't real hospitality...just a desire for sensation.
それは本当のおもてなしではないよ。ただのセンセーションへの欲望よ。
Her mother was a Carey.”
彼女の母親はキャリーだった。」
The dinner Anne produced pleased even Mrs. Gibson.
アンが作った夕食はギブソン夫人でさえ喜ばせた。
“I didn't think any one who wrote for the papers could cook.
「新聞に書く人が料理できるなんて思ってもみなかったよ。
But of course Marilla Cuthbert brought you up.
でももちろんマリラ・カスバートがあなたを育てたのね。
Her mother was a Johnson.
彼女の母親はジョンソンだった。
I s'pose Pauline will eat herself sick at that wedding.
ポーリンは結婚式で食べ過ぎて具合が悪くなるだろうね。
She don't know when she's had enough...just like her father.
彼女はいつ十分食べたかわからないの...ちょうど彼女の父親みたいにね。
I've seen him gorge on strawberries when he knew he'd be doubled up with pain an hour afterwards.
彼がイチゴをたらふく食べた後、1時間後に痛みで身をよじっているのを見たことがあるよ。
Did I ever show you his picture, Miss Shirley?
彼の写真をお見せしたことがありましたか、シャーリーさん?
Well, go to the spare-room and bring it down.
さあ、客間にいってそれを持ってきなさい。
You'll find it under the bed.
ベッドの下にあるよ。
Mind you don't go prying into the drawers while you're up there.
2階にいる間は引き出しをこじ開けないように気をつけてね。
But take a peep and see if there's any dust curls under the bureau.
でも、ちょっと覗いて、机の下に埃がたまっていないか見てきて。
I don't trust Pauline...Ah, yes, that's him.
私はポーリンを信用していないの...ああ、そう、それが彼よ。
His mother was a Walker.
彼の母親はウォーカーだった。
There's no men like that nowadays.
今どきそんな男性はいないよ。
This is a degenerate age, Miss Shirley.”
退廃した時代です、シャーリーさん。」
“Homer said the same thing eight hundred years, B.C.,” smiled Anne.
「ホメロスも紀元前800年に同じことを言いました」とアンは微笑んだ。
“Some of them Old Testament writers was always croaking,” said Mrs. Gibson.
「旧約聖書の著者の中にはいつも不平を言っている人がいたよ」とギブソン夫人は言った。
“I daresay you're shocked to hear me say so, Miss Shirley, but my husband was very broad in his views.
「こんなことを言うと驚かれるでしょうが、シャーリーさん、私の夫は非常に広い視野の持ち主でした。
I hear you're engaged...to a medical student.
医学生と婚約したそうですね。
Medical students mostly drink, I believe...have to, to stand the dissecting-room.
医学生はほとんど飲酒すると思うよ。解剖室に耐えるためにはそうするしかないの。
Never marry a man who drinks, Miss Shirley.
シャーリーさん、絶対に酒飲みとは結婚しないように。
Nor one who ain't a good provider.
稼ぎの悪い男ともね。
Thistledown and moonshine ain't much to live on, I kin tell you.
アザミの綿毛と月明かりでは生きていけないよ。
Mind you clean the sink and rinse the dish-towels.
流しをきれいに洗って、ふきんをすすいでね。
I can't abide greasy dish-towels.
油まみれのふきんは我慢できないよ。
I s'pose you'll have to feed the dog.
犬に餌をやらなくちゃいけないよね。
He's too fat now, but Pauline just stuffs him.
彼は今太りすぎだけど、ポーリンは彼に餌をやりすぎるの。
Sometimes I think I'll have to get rid of him.”
時々、彼を処分しなくちゃいけないと思うよ。」
“Oh, I wouldn't do that, Mrs. Gibson.
「ああ、そんなことはしませんよ、ギブソンさん。
There are always burglaries, you know...and your house is lonely, off here by itself.
いつも強盗がいるのよ、知っての通り...そしてあなたの家は孤独で、ここから離れたところに一人ぼっち。
You really do need protection.”
あなたは本当に保護が必要よ。」
“Oh, well, have it your own way.
「ああ、そう、あなたの好きなようにしなさい。
I'd ruther do anything than argue with people, 'specially when I've such a queer throbbing in the back of my neck.
人と議論するくらいなら何でもするよ、特に首の後ろがこんなに変にズキズキする時はね。
I s'pose it means I'm going to have a stroke.”
多分脳卒中になる兆候ね。」
“You need your nap.
「あなたは昼寝が必要よ。
When you've had it you'll feel better.
昼寝をしたら気分が良くなるよ。
I'll tuck you up and lower your chair.
私があなたを寝かしつけて、椅子を下げてあげるよ。
Would you like to go out on the porch for your nap?”
昼寝はベランダでしたい?」
“Sleeping in public!
「人前で寝るなんて!
That'd be worse than eating.
食べるよりもっとひどいよ。
You do have the queerest ideas.
あなたは本当に奇妙な考えを持っているよね。
You just fix me up right here in the sitting-room and draw the blinds down and shut the door to keep the flies out.
居間に寝かせて、ブラインドを下ろして、ハエが入らないようにドアを閉めておくれ。
I daresay you'd like a quiet spell yourself...your tongue's been going pretty steady.”
あなたも静かにしたいでしょう...あなたの舌はずっと動いていたよ。」
Mrs. Gibson had a good long nap, but woke up in a bad humor.
ギブソン夫人は長い昼寝をしたが、機嫌が悪く目覚めた。
She would not let Anne wheel her out to the porch again.
彼女はアンに再びベランダに連れて行かせようとしなかった。
“Want me to ketch my death in the night air, I s'pose,” she grumbled, although it was only five o'clock.
「夜風で死んでほしいんだよ」と彼女は不平を言ったが、まだ5時だった。
Nothing suited her.
彼女は何も気に入らなかった。
The drink Anne brought her was too cold...the next one wasn't cold enough...of course anything would do for her.
アンが持ってきた飲み物は冷たすぎた...次の飲み物は冷たさが足りなかった...もちろん彼女には何でもいいのだが。
Where was the dog?
犬はどこにいた?
Misbehaving, no doubt.
間違いなく、行儀が悪い。
Her back ached...her knees ached...her head ached...her breastbone ached.
背中が痛い...膝が痛い...頭が痛い...胸骨が痛い。
Nobody sympathized with her...nobody knew what she went through.
誰も彼女に同情してくれない...誰も彼女が経験したことを知らない。
Her chair was too high...her chair was too low...
椅子が高すぎる...椅子が低すぎる...
She wanted a shawl for her shoulders and an afghan for her knees and a cushion for her feet.
彼女は肩にショール、膝に毛布、足にクッションが欲しかった。
And would Miss Shirley see where that awful draught was coming from?
そしてシャーリー先生はあのひどいすきま風がどこから来ているのか見てくれるだろうか?
She could do with a cup of tea, but she didn't want to be a trouble to any one and she would soon be at rest in her grave.
お茶を飲めば元気になるだろうが、誰にも迷惑をかけたくないし、すぐに墓場で休むことになるだろう。
Maybe they might appreciate her when she was gone.
彼女がいなくなったら、彼らは彼女に感謝するかもしれない。
“Be the day short or be the day long, at last it weareth to evening song.”
「日が短かろうが長かろうが、ついに夕べの歌に至る」
There were moments when Anne thought it never would, but it did.
アンは決してそうはならないと思う瞬間もあったが、そうだった。
Sunset came and Mrs. Gibson began to wonder why Pauline wasn't coming.
日が暮れ、ギブソン夫人はポーリンがなぜ来ないのか不思議に思い始めた。
Twilight came...still no Pauline.
夕暮れ時が来た・・・まだポーリンは来ない。
Night and moonshine and no Pauline.
夜になり月明かりが差してもポーリンは来ない。
“I knew it,” said Mrs. Gibson cryptically.
「分かっていたよ」とギブソン夫人は謎めかして言った。
“You know she can't come till Mr. Gregor comes and he's generally the last dog hung,” soothed Anne.
「彼女はグレゴールさんが来るまで来られないのよ。彼はいつも一番遅いんだから」とアンは慰めた。
“Won't you let me put you to bed, Mrs. Gibson?
「ベッドに寝かせてあげましょうか、ギブソン夫人?
You're tired...I know it's a bit of a strain having a stranger round instead of some one you're accustomed to.”
疲れたでしょう...慣れ親しんだ人ではなく見知らぬ人がそばにいるのは少し緊張するでしょう。」
The little puckery lines about Mrs. Gibson's mouth deepened obstinately.
ギブソン夫人の口の周りの小さなしわが頑固に深まった。
“I'm not going to bed till that girl comes home.
「あの娘が帰ってくるまで寝ないよ。
But if you're so anxious to be gone, go.
でも、そんなに帰りたいなら帰りなさい。
I can stay alone...or die alone.”
私は一人でいても...一人で死んでもかまわない。」
At half past nine Mrs. Gibson decided that Jim Gregor was not coming home till Monday.
9時半にギブソン夫人はジム・グレゴールは月曜日まで帰宅しないと判断した。
“Nobody could ever depend on Jim Gregor to stay in the same mind twenty-four hours.
「誰もジム・グレゴールが24時間同じ考えでいることを当てにすることはできない。
And he thinks it's wrong to travel on Sunday even to come home.
それに彼は日曜日に旅行するのは帰宅のためであっても間違っていると思っている。
He's on your school board, ain't he?
彼はあなたの学校の理事会にいるのよね?
What do you really think of him and his opinions on eddication?”
彼と彼の教育に関する意見についてあなたは本当にどう思っているの?」
Anne went wicked.
アンは怒った。
After all, she had endured a good deal at Mrs. Gibson's hands that day.
結局、彼女はその日ギブソン夫人の手でかなり耐えた。
“I think he's a psychological anachronism,” she answered gravely.
「彼は心理的な時代錯誤だと思う」と彼女は真面目に答えた。
Mrs. Gibson did not bat an eyelash.
ギブソン夫人はまばたきもしなかった。
“I agree with you,” she said.
「あなたに同意するよ」と彼女は言った。
But she pretended to go to sleep after that.
しかし、彼女はその後眠ったふりをした。