THE FIRST YEAR: 10
最初の年:10
When Anne arrived at the Cyrus Taylor house the next evening she felt the chill in the atmosphere as soon as she entered the door.
アンが翌日の夕方サイラス・テイラーの家に着いた時、彼女はドアを開けてすぐに冷たい雰囲気を感じた。
A trim maid showed her up to the guest room but as Anne went up the stairs she caught sight of Mrs. Cyrus Taylor scuttling from the dining-room to the kitchen and Mrs. Cyrus was wiping tears away from her pale, careworn, but still rather sweet face.
きちんとしたメイドが彼女を客室に案内したが、アンが階段を上っていくと、サイラス・テイラー夫人が食堂から台所へと急いでいるのが見え、サイラス夫人は青白く、心配そうな、しかしまだかなり愛らしい顔から涙をぬぐっていた。
It was all too clear that Cyrus had not yet “got over” the nightshirt.
サイラスがまだ寝巻きを「乗り越え」ていないのは明らかだった。
This was confirmed by a distressed Trix creeping into the room and whispering nervously,
困った様子のトリックスが部屋に忍び込んできて、神経質にささやいたのがそれを裏付けた。
“Oh, Anne, he's in a dreadful humor.
「ああ、アン、彼はひどい機嫌なの。
He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose.
今朝は彼はかなり愛想がよく見えたので、私たちの期待は高まった。
But Hugh Pringle beat him at a game of checkers this afternoon and Papa can't bear to lose a checker game.
でも、ヒュー・プリングルが今日の午後チェッカーの試合で彼を負かしたの。パパはチェッカーの試合に負けるのが我慢できないのよ。
And it had to happen today, of course.
そして、もちろん、それは今日起こらなければならなかった。
He found Esme 'admiring herself in the mirror,' as he put it, and just walked her out of her room and locked the door.
彼はエズメが「鏡に映った自分を眺めている」のを見つけ、彼女を部屋から連れ出し、ドアに鍵をかけた。
The poor darling was only wondering if he looked nice enough to please Lennox Carter, Ph.D.
かわいそうに、彼はただレノックス・カーターに気に入られるほど素敵に見えるかどうかを気にしていただけだった。
She hadn't even a chance to put her pearl string on.
彼女は真珠のネックレスをつける機会さえなかった。
And look at me.
そして私を見て。
I didn't dare curl my hair...Papa doesn't like curls that are not natural...and I look like a fright.
私は髪をカールさせる勇気がなかった...パパは自然なカール以外は好きではない...そして私は恐ろしく見える。
Not that it matters about me...only it just shows you.
私については問題ではない...ただあなたに示しただけ。
Papa threw out the flowers Mamma put on the dining-room table and she feels it so...she took such trouble with them...and he wouldn't let her put on her garnet earrings.
パパはママがダイニングルームのテーブルに置いた花を投げ捨て、彼女はそれをとても感じている...彼女は花にとても手間をかけた...そして彼は彼女にガーネットのイヤリングをつけさせなかった。
He hasn't had such a bad spell since he came home from the west last spring and found Mamma had put red curtains in the sitting-room, when he preferred mulberry.
彼は去年の春に西部から帰宅して、ママが居間に赤いカーテンをかけているのを見つけて以来、そんなにひどい呪文をかけたことはない。彼は桑を好んだ。
Oh, Anne, do talk as hard as you can at dinner, if he won't.
ああ、アン、もし彼が話さなければ、夕食の時にできるだけたくさん話してね。
If you don't, it will be too dreadful.”
あなたが話さなければ、とても恐ろしいことになるよ。」
“I'll do my best,” promised Anne, who certainly had never found herself at a loss for something to say.
「ベストを尽くすよ」とアンは約束した。彼女は確かに何か言うべきことを失ったことはなかった。
But then never had she found herself in such a situation as presently confronted her.
しかし、彼女は今まで直面したことのないような状況に陥ったことはなかった。
They were all gathered around the table...a very pretty and well appointed table in spite of the missing flowers.
彼らは皆テーブルの周りに集まっていた...花がないにもかかわらず、とてもきれいで整ったテーブルだった。
Timid Mrs. Cyrus, in a gray silk dress, had a face that was grayer than her dress.
臆病なサイラス夫人は灰色のシルクのドレスを着ていたが、顔はドレスよりも灰色だった。
Esme, the beauty of the family...a very pale beauty, pale gold hair, pale pink lips, pale forget-me-not eyes...was so much paler than usual that she looked as if she were going to faint.
家族の美人であるエスメは...とても青白い美人で、薄い金髪、薄いピンクの唇、薄いワスレナグサの瞳...いつもよりずっと青ざめていて、今にも気絶しそうだった。
Pringle, ordinarily a fat, cheerful urchin of fourteen, with round eyes and glasses and hair so fair it looked almost white, looked like a tied dog, and Trix had the air of a terrified school-girl.
普段は丸い目とメガネをかけ、髪の毛が白く見えるほど色白で、太った陽気な14歳の少年であるプリングルは、縛られた犬のように見え、トリックスは怯えた女子学生のような雰囲気を漂わせていた。
Dr. Carter, who was undeniably handsome and distinguished-looking, with crisp dark hair, brilliant dark eyes and silver-rimmed glasses, but whom Anne, in the days of his Assistant Professorship at Redmond, had thought a rather pompous young bore, looked ill at ease.
カータ博士は、くっきりとした黒髪、輝く黒い瞳、銀縁の眼鏡をかけた、紛れもなくハンサムで上品な顔立ちをしていたが、アンは、彼がレドモンドの助教授だった頃、かなり尊大で退屈な若者だと思っていたため、落ち着かない様子だった。
Evidently he felt that something was wrong somewhere...a reasonable conclusion when your host simply stalks to the head of the table and drops into his chair without a word to you or anybody.
明らかに彼はどこかで何かが間違っていると感じていた...あなたのホストがただテーブルの頭に忍び寄り、あなたや誰にも一言も言わずに彼の椅子に落ちるときの合理的な結論。
Cyrus would not say grace.
サイラスは祈りを捧げようとしなかった。
Mrs. Cyrus, blushing beet-red, murmured almost inaudibly, “For what we are about to receive the Lord make us truly thankful.”
サイラス夫人は、真っ赤になって、ほとんど聞こえないほど小さな声で、「これからいただく食事に対し、主よ、心から感謝します」とつぶやいた。
The meal started badly by nervous Esme dropping her fork on the floor.
食事は、緊張したエスメがフォークを床に落としてしまったことから始まった。
Everybody except Cyrus jumped, because their nerves were likewise keyed up to the highest pitch.
サイラスを除く全員が飛び上がった。彼らの神経も同様に最高潮に達していたからだ。
Cyrus glared at Esme out of his bulging blue eyes in a kind of enraged stillness.
サイラスは、怒りで静まり返ったまま、青い目をぎょろりとさせてエスメを睨みつけた。
Then he glared at everybody and froze them into dumbness.
それから彼は皆を睨みつけ、彼らを凍りつかせて黙らせた。
He glared at poor Mrs. Cyrus, when she took a helping of horseradish sauce, with a glare that reminded her of her weak stomach.
彼は、気の毒なサイラス夫人が西洋わさびのソースをとったとき、彼女の弱い胃を思い出させるような睨みつけ方をした。
She couldn't eat any of it after that...and she was so fond of it.
彼女はその後、それを食べることができなかった・・・そして彼女はそれをとても好きだった。
She didn't believe it would hurt her.
彼女はそれが自分を傷つけるとは思っていなかった。
But for that matter she couldn't eat anything, nor could Esme.
しかし、そのことについては、彼女は何も食べることができず、エズミもできなかった。
They only pretended.
彼女たちはただふりをしていただけだった。
The meal proceeded in a ghastly silence, broken by spasmodic speeches about the weather from Trix and Anne.
食事は恐ろしい沈黙の中で進み、トリックスとアンからの天気についての断続的なスピーチによって中断された。
Trix implored Anne with her eyes to talk, but Anne found herself for once in her life with absolutely nothing to say.
トリックスは目でアンに話しかけるように懇願したが、アンは人生で一度だけ、何も言うことがないことに気づいた。
She felt desperately that she must talk, but only the most idiotic things came into her head...things it would be impossible to utter aloud.
彼女は話さなければならないと必死に感じたが、頭に浮かぶのは最もばかげたことばかりだった・・・声に出して言うのは不可能なことばかりだった。
Was everyone bewitched?
みんな魔法にかけられたの?
It was curious, the effect one sulky, stubborn man had on you.
一人の不機嫌で頑固な男があなたに与えた影響は奇妙なものだった。
Anne couldn't have believed it possible.
アンにはそれが可能だとは信じられなかった。
And there was no doubt that he was really quite happy in the knowledge that he had made everybody at his table horribly uncomfortable.
そして、彼が自分のテーブルにいる全員をひどく不快にさせたことを知って、本当にとても幸せだったことは間違いない。
What on earth was going on in his mind?
いったい彼の頭の中では何が起こっているのだろう?
Would he jump if any one stuck a pin in him?
誰かが彼にピンを刺したら彼は飛び跳ねるだろうか?
Anne wanted to slap him...rap his knuckles...stand him in a corner...treat him like the spoiled child he really was, in spite of his spiky gray hair and truculent mustache.
アンは彼を平手打ちしたいと思った...彼の指の関節を叩く...彼を隅に立たせる...彼の尖った灰色の髪と威圧的な口ひげにもかかわらず、彼を本当の甘やかされた子供のように扱う。
Above all she wanted to make him speak.
何よりも彼女は彼に話させたかった。
She felt instinctively that nothing in the world would punish him so much as to be tricked into speaking when he was determined not to.
彼女は、彼が話さないと決めているときに、彼を騙して話させることほど、彼を罰するものは世界に何もないと本能的に感じていた。
Suppose she got up and deliberately smashed that huge, hideous, old-fashioned vase on the table in the corner...an ornate thing covered with wreaths of roses and leaves which it was most difficult to dust but which must be kept immaculately clean.
彼女が立ち上がって、隅のテーブルにあるあの巨大で醜い昔風の花瓶をわざと壊したとしたら...埃を払うのが最も難しいが、完璧にきれいに保たなければならないバラと葉の花輪で覆われた華美なもの。
Anne knew that the whole family hated it, but Cyrus Taylor would not hear of having it banished to the attic, because it had been his mother's.
アンは家族全員がそれを嫌っていることを知っていたが、サイラス・テイラーはそれが母親のものだったので、屋根裏部屋に追いやられることを聞かなかった。
Anne thought she would do it fearlessly if she really believed that it would make Cyrus explode into vocal anger.
アンは、もしそれがサイラスを声高に怒らせると本当に信じているなら、恐れずにそれをするだろうと思った。
Why didn't Lennox Carter talk?
なぜレノックス・カータは話さなかったのか?
If he would, she, Anne, could talk, too, and perhaps Trix and Pringle would escape from the spell that bound them
もし彼がそうするなら、彼女、アンも話すことができ、おそらくトリックスとプリングルは彼らを縛る呪文から逃れることができるだろう。
and some kind of conversation would be possible.
そして、ある種の会話が可能になるだろう。
But he simply sat there and ate.
しかし、彼はただそこに座って食べた。
Perhaps he thought it was really the best thing to do...perhaps he was afraid of saying something
おそらく彼はそれが本当に最善のことだと思ってたのだろう...おそらく彼は何かを言うのを恐れていたのだろう。
that would still further enrage the evidently already enraged parent of his lady.
彼の女性の明らかにすでに激怒している親をさらに激怒させるだろう。
“Will you please start the pickles, Miss Shirley?” said Mrs. Taylor faintly.
「シャーリーさん、ピクルスから始めてください」とテイラー夫人はかすかに言った。
Something wicked stirred in Anne.
何か邪悪なものがアンの中でかき混ぜられた。
She started the pickles...and something else.
彼女はピクルスを始めました...そして何か他のもの。
Without letting herself stop to think she bent forward, her great, gray-green eyes glimmering limpidly, and said gently,
彼女は考えるのを止めずに前かがみになり、灰緑色の大きな目をきらきらと輝かせ、優しく言った。
“Perhaps you would be surprised to hear, Dr. Carter, that Mr. Taylor went deaf very suddenly last week?”
「カーター先生、テイラーさんが先週突然耳が聞こえなくなったと聞いて驚かれるかもしれませんね」
Anne sat back, having thrown her bomb.
アンは爆弾を投げつけて後ろに座った。
She could not tell precisely what she expected or hoped.
彼女は自分が何を期待し、何を望んでいるのか正確には分からなかった。
If Dr. Carter got the impression that his host was deaf instead of in a towering rage of silence, it might loosen his tongue.
カーター先生が、主人が激しい怒りで沈黙しているのではなく耳が聞こえないという印象を受けたら、口が軽くなるかもしれない。
She had not told a falsehood...she had not said Cyrus Taylor was deaf.
彼女は嘘をついていなかった...サイラス・テイラーが耳が聞こえないとは言わなかった。
As for Cyrus Taylor, if she had hoped to make him speak she had failed.
サイラス・テイラーについては、もし彼女が彼に話させようと望んでいたのなら、失敗した。
He merely glared at her, still in silence.
彼はただ彼女を睨みつけ、まだ黙っていた。
But Anne's remark had an effect on Trix and Pringle that she had never dreamed of.
しかし、アンの発言はトリックスとプリングルに彼女が夢にも思わなかった効果をもたらした。
Trix was in a silent rage herself.
トリックスは黙って激怒していた。
She had, the moment before Anne had hurled her rhetorical question, seen Esme furtively wipe away a tear that had escaped from one of her despairing blue eyes.
彼女は、アンが彼女の修辞的な質問を投げかける前に、エスメが彼女の絶望的な青い目の1つから逃れた涙をこっそりと拭き取るのを見た。
Everything was hopeless...Lennox Carter would never ask Esme to marry him now...it didn't matter any more what any one said or did.
すべてが絶望的だった...レノックス・カーターはエスメに結婚を申し込むことはないだろう...誰が何を言おうと、何をしようと、もう関係なかった。
Trix was suddenly possessed with a burning desire to get square with her brutal father.
トリックスは突然、残忍な父親と仲直りしたいと言う燃えるような欲望に取り憑かれた。
Anne's speech gave her a weird inspiration, and Pringle, a volcano of suppressed impishness, blinked his white eyelashes for a dazed moment and then promptly followed her lead.
アンのスピーチは彼女に奇妙なインスピレーションを与え、プリングルは、抑圧されたいたずら心の火山で、ぼんやりとした瞬間に白い睫毛を瞬き、そしてすぐに彼女の先導に従った。
Never, as long as they might live, would Anne, Esme or Mrs. Cyrus forget the dreadful quarter of an hour that followed.
アン、エスメ、サイラス夫人は、生きている限り、その後の恐ろしい15分を忘れることはないだろう。
“Such an affliction for poor papa,” said Trix, addressing Dr. Carter across the table.
「かわいそうなパパにとって、とてもつらいことです」とトリックスはテーブル越しにカーター博士に言った。
“And him only sixty-eight.”
「しかもまだ68歳なのに」
Two little white dents appeared at the corners of Cyrus Taylor's nostrils when he heard his age advanced six years.
サイラス・テイラーは、自分の年齢が6歳も上だと聞くと、鼻の穴の端に2つの小さな白いへこみができた。
But he remained silent.
しかし、彼は黙ったままだった。
“It's such a treat to have a decent meal,” said Pringle, clearly and distinctly.
「まともな食事ができるなんて、とても嬉しいことです」とプリングルははっきりと言った。
“What would you think, Dr. Carter, of a man who makes his family live on fruit and eggs...nothing but fruit and eggs...just for a fad?”
「カーター先生、家族を果物と卵だけで生活させている男性をどう思いますか? ただの流行りのために?」
“Does your father...?” began Dr. Carter bewilderedly.
「あなたのお父さんは・・・?」カーター先生は困惑して言った。
“What would you think of a husband who bit his wife when she put up curtains he didn't like...deliberately bit her?” demanded Trix.
「妻が気に入らないカーテンを掛けたら、妻を噛む夫をどう思いますか? わざと噛むんですよ?」トリックスは尋ねた。
“Till the blood came,” added Pringle solemnly.
「血が出るまで」プリングルは厳かに付け加えた。
“Do you mean to say your father...?”
「あなたのお父さんが・・・?」
“What would you think of a man who would cut up a silk dress of his wife's just because the way it was made didn't suit him?” said Trix.
「妻のシルクのドレスを、ただ自分の好みに合わないだけで切り裂く男をどう思いますか?」トリックスは言った。
“What would you think,” said Pringle, “of a man who refuses to let his wife have a dog?”
「妻が犬を飼うのを許さない男をどう思いますか?」プリングルは言った。
“When she would so love to have one,” sighed Trix.
「妻が犬を飼いたがっているのに」トリックスはため息をついた。
“What would you think of a man,” continued Pringle, who was beginning to enjoy himself hugely, “who would give his wife a pair of goloshes for a Christmas present...nothing but a pair of goloshes?”
「妻にクリスマスプレゼントに長靴を贈る男をどう思いますか? 長靴だけですよ?」プリングルは続けた。彼はすっかりこの話題を楽しむようになっていた。
“Goloshes don't exactly warm the heart,” admitted Dr. Carter.
「長靴は確かに心を温めませんね」カータ博士は認めた。
His eyes met Anne's and he smiled.
彼はアンと目が合うと微笑んだ。
Anne reflected that she had never seen him smile before.
アンは彼が微笑むのを見たことがなかったと思い返した。
It changed his face wonderfully for the better.
彼の顔は驚くほど良くなった。
What was Trix saying?
トリックスは何を言っているのだろう?
Who would have thought she could be such a demon?
彼女がこんな悪魔だなんて誰が思っただろう?
“Have you ever wondered, Dr. Carter, how awful it must be to live with a man who thinks nothing...nothing—of picking up the roast, if it isn't perfectly done, and hurling it at the maid?”
「カータ先生、ローストが完璧に焼けていなければ、それをつかんでメイドに投げつけることを何とも思わない・・・何とも思わない男と暮らすことがどれほどひどいことか考えたことがありますか?」
Dr. Carter glanced apprehensively at Cyrus Taylor, as if he feared Cyrus might throw the skeletons of the chickens at somebody.
カータ先生は、サイラス・テイラーが鶏の骨を誰かに投げつけるのではないかと心配そうにちらっと見た。
Then he seemed to remember comfortingly that his host was deaf.
それから、彼はホストが耳が聞こえないことを思い出して安心したようだった。
“What would you think of a man who believed the earth was flat?” asked Pringle.
「地球が平らだと信じている人をどう思いますか?」とプリングルは尋ねた。
Anne thought Cyrus would speak then.
アンはサイラスがその時話すだろうと思った。
A tremor seemed to pass over his rubicund face, but no words came.
彼の赤ら顔に震えが走ったように見えたが、言葉は出てこなかった。
Still, she was sure his mustaches were a little less defiant.
それでも、彼女は彼の口ひげが少しだけ反抗的ではなくなったと確信していた。
“What would you think of a man who let his aunt...his only aunt...go to the poorhouse?” asked Trix.
「叔母を...たった一人の叔母を救貧院に行かせた男をどう思いますか?」とトリックスは尋ねた。
“And pastured his cow in the graveyard?” said Pringle.
「そして墓場で牛を放牧した?」とプリングルは言った。
“Summerside hasn't got over that sight yet.”
「サマーサイドはまだその光景を乗り越えていない。」
“What would you think of a man who would write down in his diary every day what he had for dinner?”
「毎日夕食に何を食べたか日記に書き留める男をどう思いますか?」
asked Trix.
とトリックスは尋ねた。
“The great Pepys did that,” said Dr. Carter with another smile.
「偉大なペピスはそうした」とカータ博士はまた微笑んで言った。
His voice sounded as if he would like to laugh.
彼の声は笑いたがっているように聞こえた。
Perhaps after all he was not pompous, thought Anne...only young and shy and overserious.
もしかしたら彼は尊大なのではなく、ただ若くて恥ずかしがり屋で真面目すぎるだけなのかもしれない、とアンは思った。
But she was feeling positively aghast.
しかし彼女は本当にぞっとしていた。
She had never meant things to go as far as this.
彼女は物事がここまで進むつもりはなかった。
She was finding out that it is much easier to start things than finish them.
彼女は物事を始めるのは終わらせるよりもずっと簡単だということを発見していた。
Trix and Pringle were being diabolically clever.
トリックスとプリングルは悪魔のように賢かった。
They had not said that their father did a single one of these things.
彼らは父親がこれらのことを一つでもしたとは言わなかった。
Anne could fancy Pringle saying, his round eyes rounder still with pretended innocence, “I just asked those questions of Dr. Carter for information.”
アンはプリングルが、丸い目をさらに丸くして無邪気なふりをして、「私はただ情報のためにカーターにそれらの質問をしただけだ」と言うのを想像することができた。
“What would you think,” kept on Trix, “of a man who opens and reads his wife's letters?”
「妻の手紙を開けて読む男をどう思う?」とトリックスは続けた。
“What would you think of a man who would go to a funeral...his father's funeral...in overalls?” asked Pringle.
「葬式にオーバーオールで行く男をどう思う? 父親の葬式に」とプリングルは尋ねた。
What would they think of next?
彼らは次に何を考えるだろうか?
Mrs. Cyrus was crying openly and Esme was quite calm with despair.
サイラス夫人は公然と泣いており、エスメは絶望してとても落ち着いていた。
Nothing mattered any more.
もう何も重要ではなかった。
She turned and looked squarely at Dr. Carter, whom she had lost forever.
彼女は振り返り、永遠に失ったカーター博士を真っ直ぐに見た。
For once in her life she was stung into saying a really clever thing.
彼女は人生で一度だけ、本当に賢いことを言うように刺された。
“What,” she asked quietly, “would you think of a man who spent a whole day hunting for the kittens of a poor cat who had been shot, because he couldn't bear to think of them starving to death?”
「撃たれたかわいそうな猫の子猫が餓死するのを考えられなくて、一日中子猫を探し回った男をどう思う?」と彼女は静かに尋ねた。
A strange silence descended on the room.
奇妙な沈黙が部屋に降りてきた。
Trix and Pringle looked suddenly ashamed of themselves.
トリックスとプリングルは突然自分を恥ずかしく思った。
And then Mrs. Cyrus piped up, feeling it her wifely duty to back up Esme's unexpected defense of her father.
そして、サイラス夫人は、エスメが父親を予期せず擁護したことを支持することが妻としての義務だと感じて、声を上げた。
“And he can crochet so beautifully...
「そして、彼はかぎ針編みがとても上手で...
he made the loveliest centerpiece for the parlor table last winter when he was laid up with lumbago.”
去年の冬、腰痛で寝込んだ時に、居間のテーブルに飾る素敵なセンターピースを作ったのよ。」
Every one has some limit of endurance and Cyrus Taylor had reached his.
誰にでも忍耐の限界があり、サイラス・テイラーは限界に達していた。
He gave his chair such a furious backward push that it shot instantly across the polished floor and struck the table on which the vase stood.
彼は椅子を激しく後ろに押し返したので、椅子は磨かれた床を横切ってすぐに飛び出し、花瓶が置かれたテーブルにぶつかった。
The table went over and the vase broke in the traditional thousand pieces.
テーブルはひっくり返り、花瓶は伝統的な千の破片に砕けた。
Cyrus, his bushy white eyebrows fairly bristling with wrath, stood up and exploded at last.
サイラスは、ふさふさした白い眉毛を怒りで逆立て、立ち上がってついに爆発した。
“I don't crochet, woman!
「私はかぎ針編みはしない、女!
Is one contemptible doily going to blast a man's reputation forever?
1枚の卑劣なドイリーが男の評判を永遠に傷つけるのか?
I was so bad with that blamed lumbago I didn't know what I was doing.
私はあの腰痛がひどくて、何をしているか分からなかった。
And I'm deaf, am I, Miss Shirley?
それに私は耳が遠い、そうでしょう、シャーリーさん?
I'm deaf?”
私は耳が遠い?」
“She didn't say you were, Papa,” cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal.
「彼女はそうは言ってないよ、パパ」とトリックスは叫んだ。彼女は父親が声を荒げても決して怖がらなかった。
“Oh, no, she didn't say it.
「ああ、いいえ、彼女はそうは言っていません。
None of you said anything!
誰も何も言わなかった!
You didn't say I was sixty-eight when I'm only sixty-two, did you?
私がまだ62歳なのに68歳だとは言わなかっただろう?
You didn't say I wouldn't let your mother have a dog!
私がお母さんに犬を飼わせなかったとは言わなかっただろう!
Good Lord, woman, you can have forty thousand dogs if you want to and you know it!
なんてことだ、女よ、あなたは犬を4万匹飼いたければ飼えるし、それを知っているだろう!
When did I ever deny you anything you wanted...when?”
私があなたが欲しいものを拒んだことがあるか? いつだ?」
“Never, Poppa, never,” sobbed Mrs. Cyrus brokenly.
「一度もないよ、パパ、一度もないよ」とサイラス夫人は泣きじゃくった。
“And I never wanted a dog.
「それに犬なんて欲しがったこともないよ。
I never even thought of wanting a dog, Poppa.”
犬が欲しいなんて考えたこともないよ、パパ」
“When did I open your letters?
「私があなたの手紙を開けたことがあるか?
When have I ever kept a diary?
私が日記をつけたことがあるか?
A diary!
日記だと!
When did I ever wear overalls to anybody's funeral?
私が誰かの葬式にオーバーオールを着たことがあったか?
When did I pasture a cow in the graveyard?
私が墓場で牛を放牧したことがあったか?
What aunt of mine is in the poorhouse?
私のどの叔母が救貧院にいる?
Did I ever throw a roast at anybody?
私が誰かにロースト肉を投げつけたことがあったか?
Did I ever make you live on fruit and eggs?”
私があなたを果物と卵だけで生活させたことがあったか?」
“Never, Poppa, never,” wept Mrs. Cyrus.
「一度もないよ、パパ、一度もないよ」とサイラス夫人は泣いた。
“You've always been a good provider...the best.”
「あなたはいつも良い稼ぎ手だったわ・・・最高の。」
“Didn't you tell me you wanted goloshes last Christmas?”
「去年のクリスマスにゴム長靴が欲しいって言わなかったか?」
“Yes, oh, yes; of course I did, Poppa.
「そうよ、そうよ、もちろん言ったよ、パパ。
And my feet have been so nice and warm all winter.”
私の足は冬の間ずっととても暖かくて快適だったよ。」
“Well, then!” Cyrus threw a triumphant glance around the room.
「それなら!」サイラスは勝ち誇ったように部屋を見回した。
His eyes encountered Anne's.
彼の目はアンの目に出会った。
Suddenly the unexpected happened.
突然、予期せぬことが起こった。
Cyrus chuckled.
サイラスはくすくす笑った。
His cheeks actually dimpled.
彼の頬には実際にえくぼができた。
Those dimples worked a miracle with his whole expression.
そのえくぼは彼の全体の表情に奇跡をもたらした。
He brought his chair back to the table and sat down.
彼は椅子をテーブルに戻して座った。
“I've got a very bad habit of sulking, Dr. Carter. Every one has some bad habit...that's mine. The only one.
「私はとても悪いふくれっ面の癖があるんです、カーター先生。誰にでも悪い癖があるものなんです...それが私のです。唯一の。
Come, come, Momma, stop crying.
さあ、さあ、ママ、泣くのはやめて。
I admit I deserved all I got except that crack of yours about crocheting.
かぎ針編みに関するあなたの皮肉を除いて、私は自分の受けた仕打ちはすべて当然だと認めるよ。
Esme, my girl, I won't forget that you were the only one who stood up for me.
エズミ、私の娘よ、私のために立ち上がったのはあなただけだったことを忘れないよ。
Tell Maggie to come and clear up that mess...I know you're all glad the darn thing is smashed...and bring on the pudding.”
マギーに来てこの散らかしを片付けるように言って...みんなあの忌々しいものが壊れて嬉しいのは知ってる...そしてプリンを持ってきなさい。」
Anne could never have believed that an evening which began so terribly could end up so pleasantly.
アンは、あんなにひどく始まった夜がこんなに楽しく終わるなんて信じられなかった。
Nobody could have been more genial or better company than Cyrus:
サイラスほど気さくで、一緒にいて楽しい人はいなかった。
and there was evidently no aftermath of reckoning, for when Trix came down a few evenings later it was to tell Anne that she had at last scraped up enough courage to tell her father about Johnny.
明らかに後始末は必要なかった。数日後、トリックスが降りてきたのは、ついに勇気を振り絞って父親にジョニーのことを話したとアンに伝えるためだった。
“Was he very dreadful, Trix?”
「お父さん、とても怖かった?」
“He...he wasn't dreadful at all,” admitted Trix sheepishly.
「お父さん、全然怖くなかった」とトリックスは恥ずかしそうに認めた。
“He just snorted and said it was about time Johnny came to the point after hanging around for two years and keeping every one else away.
「ただ鼻を鳴らして、ジョニーが二年間もぐずぐずして他の男を近寄らせないようにしていたんだから、そろそろ本題に入る頃だと言ってたよ。
I think he felt he couldn't go into another spell of sulks so soon after the last one.
前回からそんなに経っていないのに、また不機嫌になるわけにはいかないと思ったんだと思う。
And you know, Anne, between sulks Papa really is an old duck.”
それにね、アン、不機嫌な時以外はパパって本当にいい人なのよ」
“I think he is a great deal better father to you than you deserve,” said Anne, quite in Rebecca Dew's manner.
「お父さんはあなたに相応しい父親よりもずっといい父親だと思うよ」とアンはレベッカ・デューのような口調で言った。
“You were simply outrageous at that dinner, Trix.”
「あの晩餐会では、あなたは本当にひどかったよ、トリックス」
“Well, you know you started it,” said Trix.
「だって、あなたが始めたのよ」とトリックスは言った。
“And good old Pringle helped a bit.
「それに、あの善良なプリングルも少しは手伝ってくれたよ。
All's well that ends well...and thank goodness I'll never have to dust that vase again.”
終わりよければ全てよし...それに、もうあの花瓶のほこりを払わなくていいなんて、本当によかったよ」