THE FIRST YEAR: 12
最初の年:12

 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “May 30th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、5月30日。

 “DEAREST-AND-THEN-MORE-DEAR:
「最愛の、そしてさらに最愛の:

 “It's spring!
「春です!

 “Perhaps you, up to your eyes in a welter of exams in Kingsport, don't know it.
「キングスポートでの試験の混乱で、あなたは知らないかもしれない。
But I am aware of it from the crown of my head to the tips of my toes.
でも私は頭のてっぺんからつま先までそれを感じている。
Summerside is aware of it.
サマーサイドもそれを感じている。
Even the most unlovely streets are transfigured by arms of bloom reaching over old board fences and a ribbon of dandelions in the grass that borders the sidewalks.
最も愛らしくない通りでさえ、古い板塀に届く花の腕と歩道に隣接する草の中のタンポポのリボンによって変貌する。
Even the china lady on my shelf is aware of it and I know if I could only wake up suddenly enough some night I'd catch her dancing a pas seul in her pink, gilt-heeled shoes.
私の棚の上の陶器の女性でさえそれを感じていて、もし私が夜中に突然目覚めることができたら、彼女がピンクの金色のヒールの靴を履いて一人で踊っているのを見ることができるだろう。

 “Everything is calling 'spring' to me...the little laughing brooks, the blue hazes on the Storm King, the maples in the grove when I go to read your letters, the white cherry trees along Spook's Lane, the sleek and saucy robins hopping defiance to Dusty Miller in the back yard, the creeper hanging greenly down over the half-door to which little Elizabeth comes for milk, the fir trees preening in new tassel tips around the old graveyard...even the old graveyard itself, where all sorts of flowers planted at the heads of the graves are budding into leaf and bloom, as if to say, 'Even here life is triumphant over death.'
「全てが私に『春』を告げている・・・小さな笑いさざめく小川、ストーム・キングの青い霞、私があなたの手紙を読むために行く森の中の楓、幽霊小道沿いの白い桜、裏庭でダスティ・ミラーに挑戦して跳ねるつやつやで生意気なロビン、小さなエリザベスが牛乳をもらいに来る半ドアの上に緑に垂れ下がるつる植物、古い墓場の周りで新しい房の先端を誇示するモミの木・・・墓場の頭に植えられたあらゆる種類の花が葉を芽吹かせ、花を咲かせている古い墓場そのものでさえ、『ここでも命は死に勝利する』と言っているかのようだ。
I had a really lovely prowl about the graveyard the other night. (I'm sure Rebecca Dew thinks my taste in walks frightfully morbid. 'I can't think why you have such a hankering after that unchancy place,' she says.) I roamed over it in the scented green cat's light and wondered if Nathan Pringle's wife really had tried to poison him.
私は先日、墓場を本当に素敵に散策した。(レベッカ・デューは私の散歩の趣味が恐ろしく病的だと思っているに違いない。「どうしてあんな不吉な場所にそんなに憧れるのかわからないよ」と彼女は言う。)私は香り高い緑の猫の光の中を歩き回り、ネイサン・プリングルの妻が本当に彼を毒殺しようとしたのかと考えた。
Her grave looked so innocent with its new grass and its June lilies that I concluded she had been entirely maligned.
彼女の墓は新しい草と六月のユリでとても無垢に見えたので、私は彼女が完全に中傷されていたと結論付けた。

 “Just another month and I'll be home for vacation!
「あと一ヶ月で休暇で家に帰れるよ!
I keep thinking of the old orchard at Green Gables with its trees now in full snow...the old bridge over the Lake of Shining Waters...the murmur of the sea in your ears...a summer afternoon in Lover's Lane...and you!
グリーン・ゲイブルズの古い果樹園の木々が今は雪で覆われていることを考え続ける・・・輝く水の湖にかかる古い橋・・・耳に聞こえる海のさざ波・・・恋人の小道の夏の午後・・・そしてあなた!

 “I have just the right kind of pen tonight, Gilbert, and so...
「今夜はちょうどいいペンを持っているのよ、ギルバート、だから・・・

 (Two pages omitted.)
(2ページ省略)

 “I was around at the Gibsons' this evening for a call.
「今夜ギブソン家を訪ねたんだ。
Marilla asked me some time ago to look them up because she once knew them when they lived in White Sands.
マリラは、彼らがホワイトサンズに住んでいた時に知っていたので、しばらく前に彼らを訪ねるように頼んだ。
Accordingly I looked them up and have been looking them up weekly ever since because Pauline seems to enjoy my visits and I'm so sorry for her.
それに従って私は彼らを訪ね、それ以来毎週訪ねている。なぜならポーリンは私の訪問を楽しんでいるようで、私は彼女をとても気の毒に思っているからだ。
She is simply a slave to her mother...who is a terrible old woman.
彼女はただ母親の奴隷で・・・母親はひどい老婆だ。

 “Mrs. Adoniram Gibson is eighty and spends her days in a wheel-chair.
「アドニラム・ギブソン夫人は80歳で、車椅子で日々を過ごしている。
They moved to Summerside fifteen years ago.
彼らは15年前にサマーサイドに引っ越した。
Pauline, who is forty-five, is the youngest of the family, all her brothers and sisters being married and all of them determined not to have Mrs. Adoniram in their homes.
45歳のポーリンは家族の末っ子で、彼女の兄弟姉妹は皆結婚しており、皆アドニラム夫人を家に迎え入れないと決めている。
She keeps the house and waits on her mother hand and foot.
彼女は家を守り、母親の世話をしている。
She is a little pale, fawn-eyed thing with golden-brown hair that is still glossy and pretty.
彼女は少し青白い、子鹿のような目をした、金茶色の髪の毛がまだつやつやとしていてきれいな人だ。
They are quite comfortably off and if it were not for her mother Pauline could have a very pleasant easy life.
彼らは裕福で、もし母親がいなければ、ポーリンはとても快適で楽な生活を送ることができただろう。
She just loves church work and would be perfectly happy attending Ladies' Aids and Missionary Societies, planning for church suppers and Welcome socials, not to speak of exulting proudly in being the possessor of the finest wandering-jew in town.
彼女は教会の仕事をとても愛していて、婦人会や宣教師協会に参加したり、教会の夕食会や歓迎会を計画したり、町で一番立派な放浪ユダヤ人の所有者であることを誇らしげに喜んだりすることに、この上なく幸せを感じている。
But she can hardly ever get away from the house, even to go to church on Sundays.
しかし、彼女は日曜日に教会に行くことさえ、ほとんど家から出られない。
I can't see any way of escape for her, for old Mrs. Gibson will probably live to be a hundred.
彼女が逃れる道は見当たらない。ギブソン老夫人はおそらく百歳まで生きるだろう。
And, while she may not have the use of her legs, there is certainly nothing the matter with her tongue.
そして、彼女は足が不自由かもしれないが、舌には何の問題もない。
It always fills me with helpless rage to sit there and hear her making poor Pauline the target for her sarcasm.
そこに座って、彼女が哀れなポーリンを皮肉の標的にしている言葉を聞くと、いつもどうしようもない怒りでいっぱいになる。
And yet Pauline has told me that her mother 'thinks quite highly' of me and is much nicer to her when I am around.
それでもポーリンは、彼女の母親は私のことを「かなり高く評価している」と言っていて、私がそばにいると彼女にずっと優しい。
If this be so I shiver to think what she must be when I am not around.
もしそうなら、私がいないときの彼女の様子を思うと身震いする。

 “Pauline dares not do anything without asking her mother.
「ポーリンは母親に聞かずに何もできない。
She can't even buy her own clothes...not so much as a pair of stockings.
彼女は自分の服を買うことさえできない・・・ストッキング一足でさえ。
Everything has to be sent up for Mrs. Gibson's approval;
何でもギブソン夫人の承認を得なければならない。
everything has to be worn until it has been turned twice.
何でも二度裏返すまで着なければならない。
Pauline has worn the same hat for four years.
ポーリンは同じ帽子を4年間かぶっている。

 “Mrs. Gibson can't bear any noise in the house or a breath of fresh air.
「ギブソン夫人は家の中でのどんな音も、新鮮な空気の一息にも耐えられない。
It is said she never smiled in her life...I've never caught her at it, anyway, and when I look at her I find myself wondering what would happen to her face if she did smile.
彼女は人生で一度も笑ったことがないと言われている...とにかく、私は彼女が笑っているのを見たことがないし、彼女を見ると、もし彼女が笑ったら彼女の顔はどうなるのだろうかと考えてしまう。
Pauline can't even have a room to herself.
ポーリンは自分の部屋さえ持てない。
She has to sleep in the same room with her mother and be up almost every hour of the night rubbing Mrs. Gibson's back or giving her a pill or getting a hot-water bottle for her...hot, not lukewarm!...or changing her pillows or seeing what that mysterious noise is in the back yard.
彼女は母親と同じ部屋で寝なければならず、夜はほとんど毎時間起きてギブソン夫人の背中をさすったり、薬を飲ませたり、湯たんぽを用意したり...ぬるま湯ではなく熱い湯たんぽを!...枕を変えたり、裏庭の謎の音を調べたりしている。
Mrs. Gibson does her sleeping in the afternoons and spends her nights devising tasks for Pauline.
ギブソン夫人は午後寝て、夜はポーリンに仕事をさせるために過ごしている。

 “Yet nothing has ever made Pauline bitter.
「それでもポーリンは何も恨んだことがない。
She is sweet and unselfish and patient and I am glad she has a dog to love.
彼女は優しくて、利己的でなく、忍耐強く、愛する犬がいることを嬉しく思う。
The only thing she has ever had her own way about is keeping that dog...and then only because there was a burglary somewhere in town and Mrs. Gibson thought it would be a protection.
彼女が自分の思い通りにできた唯一のことは、犬を飼うことだった...それも町のどこかで強盗事件があり、ギブソン夫人が犬が守ってくれると思ったからだ。
Pauline never dares to let her mother see how much she loves the dog.
ポーリンは犬をどれほど愛しているかを母親に見せようとはしない。
Mrs. Gibson hates him and complains of his bringing bones in but she never actually says he must go, for her own selfish reason.
ギブソン夫人は犬を嫌い、骨を持ち込むと文句を言うが、自分の利己的な理由で犬を捨てろとは言わない。

 “But at last I have a chance to give Pauline something and I'm going to do it.
「でも、やっとポーリンに何かを与える機会ができて、それをやろうと思う。
I'm going to give her a day, though it will mean giving up my next week-end at Green Gables.
来週末のグリーン・ゲイブルズ行きを諦める事になるけど、彼女に一日をあげようと思う。

 “Tonight when I went in I could see that Pauline had been crying.
「今夜、家に行ったらポーリンが泣いていたのがわかった。
Mrs. Gibson did not long leave me in doubt why.
ギブソン夫人はすぐにその理由を教えてくれた。

 “'Pauline wants to go and leave me, Miss Shirley,' she said.
「ポーリンは私を置いて行きたいんです、シャーリーさん」と彼女は言った。
Nice, grateful daughter I've got, haven't I?'”
いい娘、感謝する娘を持ちましたよね?」」

 “'Only for a day, Ma,' said Pauline, swallowing a sob and trying to smile.
「一日だけよ、お母さん」とポーリンはすすり泣きを飲み込んで笑顔を作ろうとした。

 “'Only for a day,' says she!
「一日だけですって!
Well, you know what my days are like, Miss Shirley...every one knows what my days are like.
「まあ、私の日々がどんなものかご存知でしょう、シャーリーさん・・・誰もが私の日々がどんなものか知っています。
But you don't know...yet...Miss Shirley, and I hope you never will, how long a day can be when you are suffering.'
でも、シャーリーさん、あなたはまだ知らないでしょうし、これからも知らないでほしいのですが、苦しんでいる時一日がどれほど長いかを。」

 “I knew Mrs. Gibson didn't suffer at all now, so I didn't try to be sympathetic.
「ギブソン夫人が今は全く苦しんでいないことは分かっていたので、同情しようとはしませんでした。

 “'I'd get some one to stay with you, of course, Ma,' said Pauline.
「もちろん、誰かお母さんのところにいてくれる人を見つけるよ」とポーリンは言った。
You see,' she explained to me, 'my cousin Louisa is going to celebrate her silver wedding at White Sands next Saturday week and she wants me to go.
「ほら、」彼女は私に説明した、「私のいとこルイザは来週の土曜日にホワイトサンズで銀婚式を祝う予定で、私にも来てほしいと思っているの。
I was her bridesmaid when she was married to Maurice Hilton.
彼女がモーリス・ヒルトンと結婚した時、私は彼女の花嫁介添人だった。
I would like to go so much if Ma would give her consent.'
ママが許可してくれれば、とても行きたいの。」

 “'If I must die alone I must,' said Mrs. Gibson.
「一人で死ななければならないのなら、そうするしかないよ」とギブソン夫人は言った。
I leave it to your conscience, Pauline.'”
あなたの良心に任せるよ、ポーリン」

 “I knew Pauline's battle was lost the moment Mrs. Gibson left it to her conscience.
「ギブソン夫人がポーリンの良心に任せた瞬間に、ポーリンの戦いに負けたことが分かったよ。
Mrs. Gibson has got her way all her life by leaving things to people's consciences.
ギブソン夫人は、物事を人々の良心に任せることで、生涯自分の道を歩んできたのよ。
I've heard that years ago somebody wanted to marry Pauline and Mrs. Gibson prevented it by leaving it to her conscience.
何年も前に誰かがポーリンと結婚したいと思ったけど、ギブソン夫人がポーリンの良心に任せてそれを阻止したって聞いたよ。

 “Pauline wiped her eyes, summoned up a piteous smile and picked up a dress she was making over...a hideous green and black plaid.
「ポーリンは目を拭き、哀れな笑顔を浮かべて、作り直していたドレスを手に取った...恐ろしい緑と黒の格子柄。

 “'Now don't sulk, Pauline,' said Mrs. Gibson. 'I can't abide people who sulk.
「『ポーリン、拗ねないで』とギブソン夫人は言った。『私は拗ねる人には我慢できないよ。
And mind you put a collar on that dress.
それに、そのドレスに襟を付けるのを忘れないでね。
Would you believe it, Miss Shirley, she actually wanted to make the dress without a collar?
信じられるかしら、シャーリーさん、彼女は本当に襟なしのドレスを作りたがっていたのよ。
She'd wear a low-necked dress, that one, if I'd let her.'
私が許せば、彼女はデコルテの開いたドレスを着るのよ。

 “I looked at poor Pauline with her slender little throat...which is rather plump and pretty yet...enclosed in a high, stiff-boned net collar.
「私はかわいそうなポーリンの細い首を見た...それはむしろふっくらとしていて、まだきれいだった...高く、固い骨のついたネットの襟に囲まれていた。

 “'Collarless dresses are coming in,' I said.
「襟なしのドレスが流行っているよ」と私は言った。

 “'Collarless dresses,' said Mrs. Gibson, 'are indecent.'
「襟なしのドレスは」とギブソン夫人は言った、「下品だよ

 “(Item:—I was wearing a collarless dress.)
「(注:私は襟なしのドレスを着ていた)

 “'Moreover,' went on Mrs. Gibson, as if it were all of a piece. 'I never liked Maurice Hilton.
「それに」とギブソン夫人は続けた、まるでそれがすべて同じことであるかのように。「私はモーリス・ヒルトンが好きだったことは一度もない。
His mother was a Crockett.
彼の母親はクロケット家出身だった。
He never had any sense of decorum...always kissing his wife in the most unsuitable places!'
彼は礼儀作法というものを全く知らない...いつも最も不適切な場所で妻にキスをしている!

 “(Are you sure you kiss me in suitable places, Gilbert?
「(あなたは私に適切な場所でキスしている?
I'm afraid Mrs. Gibson would think the nape of the neck, for instance, most unsuitable.)
ギブソン夫人は、例えば首筋は最も不適切だと思うだろう。)

 “'But, Ma, you know that was the day she nearly escaped being trampled by Harvey Wither's horse running amuck on the church green.
「でも、ママ、あの日、彼女は教会の緑地で暴れ回っていたハーヴェイ・ウィザーの馬に踏みつぶされそうになったんだ。
It was only natural Maurice should feel a little excited.'
モーリスが少し興奮するのは当然のことだった。」

 “'Pauline, please don't contradict me.
「ポーリン、私に反対しないで。
I still think the church steps were an unsuitable place for any one to be kissed.
私は今でも教会の階段は誰にとってもキスされるには不適切な場所だと思う。
But of course my opinions don't matter to any one any longer.
しかし、もちろん私の意見はもはや誰にとっても重要ではない。
Of course every one wishes I was dead.
もちろん誰もが私が死んだことを望んでいる。
Well, there'll be room for me in the grave.
まあ、墓には私のための場所があるだろう。
I know what a burden I am to you.
私はあなたにとってどんなに重荷か知っている。
I might as well die.
死んだ方がましだ。
Nobody wants me.'
誰も私を欲しがらない。

 “'Don't say that, Ma,' begged Pauline.
「そんなこと言わないで、ママ」とポーリンは懇願した。

 “'I will say it. Here you are, determined to go to that silver wedding although you know I'm not willing.'
「言うよ。私が行きたくないと知っているくせに、あなたは銀婚式に行く気満々だ。

 “'Ma dear. I'm not going...
「ママ、私は行かないよ。
I'd never think of going if you weren't willing.
あなたが行きたくないなら、私も行くなんて考えないよ。
Don't excite yourself so...'
そんなに興奮しないで。

 “'Oh, I can't even have a little excitement, can't I, to brighten my dull life?
「ああ、私の退屈な人生を明るくするために、少しの興奮も許されないの?
Surely you're not going so soon, Miss Shirley?'
シャーリー先生、もうお帰りになるんですか?」

 “I felt that if I stayed any longer I'd either go crazy or slap Mrs. Gibson's nut-cracker face.
「これ以上いたら、気が狂うか、ギブソン夫人のくるみ割り人形のような顔を平手打ちするかのどちらかになると思ったの。
So I said I had exam papers to correct.
だから、私は試験の答案を採点しなければならないと言って帰ってきたの。

 “'Ah well, I suppose two old women like us are very poor company for a young girl,' sighed Mrs. Gibson.
「ああ、そうね、私たちのような老婦人二人では、若い娘には退屈な相手でしょうね」とギブソン夫人はため息をついた。
Pauline isn't very cheerful...are you, Pauline?
「ポーリンは元気がないのよ・・・そうでしょう、ポーリン?
Not very cheerful.
元気がない。
I don't wonder Miss Shirley doesn't want to stay long.'
シャーリーさんが長居したくないのも無理はないよ」

 “Pauline came out to the porch with me.
「ポーリンは私と一緒に玄関まで出てきた。
The moon was shining down on her little garden and sparkling on the harbor.
月が彼女の小さな庭を照らし、港にきらめいていた。
A soft, delightful wind was talking to a white apple tree.
柔らかく心地よい風が白いリンゴの木に話しかけていた。
It was spring...spring...spring!
春だった・・・春・・・春!
Even Mrs. Gibson can't stop plum trees from blooming.
ギブソン夫人でさえ梅の花が咲くのを止めることはできない。
And Pauline's soft gray-blue eyes were full of tears.
そしてポーリンの柔らかい灰青色の目は涙でいっぱいだった。

 “'I would like to go to Louie's wedding so much,' she said, with a long sigh of despairing resignation.
「ルーイの結婚式にとても行きたいよ」と彼女は絶望的な諦めの長いため息をつきながら言った。

 “'You are going,' I said.
「あなたは行くのよ」と私は言った。

 “'Oh, no, dear, I can't go.
「ああ、いいえ、行けないよ。
Poor Ma will never consent.
かわいそうなママは絶対に許してくれないよ。
I'll just put it out of my mind.
頭から追い出そう。
Isn't the moon beautiful tonight?' she added, in a loud, cheerful tone.
今夜の月はきれいでしょう?」と彼女は明るく大きな声で付け加えた。

 “'I've never heard of any good that came from moon gazing,' called out Mrs. Gibson from the sitting-room.
「月見から何か良いことが生まれたなんて聞いたことがないよ」とギブソン夫人が居間から声をかけた。
Stop chirruping there, Pauline, and come in and get my red bedroom slippers with the fur round the tops for me.
「そこでさえずるのはやめて、ポーリン、中に入って、上部に毛皮のついた私の赤い寝室のスリッパを取ってきてちょうだい。
These shoes pinch my feet something terrible.
この靴はひどく足を締め付けるのよ。
But nobody cares how I suffer.'
でも誰も私がどんなに苦しんでいるか気にかけてくれないのよ。」

 “I felt that I didn't care how much she suffered.
「私は彼女がどれだけ苦しんでいるか気にしていないと感じた。
Poor darling Pauline!
かわいそうなポーリン!
But a day off is certainly coming to Pauline and she is going to have her silver wedding.
でも休日がポーリンに確実に訪れ、彼女は銀婚式を迎える。
I, Anne Shirley, have spoken it.
私、アン・シャーリーが言ったのよ。

 “I told Rebecca Dew and the widows all about it when I came home and we had such fun, thinking up all the lovely, insulting things I might have said to Mrs. Gibson.
「私は家に帰ったときにレベッカ・デューと未亡人たちにそのすべてを話し、私たちはギブソン夫人に言ったかもしれない素敵で侮辱的なことをすべて考えてとても楽しんだ。
Aunt Kate does not think I will succeed in getting Mrs. Gibson to let Pauline go but Rebecca Dew has faith in me.
ケイトおばさんは私がギブソン夫人にポーリンを行かせることに成功するとは思っていないけど、レベッカ・デューは私を信じている。
Anyhow, if you can't, nobody can,' she said.
「とにかく、あなたができないなら誰もできないよ」と彼女は言った。

 “I was at supper recently with Mrs. Tom Pringle who wouldn't take me to board.
「私は最近、私を下宿させようとしなかったトム・プリングル夫人と夕食を共にした。
(Rebecca says I am the best paying boarder she ever heard of because I am invited out to supper so often.)
(レベッカは私が夕食にとてもよく招待されるので、私が彼女が聞いた中で一番支払いの良い下宿人だと言う。)
I'm very glad she didn't.
彼女がそうしなくてとても嬉しい。
She's nice and purry and her pies praise her in the gates, but her home isn't Windy Poplars and she doesn't live in Spook's Lane and she isn't Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew.
彼女は優しくて、彼女のパイは門で彼女を褒めるが、彼女の家はウィンディ・ポプラーズではないし、彼女は幽霊小道に住んでいない、そして彼女はケイトおばさんでも、おしゃべりおばさんでも、レベッカ・デューでもない。
I love them all three and I'm going to board here next year and the year after.
私は3人とも大好きだし、来年も再来年もここに下宿するつもりだ。
My chair is always called 'Miss Shirley's chair' and Aunt Chatty tells me that when I'm not here Rebecca Dew sets my place at the table just the same, so it won't seem so lonesome.'
私の椅子はいつも「シャーリー先生の椅子」と呼ばれていて、おしゃべりおばさんは私がいない時でもレベッカ・デューがテーブルに私の席を用意してくれるので、そんなに寂しく感じないと言っていた。
Sometimes Aunt Chatty's feelings have complicated matters a bit but she says she understands me now and knows I would never hurt her intentionally.
時々、おしゃべりおばさんの感情が問題を少し複雑にしてしまうことがあるが、彼女は今では私を理解してくれているし、私が彼女をわざと傷つけることは絶対にないと分かってくれている。

 “Little Elizabeth and I go out for a walk twice a week now.
「小さなエリザベスと私は今週に2回散歩に出かけます。
Mrs. Campbell has agreed to that, but it must not be oftener and never on Sundays.
キャンベル夫人はそれに同意してくれましたが、それ以上頻繁に散歩に出かけてはいけないし、日曜日は絶対に散歩に出かけてはいけないそうです。
Things are better for little Elizabeth in spring.
春になると小さなエリザベスにとって状況は良くなる。
Some sunshine gets into even that grim old house and outwardly it is even beautiful because of the dancing shadows of tree tops.
あの陰気な古い家にも日差しが差し込み、木のてっぺんの影が踊るので、外見は美しくさえある。
Still, Elizabeth likes to escape from it whenever she can.
それでも、エリザベスはできる限りそこから逃げ出したいと思う。
Once in a while we go up-town so that Elizabeth can see the lighted shop windows.
時々、エリザベスが明かりのついた店の窓を見ることができるように、私たちは町へ行く。
But mostly we go as far as we dare down the Road that Leads to the End of the World, rounding every corner adventurously and expectantly, as if we were going to find Tomorrow behind it, while all the little green evening hills neatly nestle together in the distance.
しかし、ほとんどの場合、私たちは世界の果てへと続く道を勇敢に進み、まるでその向こうに明日を見つけるかのように、冒険心と期待を抱いて角を曲がると、遠くに小さな緑の夕暮れの丘がきれいに寄り添っている。
One of the things Elizabeth is going to do in Tomorrow is 'go to Philadelphia and see the angel in the church.'
エリザベスが明日やろうとしていることの1つは、「フィラデルフィアに行って、教会の天使に会う」ことである。
I haven't told her...I never will tell her...that the Philadelphia St. John was writing about was not Phila., Pa.
私は彼女に話していないし、彼女に話すことは決してないだろうが、聖ヨハネが書いていたフィラデルフィアはペンシルバニア州のフィラデルフィアではなかった。
We lose our illusions soon enough.
私たちはすぐに幻想を失う。
And anyhow, if we could get into Tomorrow, who knows what we might find there?
いずれにせよ、もし私たちが明日に入ることができたら、そこで何が見つかるか誰が知っているだろうか?
Angels everywhere, perhaps.
おそらく、至る所に天使がいるだろう。

 “Sometimes we watch the ships coming up the harbor before a fair wind, over a glistening pathway, through the transparent spring air, and Elizabeth wonders if her father may be on board one of them.
「時々、私たちは、春の透明な空気の中、きらめく道を、順風に乗って港に近づいてくる船を眺め、エリザベスは、そのうちの1隻に父親が乗っているのではないかと考える。
She clings to the hope that he may come some day.
彼女は、いつか彼が来るかもしれないという希望にしがみついている。
I can't imagine why he doesn't.
なぜ彼がそうしないのか私には想像できない。
I'm sure he would if he knew what a darling little daughter he has here longing for him.
彼がここに彼を待ちわびている愛らしい娘がいることを知っていたら、彼はきっとそうするだろう。
I suppose he never realizes she is quite a girl now...I suppose he still thinks of her as the little baby who cost his wife her life.
彼は彼女がもうかなり大きくなったことを知らないのだと思う...彼は彼女のことをまだ妻の命を奪った小さな赤ちゃんだと思っているのだろう。

 “I'll soon have finished my first year in Summerside High.
「もうすぐサマーサイド高校の一年生が終わる。
The first term was a nightmare, but the last two have been very pleasant.
最初の学期は悪夢だったけど、最後の二つはとても楽しかった。
The Pringles are delightful people.
プリングル家は素敵な人々だ。
How could I ever have compared them to the Pyes?
どうして彼らをパイ家と比べることができたのだろう?
Sid Pringle brought me a bunch of trilliums today.
シド・プリングルが今日私にエンレイソウの花束を持ってきてくれた。
Jen is going to lead her class and Miss Ellen is reported to have said that I am the only teacher who ever really understood the child!
ジェンはクラスでトップになるだろうし、エレン先生は私が今までで本当にあの子を理解した唯一の教師だと言ったと伝えられている!
The only fly in my ointment is Katherine Brooke, who continues unfriendly and distant.
私の唯一の悩みの種は、相変わらず無愛想でよそよそしいキャサリン・ブルックだ。
I'm going to give up trying to be friends with her.
私は彼女と友達になろうとするのを諦めようと思う。
After all, as Rebecca Dew says, there are limits.
結局のところ、レベッカ・デューが言うように、限界がある。

 “Oh, I nearly forgot to tell you...Sally Nelson has asked me to be one of her bridesmaids.
「ああ、言うのを忘れるところだったわ・・・サリー・ネルソンが私に花嫁介添人の一人になってほしいと頼んだの。
She is going to be married the last of June at Bonnyview, Dr. Nelson's summer home down at the jumping-off place.
彼女は6月の終わりに、ネルソン博士の別荘であるボニービューで結婚する予定だ。
She is marrying Gordon Hill.
彼女はゴードン・ヒルと結婚する。
Then Nora Nelson will be the only one of Dr. Nelson's six girls left unmarried.
そうなると、ネルソン博士の6人の娘のうち、ノラ・ネルソンだけが未婚のままになる。
Jim Wilcox has been going with her for years...'off and on' as Rebecca Dew says...but it never seems to come to anything and nobody thinks it will now.
ジム・ウィルコックスは何年も彼女と付き合っている・・・レベッカ・デューが言うように「行ったり来たり」・・・しかし、それは決して何にもならないようで、誰も今はそうは思っていない。
I'm very fond of Sally, but I've never made much headway getting acquainted with Nora.
私はサリーがとても好きだが、ノラと知り合うには、あまり進歩しなかった。
She's a good deal older than I am, of course, and rather reserved and proud.
彼女は私よりかなり年上で、もちろん、かなり控えめでプライドが高い。
Yet I'd like to be friends with her.
それでも私は彼女と友達になりたい。
She isn't pretty or clever or charming but somehow she's got a tang.
彼女はきれいでも賢くも魅力的でもないけど、なぜか彼女は魅力がある。
I've a feeling she'd be worth while.
彼女は価値があると思う。

 “Speaking of weddings, Esme Taylor was married to her Ph.D. last month.
「結婚式といえば、エスメ・テイラーは先月、博士号を取得した人と結婚した。
As it was on Wednesday afternoon I couldn't go to the church to see her, but every one says she looked very beautiful and happy and Lennox looked as if he knew he had done the right thing and had the approval of his conscience.
水曜日の午後だったので、私は彼女に会うために教会に行くことができなかったが、誰もが彼女がとても美しく幸せそうに見え、レノックスは正しいことをしたと分かっているかのように見え、彼の良心の承認を得たと言う。
Cyrus Taylor and I are great friends.
サイラス・テイラーと私は大の仲良しだ。
He often refers to the dinner which he has come to consider a great joke on everybody.
彼はよく夕食のことに触れるが、彼はそれをみんなに対する大きなジョークだと考えるようになった。
I've never dared sulk since,' he told me.
「それ以来、私は決してふてくされたことはない」と彼は私に言った。
Momma might accuse me of sewing patchwork next time.'
「ママは次はパッチワークを縫ったと私を非難するかもしれない」
And then he tells me to be sure and give his love to 'the widows.'
そして彼は私に「未亡人たち」に彼の愛を伝えるように言う。
Gilbert, people are delicious and life is delicious and I am
ギルバート、人々はおいしくて、人生はおいしくて、私は

 “Forevermore
「永遠に

 “Yours!
「あなたの!

 “P.S. Our old red cow down at Mr. Hamilton's has a spotted calf.
「追伸ハミルトンさんのところにいる私たちの古い赤い牛は斑点のある子牛を産んだ。
We've been buying our milk for three months from Lew Hunt.
私たちは3ヶ月間、ルー・ハントから牛乳を買っている。
Rebecca says we'll have cream again now...and that she has always heard the Hunt well was inexhaustible and now she believes it.
レベッカは、私たちはまたクリームを食べられるだろうと言っていて、ハント家の井戸は尽きることがないといつも聞いていたが、今はそれを信じている。
Rebecca didn't want that calf to be born at all.
レベッカはあの仔牛が生まれることを全く望んでいなかった。
Aunt Kate had to get Mr. Hamilton to tell her that the cow was really too old to have a calf before she would consent.”
ケイトおばさんは、ハミルトンさんに、牛は本当に子牛を産むには年を取りすぎていると言ってもらわなければ、同意しなかった。」