THE FIRST YEAR: 11
最初の年:11
(Extract from letter to Gilbert two weeks later.)
(二週間後のギルバートへの手紙から抜粋)
“Esme Taylor's engagement to Dr. Lennox Carter is announced.
「エスメ・テイラーとレノックス・カーターの婚約が発表された。
By all I can gather from various bits of local gossip I think he decided that fatal Friday night that he wanted to protect her, and save her from her father and her family...and perhaps from her friends!
地元の噂の断片から私が推測するに、彼はあの運命の金曜日の夜に、彼女を守り、彼女の父親や家族から、そしておそらく彼女の友人から彼女を救いたいと決心したんだと思うよ!
Her plight evidently appealed to his sense of chivalry.
彼女の窮状は明らかに彼の騎士道精神に訴えた。
Trix persists in thinking I was the means of bringing it about and perhaps I did take a hand, but I don't think I'll ever try an experiment like that again.
トリックスは私がその原因だと思い込んでいて、確かに私が手を貸したのかもしれないけど、もう二度とこんな実験はしないと思うよ。
It's too much like picking up a lightning flash by the tail.
稲妻の尻尾をつかむようなものだ。
“I really don't know what got into me, Gilbert.
「本当に何が起こったのかわからないよ、ギルバート。
It must have been a hangover from my old detestation of anything savoring of Pringleism.
プリングル主義の匂いのするあらゆるものに対する私の古い嫌悪感の名残だったに違いない。
It does seem old now.
今では古く見えるよね。
I've almost forgotten it.
ほとんど忘れてしまったよ。
But other folks are still wondering.
でも他の人々は未だに不思議がっているよ。
I hear Miss Valentine Courtaloe says she isn't at all surprised I have won the Pringles over, because I have 'such a way with me';
ヴァレンタイン・コータローさんが、私がプリングル家を味方につけたのは全く驚きではない、だって私は「そういう風に立ち回れる」からだ、と言っているそうよ。
and the minister's wife thinks it is an answer to the prayer she put up.
牧師の奥さんは、それは彼女が捧げた祈りへの答えだと思っているそうよ。
Well, who knows but that it was?
まあ、それがそうだったかどうかは誰にもわからないよね。
“Jen Pringle and I walked part of the way home from school yesterday and talked of 'ships and shoes and sealing wax'...of almost everything but geometry.
「昨日、ジェン・プリングルと私は学校から家まで歩いて帰る途中で「船と靴と封蝋」について話しました・・・幾何学以外のほとんど全てについてです。
We avoid that subject.
私たちはその話題は避けています。
Jen knows I don't know too much about geometry, but my own wee bit of knowledge about Captain Myrom balances that.
ジェンは私が幾何学についてあまり知らないことを知っていますが、私自身のマイロム船長についてのほんの少しの知識がそれを補っています。
I lent Jen my Foxe's Book of Martyrs.
私はジェンに私のフォックスの殉教者の書を貸しました。
I hate to lend a book I love...it never seems quite the same when it comes back to me...but I love Foxe's Martyrs only because dear Mrs. Allan gave it to me for a Sunday-school prize years ago.
私は大好きな本を貸すのは嫌いです・・・返ってきたときには全く同じ本とは思えません・・・でも、フォックスの殉教者の書は、何年も前に日曜学校の賞品として親愛なるアラン夫人がくれたという理由だけで大好きなのです。
I don't like reading about martyrs because they always make me feel petty and ashamed...ashamed to admit I hate to get out of bed on frosty mornings and shrink from a visit to the dentist!
私は殉教者について読むのは好きではありません。なぜなら、彼らはいつも私を卑屈で恥ずかしい気持ちにさせるからです・・・霜の降りた朝にベッドから出るのが嫌いで、歯医者に行くのをためらっていることを認めるのが恥ずかしいのです!
“Well, I'm glad Esme and Trix are both happy.
「まあ、エズミとトリックスが二人とも幸せそうでよかったよ。
Since my own little romance is in flower I am all the more interested in other people's.
私自身の小さなロマンスが花開いて以来、私はますます他人のロマンスに興味を持つようになりました。
A nice interest, you know.
いい関心事よ。
Not curious or malicious but just glad there's such a lot of happiness spread about.
好奇心や悪意からではなく、ただ、こんなにも多くの幸せが広がっていることを嬉しく思うのです。
“It's still February and 'on the convent roof the snows are sparkling to the moon'...only it isn't a convent...just the roof of Mr. Hamilton's barn.
「まだ2月なのに『修道院の屋根の雪が月に輝いている』・・・ただ、修道院ではなく・・・ハミルトンさんの納屋の屋根だけです。
But I'm beginning to think, 'Only a few more weeks till spring...and a few more weeks then till summer...and holidays...and Green Gables...and golden sunlight on Avonlea meadows...and a gulf that will be silver at dawn and sapphire at noon and crimson at sunset...and you.'
でも、こう考え始めています。「春まであと数週間・・・そして夏まであと数週間・・・そして休日・・・そしてグリーン・ゲイブルズ・・・そしてアヴォンリー草原の黄金色の陽光・・・そして夜明けには銀色、正午にはサファイア色、日没には真紅に染まる湾・・・そしてあなた」
“Little Elizabeth and I have no end of plans for spring.
「小さなエリザベスと私は春の計画が尽きることがありません。
We are such good friends.
私たちはとても仲良しです。
I take her milk every evening and once in so long she is allowed to go for a walk with me.
私は毎晩彼女に牛乳を届け、時々彼女は私と一緒に散歩に出かけます。
We have discovered that our birthdays are on the same day and Elizabeth flushed 'divinest rosy red' with the excitement of it.
私たちは誕生日が同じ日であることを発見し、エリザベスは興奮して「神々しいバラ色」に染まりました。
She is so sweet when she blushes.
彼女は顔を赤らめるととても可愛いです。
Ordinarily she is far too pale and doesn't get any pinker because of the new milk.
普段は青白すぎて、牛乳を飲んでもピンク色になりません。
Only when we come back from our twilight trysts with evening winds does she have a lovely rose color in her little cheeks.
夕暮れの風と共に逢瀬から帰ってきた時だけ、彼女の小さな頬に愛らしいバラ色が浮かびます。
Once she asked me gravely, 'Will I have a lovely creamy skin like yours when I grow up, Miss Shirley, if I put buttermilk on my face every night?'
ある時、彼女は真剣に私に尋ねました、「シャーリー先生、私が毎晩顔にバターミルクを塗ったら、大人になった時にあなたのような素敵なクリーム色の肌になれますか?」
Buttermilk seems to be the preferred cosmetic in Spook's Lane.
バターミルクは幽霊通りで好まれる化粧品のようです。
I have discovered that Rebecca Dew uses it.
レベッカ・デューも使っていることを発見しました。
She has bound me over to keep it secret from the widows because they would think it too frivolous for her age.
彼女は、未亡人たちが彼女の年齢には軽薄すぎると思うだろうから、未亡人たちには秘密にしておくように私に約束させました。
The number of secrets I have to keep at Windy Poplars is aging me before my time.
風のポプラ荘で私が守らなければならない秘密の数は、私を早熟にさせています。
I wonder if I buttermilked my nose if it would banish those seven freckles.
鼻にバターミルクを塗ったら、あの7つのそばかすを消せるかしら。
By the way, did it ever occur to you, sir, that I had a 'lovely creamy skin'?
ところで、私が「美しいクリーム色の肌」をしていると思ったことはありますか?
If it did, you never told me so.
もしそうなら、あなたは私にそう言ったことはありません。
And have you realized to the full that I am 'comparatively beautiful'?
そして、私が「比較的美しい」ことを十分に理解していますか?
Because I have discovered that I am.
なぜなら、私は自分がそうであることを発見したからです。
“'What is it like to be beautiful, Miss Shirley?' asked Rebecca Dew gravely the other day...when I was wearing my new biscuit-colored voile.
「美しいとはどんな感じでしょうか、シャーリーさん?」先日、私が新しいビスケット色のボイルを着ていた時に、レベッカ・デューが真面目な顔で尋ねました。
“'I've often wondered,' said I.
「私もよく疑問に思います」と私は言いました。
“'But you are beautiful,' said Rebecca Dew.
「でも、あなたは美しいですよ」とレベッカ・デューは言いました。
“'I never thought you could be sarcastic, Rebecca,' I said reproachfully.
「あなたが皮肉を言うなんて思ってもみませんでした、レベッカ」と私は非難がましく言いました。
“'I did not mean to be sarcastic, Miss Shirley.
「皮肉を言うつもりではありませんでした、シャーリーさん。
You are beautiful...comparatively.'
あなたは美しいですよ...比較的ですが」
“'Oh! Comparatively!' said I.
「ああ! 比較的ですか!」と私は言いました。
“'Look in the sideboard glass,' said Rebecca Dew, pointing.
「サイドボードの鏡を見てごらんなさい」とレベッカ・デューは指さしながら言いました。
Compared to me, you are.'
「私と比べれば、あなたは美しいですよ」
“Well, I was!
「そう、私はそうでした!
“But I hadn't finished with Elizabeth.
「でも、私はエリザベスとの話を終えていませんでした。
One stormy evening when the wind was howling along Spook's Lane, we couldn't go for a walk, so we came up to my room and drew a map of fairyland.
ある嵐の夜、幽霊小道に沿って風が吹き荒れていたので、私たちは散歩に出かけることができず、私の部屋に上がっておとぎの国の地図を描きました。
Elizabeth sat on my blue doughnut cushion to make her higher, and looked like a serious little gnome as she bent over the map.
エリザベスは背が高くなるように私の青いドーナツクッションに座り、地図にかがみこむと真面目な小さなノームのように見えました。
(By the way, no phonetic spelling for me! 'Gnome' is far eerier and fairy-er than 'nome.')
(ちなみに、私には音声スペルはありません!「ノーム」は「ノーム」よりもはるかに不気味でおとぎ話のようです。)
“Our map isn't completed yet...every day we think of something more to go in it.
「私たちの地図はまだ完成していません...毎日、私たちはそこに何かもっと入れたいと思っています。
Last night we located the house of the Witch of the Snow and drew a triple hill, covered completely with wild cherry trees in bloom, behind it.
昨夜、私たちは雪の魔女の家を見つけ、その背後に桜の花が咲き乱れる三重の丘を描きました。
(By the way, I want some wild cherry trees near our house of dreams, Gilbert.)
(ちなみに、私は夢の家の近くに桜の木が欲しいのです、ギルバート。)
Of course we have a Tomorrow on the map...located east of Today and west of Yesterday...and we have no end of 'times' in fairyland.
もちろん、地図には明日があります...今日の東、昨日の西にあります...そして、おとぎの国には「時間」の終わりはありません。
Spring-time, long time, short time, new-moon time, good-night time, next time...but no last time, because that is too sad a time for fairyland;
春、長い時間、短い時間、新月の時期、おやすみの時間、次回...しかし、最後はありません。それはおとぎの国にとって悲しすぎる時間だからです。
old time, young time...because if there is an old time there ought to be a young time, too;
昔、若い頃...昔があるなら若い頃もあるはずだから。
mountain time...because that has such a fascinating sound;
山の時間...それはとても魅力的な響きがあるからです。
night-time and day-time...but no bed-time or school-time; Christmas-time; no only time, because that also is too sad...but lost time, because it is so nice to find it;
夜と昼...でも就寝時間や学校の時間はありません。クリスマスの時期。それも悲しすぎるので、唯一の時間はありません...しかし、失われた時間は、それを見つけるのはとても素敵だからです。
some time, good time, fast time, slow time, half-past kissing-time, going-home time, and time immemorial...which is one of the most beautiful phrases in the world.
いつか、楽しい時間、速い時間、遅い時間、キスの30分後、帰宅時間、そして太古の昔...これは世界で最も美しいフレーズの一つです。
And we have cunning little red arrows everywhere, pointing to the different 'times.'
そして、いたるところに小さな赤い矢印があって、さまざまな「時間」を指し示しています。
I know Rebecca Dew thinks I'm quite childish.
レベッカ・デューは私が子供っぽいと思っているのは知っている。
But, oh, Gilbert, don't let's ever grow too old and wise...no, not too old and silly for fairyland.
でも、ああ、ギルバート、あまり年をとって賢くならないようにしましょう...いいえ、おとぎの国には年をとりすぎて愚かにならないようにしましょう。
“Rebecca Dew, I feel sure, is not quite certain that I am an influence for good in Elizabeth's life.
「レベッカ・デューは、私がエリザベスの人生に良い影響を与えているかどうか確信が持てないようです。
She thinks I encourage her in being 'fanciful.'
彼女は私が彼女の「空想的」な部分を助長していると思っている。
One evening when I was away Rebecca Dew took the milk to her and found her already at the gate, looking at the sky so intently that she never heard Rebecca's (anything but) fairy footfalls.
ある晩、私が留守の時にレベッカ・デューが牛乳を持って行くと、彼女はすでに門のところにいて、空をじっと見ていたので、レベッカの(妖精のような)足音が聞こえなかった。
“'I was listening, Rebecca,' she explained.
「『聞いていたのよ、レベッカ』と彼女は説明した。
“'You do too much listening,' said Rebecca disapprovingly.
「『あなたは聞きすぎです』とレベッカは不満そうに言った。
“Elizabeth smiled, remotely, austerely.
「エリザベスは遠くから厳しく微笑んだ。
(Rebecca Dew didn't use those words but I know exactly how Elizabeth smiled.)
(レベッカ・デューはそんな言葉は使わなかったけど、エリザベスがどんな風に微笑んだかよくわかるわ)
“'You would be surprised, Rebecca, if you knew what I hear sometimes,' she said, in a way that made Rebecca Dew's flesh creep on her bones...or so she avers.
「『レベッカ、私が時々聞くものを知ったら驚くわよ』と彼女はレベッカ・デューの肌をぞっとさせるような言い方をした・・・少なくとも彼女はそう断言する。
“But Elizabeth is always touched with faery and what can be done about it?
「でもエリザベスはいつも妖精に触れられているし、それについて何ができるの?
“Your Very Anne-est ANNE.
「あなたのとてもアンらしいアンより。
“P.S.1. Never, never, never shall I forget Cyrus Taylor's face when his wife accused him of crocheting.
「追伸1妻に編み物をしていると非難されたときのサイラス・テイラーの顔を私は絶対に忘れないよ。
But I shall always like him because he hunted for those kittens.
でも私は彼が子猫を探してくれたので、彼のことはずっと好きになるでしょう。
And I like Esme for standing up for her father under the supposed wreck of all her hopes.
そして私はエズメが彼女のすべての希望の破滅の下で彼女の父親のために立ち上がったことが好きです。
“P.S.2. I have put in a new pen.
「追伸2新しいペンを入れました。
And I love you because you aren't pompous like Dr. Carter...
そして私はあなたがカーター博士のように尊大ではないからあなたを愛しています。
and I love you because you haven't got sticky-out ears like Johnny.
そして私はあなたがジョニーのように耳が突き出ていないからあなたを愛しています。
And...the very best reason of all...I love you for just being Gilbert!”
そして...一番の理由は...あなたがギルバートだから愛しています!」