THE FIRST YEAR: 9
最初の年:9
Trix Taylor was curled up in the tower one night in February, while little flurries of snow hissed against the windows and that absurdly tiny stove purred like a red-hot black cat.
2月のある夜、トリックス・テイラーは塔の中で丸まっていた。小さな雪の吹雪が窓に当たってシューシュー音を立て、あのばかげたほど小さなストーブは真っ赤に焼けた黒猫のようにゴロゴロと音を立てていた。
Trix was pouring out her woes to Anne.
トリックスはアンに自分の悩みを打ち明けていた。
Anne was beginning to find herself the recipient of confidences on all sides.
アンは自分があらゆる方面から信頼されていることに気づき始めていた。
She was known to be engaged, so that none of the Summerside girls feared her as a possible rival, and there was something about her that made you feel it was safe to tell her secrets.
彼女は婚約していることが知られていたので、サマーサイドの女の子たちは誰も彼女を恋敵になるのではないかと恐れていなかったし、彼女には秘密を打ち明けても大丈夫だと感じさせる何かがあった。
Trix had come up to ask Anne to dinner the next evening.
トリックスはアンを翌日の夕食に誘いに来ていた。
She was a jolly, plump little creature, with twinkling brown eyes and rosy cheeks, and did not look as if life weighed too heavily on her twenty years.
彼女は陽気でふっくらとした小さな生き物で、きらめく茶色の目とバラ色の頬をしており、20年間の人生が重荷になっているようには見えなかった。
But it appeared that she had troubles of her own.
しかし、彼女には彼女なりの悩みがあるようだった。
“Dr. Lennox Carter is coming to dinner tomorrow night.
「レノックス・カータ博士が明日の夜、夕食に来ます。
That is why we want you especially.
だからあなたに特に来てほしいのです。
He is the new Head of the Modern Languages Department at Redmond and dreadfully clever, so we want somebody with brains to talk to him.
彼はレドモンドの現代語学部の新しい学部長で、恐ろしく頭がいいので、彼と話せる頭のいい人が欲しいのです。
You know I haven't any to boast of, nor Pringle either.
私には自慢できるような親戚はいないのはご存じでしょうし、プリングルにもいません。
As for Esme...well, you know, Anne, Esme is the sweetest thing and she's really clever, but she's so shy and timid she can't even make use of what brains she has when Dr. Carter is around.
エスメについては...まあ、ご存じの通り、アン、エスメはとても優しくて、本当に頭がいいのですが、とても恥ずかしがり屋で臆病なので、カータ博士がいると頭の良さを生かすことができないのです。
She's so terribly in love with him.
彼女は彼にとても恋をしています。
It's pitiful.
哀れです。
I'm very fond of Johnny...but before I'd dissolve into such a liquid state for him!”
私はジョニーがとても好きです...でも、彼のためにそんな液体状態に溶けてしまう前に!」
“Are Esme and Dr. Carter engaged?”
「エスメとカータ博士は婚約しているの?」
“Not yet”...significantly.
「まだ」...意味深に。
“But, oh, Anne, she's hoping he means to ask her this time.
「でも、ああ、アン、彼女は彼が今度こそプロポーズしてくれることを期待しているのよ。
Would he come over to the Island to visit his cousin right in the middle of the term if he didn't intend to?
もし彼がそうするつもりがなかったら、学期の真っ只中にいとこを訪ねるために島にやって来るのでしょうか?
I hope he will for Esme's sake, because she'll just die if he doesn't.
エスメのためにもそうしてくれるといいんだけど、そうしてくれなかったら彼女は死んでしまうよ。
But between you and me and the bed-post I'm not terribly struck on him for a brother-in-law.
でも、ここだけの話、彼が義理の兄になるなんて、あまりいい気分じゃないよ。
He's awfully fastidious, Esme says, and she's desperately afraid he won't approve of us.
彼はひどく潔癖症で、エスメは彼が私たちを認めてくれないかとひどく心配しているよ。
If he doesn't, she thinks he'll never ask her to marry him.
もし彼がそうしなければ、彼は彼女に結婚を申し込むことはないだろうと彼女は思っている。
So you can't imagine how she's hoping everything will go well at the dinner tomorrow night.
だから、彼女が明日の夜の夕食ですべてがうまくいくことをどれほど望んでいるか、あなたには想像できないでしょう。
I don't see why it shouldn't...Mamma is the most wonderful cook...and we have a good maid and I've bribed Pringle with half my week's allowance to behave himself.
うまくいかない理由がわからないわ・・・ママは最高の料理人だし・・・いいメイドもいるし、私はプリングルに私の週の小遣いの半分を渡して、行儀よくするよう買収したよ。
Of course he doesn't like Dr. Carter either...says he's got swelled head...but he's fond of Esme.
もちろん、彼はカーター博士も好きではない・・・彼は頭が膨らんでいると言う・・・しかし、彼はエスメが好きだ。
If only Papa won't have a sulky fit on!”
パパが不機嫌にならないといいんだけど!」
“Have you any reason to fear it?” asked Anne.
「それを恐れる理由があるのですか?」とアンは尋ねた。
Every one in Summerside knew about Cyrus Taylor's sulky fits.
サマーサイドの誰もがサイラス・テイラーの不機嫌な態度を知っていた。
“You never can tell when he'll take one,” said Trix dolefully.
「いつ彼が不機嫌になるかわからないのよ」とトリックスは悲しそうに言った。
“He was frightfully upset tonight because he couldn't find his new flannel nightshirt.
「彼は今夜、新しいフランネルの寝巻きを見つけられなくてひどく動揺していたよ。
Esme had put it in the wrong drawer.
エスメが間違った引き出しに入れたの。
He may be over it by tomorrow night or he may not.
明日の夜までには機嫌が直るかもしれないし、直らないかもしれない。
If he's not, he'll disgrace us all and Dr. Carter will conclude he can't marry into such a family.
機嫌が直らなかったら、私たちみんなに恥をかかせるし、カーター先生はこんな家族とは結婚できないと結論を出すよ。
At least, that is what Esme says and I'm afraid she may be right.
少なくとも、エスメはそう言っているし、彼女が正しいかもしれないと思うよ。
I think, Anne, that Lennox Carter is very fond of Esme...thinks she would make a 'very suitable wife' for him...but doesn't want to do anything rash or throw his wonderful self away.
アン、レノックス・カーターはエスメがとても好きで、彼女が彼にとって「とてもふさわしい妻」になると思っていると思うけど、軽率なことをしたり、彼の素晴らしい自分を捨てたりしたいとは思っていないの。
I've heard that he told his cousin a man couldn't be too careful what kind of family he married into.
彼は従兄弟に、どんな家族と結婚するかについては慎重すぎることはないと言ったらしいよ。
He's just at the point where he might be turned either way by a trifle.
彼は些細なことでどちらに転ぶかわからないところにいるのよ。
And, if it comes to that, one of Papa's sulky fits isn't any trifle.”
そして、もしそうなったら、パパの不機嫌な態度は些細なことではなくなるよ。」
“Doesn't he like Dr. Carter?”
「彼はカーター先生が嫌いなの?」
“Oh, he does. He thinks it would be a wonderful match for Esme. But when Father has one of his spells on, nothing has any influence over him while it lasts.
「いいえ、好きよ。彼はエズミには素晴らしい相手だと思っているよ。でも、父が呪文をかけられると、それが続く間は何も彼に影響を与えることはできないの。
That's the Pringle for you, Anne. Grandmother Taylor was a Pringle, you know.
それがプリングル家なのよ、アン。テイラーおばあちゃんはプリングル家だったよね。
You just can't imagine what we've gone through as a family.
私たち家族がどんな目に遭ってきたか、あなたには想像もつかないでしょう。
He never goes into rages, you know...like Uncle George. Uncle George's family don't mind his rages.
彼は決して怒り狂ったりしないよ、ほら、ジョージおじさんみたいに。ジョージおじさんの家族は彼の怒り狂うことを気にしないの。
When he goes into a temper he blows off...you can hear him roaring three blocks away...and then he's like a lamb and brings every one a new dress for a peace-offering. But Father just sulks and glowers, and won't say a word to anybody at meal times.
彼は怒ると爆発するのよ、三ブロック先まで彼の怒鳴り声が聞こえるよ、そしてその後は子羊みたいになって、みんなに和解のしるしに新しいドレスを買ってくるの。でも父はただふくれっ面をして睨みつけ、食事の時間には誰とも一言も口をきかないのよ。
Esme says that, after all, that's better than cousin Richard Taylor, who is always saying sarcastic things at the table and insulting his wife;
エズミは、結局のところ、いつも食卓で皮肉を言って妻を侮辱する従兄弟のリチャード・テイラーよりはましだと言うの。
but it seems to me nothing could be worse than those awful silences of Papa's.
でも私には、パパのあの恐ろしい沈黙よりひどいものはないと思うよ。
They rattle us and we're terrified to open our mouths.
彼らは私たちを動揺させるし、私たちは口を開くのが怖い。
It wouldn't be so bad, of course, if it was only when we are alone.
もちろん、私たちが二人きりの時だけならそんなに悪くないよ。
But it's just as apt to be where we have company.
でも、私たちが一緒にいる場所にいるのと同じくらい適切だよ。
Esme and I are simply tired of trying to explain away Papa's insulting silences.
エスメと私は、パパの侮辱的な沈黙を説明するのに飽き飽きしている。
She's just sick with fear that he won't have got over the nightshirt before tomorrow night...and what will Lennox think?
彼女は、彼が明日の夜まで寝巻きを乗り越えられないのではないかと心配でたまらないのです。レノックスはどう思うでしょうか?
And she wants you to wear your blue dress.
それに、あなたに青いドレスを着てほしいそうです。
Her new dress is blue, because Lennox likes blue.
彼女の新しいドレスは青い。レノックスは青が好きだからだ。
But Papa hates it.
でもパパは嫌いなんだ。
Yours may reconcile him to hers.”
あなたのドレスが彼を彼女のドレスに慣れさせてくれるかもしれません」
“Wouldn't it be better for her to wear something else?”
「彼女が何か他のものにした方がいいんじゃない?」
“She hasn't anything else fit to wear at a company dinner except the green poplin Father gave her at Christmas.
「彼女は父がクリスマスにくれた緑のポプリン以外に、会社の夕食会に着るのにふさわしい服を持っていないんです。
It's a lovely dress in itself...Father likes us to have pretty dresses...but you can't think of anything as awful as Esme in green.
それ自体は素敵なドレスなんだけど・・・父は私たちがきれいなドレスを着るのが好きなの・・・でも緑を着たエスメほどひどいものはないよ。
Pringle says it makes her look as if she was in the last stages of consumption.
プリングルは、まるで結核の末期患者みたいだって言うの。
And Lennox Carter's cousin told Esme he would never marry a delicate person.
それにレノックス・カーターのいとこが、彼は絶対に病弱な人とは結婚しないってエスメに言ったの。
I'm more than glad Johnny isn't so 'fastidious.'”
ジョニーがそんなに「潔癖」じゃなくて本当によかったよ」
“Have you told your father about your engagement to Johnny yet?” asked Anne, who knew all about Trix's love affair.
「もうお父さんにジョニーとの婚約を話したの?」トリックスの恋愛についてはすべて知っているアンが尋ねた。
“No,” poor Trix groaned.
「いいえ」かわいそうなトリックスはうめいた。
“I can't summon up the courage, Anne. I know he'll make a frightful scene.
「勇気が出ないの、アン。彼が恐ろしい場面をつくりだすだろうってわかってる。
Papa has always been so down on Johnny because he's poor.
パパはいつもジョニーが貧乏だからって彼を軽蔑してるの。
Papa forgets that he was poorer than Johnny when he started out in the hardware business.
パパは金物屋を始めた頃はジョニーより貧乏だったことを忘れてる。
Of course he'll have to be told soon...but I want to wait until Esme's affair is settled.
もちろん、彼にはすぐに話さなければならないんだけど...でも、エスメのことが落ち着くまで待ちたいの。
I know Papa won't speak to any of us for weeks after I tell him, and Mamma will worry so...she can't bear Father's sulky fits.
パパは私が話した後何週間も誰とも口をきかなくなるだろうし、ママは心配するだろうし...彼女は父の不機嫌な態度に耐えられないのよ。
We're all such cowards before Papa. Of course, Mamma and Esme are naturally timid with every one, but Pringle and I have lots of ginger.
私たちはみんなパパの前では臆病者なの。もちろん、ママとエスメは誰に対しても臆病だけど、プリングルと私は元気いっぱいよ。
It's only Papa who can cow us.
私たちを怖がらせることができるのはパパだけよ。
Sometimes I think if we had any one to back us up...but we haven't, and we just feel paralyzed.
時々、私たちを支えてくれる人がいたらと思うけど...誰もいなくて、ただ麻痺したように感じるだけ。
You can't imagine, Anne darling, what a company dinner is like at our place when Papa is sulking.
アン、あなたには想像できないでしょうけど、パパが不機嫌な時の我が家の夕食はどんなものか。
But if he only behaves tomorrow night I'll forgive him for everything.
でも、明日の夜だけは行儀よくしてくれれば、すべてを許してあげるよ。
He can be very agreeable when he wants to be...Papa is really just like Longfellow's little girl...'when he's good he's very, very good and when he's bad he's horrid.'
彼はそうしたい時にはとても愛想がいいのよ...パパは本当にロングフェローの少女のよう...「彼は良い時にはとてもとても良いし、悪い時にはひどい」
I've seen him the life of the party.”
彼がパーティーの人気者なのを見てきたよ。」
“He was very nice the night I had dinner with you last month.”
「先月あなたと夕食を共にした夜は、彼はとても感じがよかったよ。」
“Oh, he likes you, as I've said.
「ああ、彼はあなたが好きよ、言ったように。
That's one of the reasons why we want you so much.
それが私たちがあなたをとても欲しがっている理由の一つよ。
It may have a good influence on him.
彼に良い影響を与えるかもしれないよ。
We're not neglecting anything that may please him.
私たちは彼を喜ばせるかもしれないことを何も怠っていないよ。
But when he has a really bad fit of sulks on he seems to hate everything and everybody.
でも、彼が本当にひどく不機嫌になると、彼はすべてのものとすべての人を憎むように見えるよ。
Anyhow, we've got a bang-up dinner planned, with an elegant orange-custard dessert.
とにかく、私たちは優雅なオレンジカスタードデザート付きの素晴らしい夕食を計画しているよ。
Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else...even Professors of Modern Languages.
ママはパイを欲しがったの。なぜなら、パパ以外の世の中のすべての男性は、デザートにはパイが一番好きだと言うからよ。現代語の教授でさえもね。
But Papa doesn't, so it would never do to take a chance on it tomorrow night, when so much depends on it.
でもパパはそうじゃないから、明日の夜はパイに頼るのはやめましょう。
Orange custard is Papa's favorite dessert.
オレンジカスタードはパパの好きなデザートよ。
As for poor Johnny and me, I suppose I'll just have to elope with him some day and Papa will never forgive me.
かわいそうなジョニーと私については、いつか彼と駆け落ちするしかないと思うし、パパは絶対に許してくれないだろう。
“I believe if you'd just get up enough spunk to tell him and endure his resulting sulks you'd find he'd come round to it beautifully and you'd be saved months of anguish.”
「もしあなたが彼に話す勇気を出して、彼の不機嫌に耐えれば、彼はきっとそれを受け入れてくれるでしょうし、あなたは何ヶ月もの苦悩から救われるでしょう」
“You don't know Papa,” said Trix darkly.
「あなたはパパを知らないのよ」とトリックスは暗く言った。
“Perhaps I know him better than you do.
「たぶん私はあなたよりも彼のことをよく知っているかもしれないよ。
You've lost your perspective.”
あなたは見通しを失っているよ」
“Lost my...what? Anne darling, remember I'm not a B.A.
「見通しを失ったって? アン、私は学士ではないことを覚えておいて。
I only went through the High.
私は高校までしか行っていないの。
I'd have loved to go to college, but Papa doesn't believe in the Higher Education of women.”
大学に行きたかったけど、パパは女性の高等教育を信じていないの」
“I only meant that you're too close to him to understand him.
「あなたは彼を理解するには彼に近すぎるということを言いたかっただけです。
A stranger could very well see him more clearly...understand him better.”
見知らぬ人なら彼をもっとはっきりと見ることができ、彼をもっとよく理解できるでしょう」
“I understand that nothing can induce Papa to speak if he has made up his mind not to...nothing.
「パパが話さないと決めたら、何も話させることができないのはわかっているよ。
He prides himself on that.”
彼はそれを誇りに思っているの」
“Then why don't the rest of you just go on and talk as if nothing was the matter?”
「それなら、皆さんは何も問題がないかのように話を続けたらどうですか?」
“We can't...I've told you he paralyzes us.
「できないわ...彼は私たちを麻痺させるって言ったでしょう。
You'll find it out for yourself tomorrow night if he hasn't got over the nightshirt.
明日の夜、彼が寝巻きを着ていないなら、自分でわかるでしょう。
I don't know how he does it but he does.
彼がどうやってそれをするのかわからないけど、彼はそうする。
I don't believe we'd mind so much how cranky he was if he would only talk.
彼がただ話すだけなら、彼がどれほど気難しいか私たちがそれほど気にかけるとは思わない。
It's the silence that shatters us.
私たちを打ち砕くのは沈黙だ。
I'll never forgive Papa if he acts up tomorrow night when so much is at stake.”
明日の夜、そんなに多くのことがかかっている時に、パパがふざけたことをしたら、絶対に許さない。」
“Let's hope for the best, dear.”
「最善を期待しましょう、ねえ。」
“I'm trying to. And I know it will help to have you there.
「そうしようとしているよ。そして、あなたがそこにいてくれると助かることはわかっている。
Mamma thought we ought to have Katherine Brooke too, but I knew it wouldn't have a good effect on Papa.
ママはキャサリン・ブルックも招待すべきだと思ったんだけど、パパにはいい影響を与えないと思ったの。
He hates her.
彼は彼女を嫌っている。
I don't blame him for that, I must say.
彼を責めることはできないよ。
I haven't any use for her myself.
私も彼女には用がないよ。
I don't see how you can be as nice to her as you are.”
どうしてあんなに彼女に優しくできるのかわからないよ」
“I'm sorry for her, Trix.”
「彼女が気の毒なのよ、トリックス」
“Sorry for her! But it's all her own fault she isn't liked.
「彼女が気の毒だって! でも、好かれないのは全部彼女自身のせいよ。
Oh, well, it takes all kinds of people to make a world...
ああ、まあ、世の中はいろんな人がいるからね。
but Summerside could spare Katherine Brooke...glum old cat!”
でもサマーサイドはキャサリン・ブルックは失っても惜しくはないわ・・・不機嫌な年寄り猫!」
“She's an excellent teacher, Trix...”
「彼女は優秀な教師よ、トリックス・・・」
“Oh, do I know it?
「ああ、知ってる?
I was in her class.
私は彼女のクラスだった。
She did hammer things into my head...and flayed the flesh off my bones with sarcasm as well.
彼女は私の頭に物事を叩き込んだわ・・・そして皮肉で私の骨から肉を剥ぎ取ったよ。
And the way she dresses!
そして彼女の服装!
Papa can't bear to see a woman badly dressed.
パパは女性がひどい服装をしているのを見るのが我慢できないの。
He says he has no use for dowds and he's sure God hasn't either.
彼は、みすぼらしい服装の女性は役に立たないし、神様もそう思っているに違いないと言うの。
Mamma would be horrified if she knew I told you that, Anne. She excused it in Papa because he is a man.
ママは私があなたにそう言ったと知ったらぞっとするよ、アン。彼女はパパが男性だから許したの。
If that was all we had to excuse in him!
それが彼に許さなければならない全てなら!
And poor Johnny hardly daring to come to the house now because Papa is so rude to him.
そして、かわいそうなジョニーは、パパが彼にとても失礼なので、今ではほとんど家に来ようとしない。
I slip out on fine nights and we walk round and round the square and get half frozen.”
私は天気の良い夜に抜け出して、私たちは広場をぐるぐる歩き回って半分凍えてしまう。」
Anne drew what was something like a breath of relief when Trix had gone, and slipped down to coax a snack out of Rebecca Dew.
アンはトリックスが去ったとき、安堵のため息のようなものをつき、レベッカ・デューからおやつをせがむために下に降りた。
“Going to the Taylors for dinner, are you?
「テイラーの夕食に行くのかい?
Well, I hope old Cyrus will be decent.
まあ、老サイラスがきちんとしてくれるといいんだが。
If his family weren't all so afraid of him in his sulky fits he wouldn't indulge in them so often, of that I feel certain.
もし彼の家族が彼の不機嫌な態度を恐れていなかったら、彼はそんなに頻繁に不機嫌になることはないだろう、それは確かだ。
I tell you, Miss Shirley, he enjoys his sulks.
本当ですよ、シャーリー先生、彼は不機嫌になることを楽しんでいるんです。
And now I suppose I must warm That Cat's milk.
そして今、私はあの猫のミルクを温めなければならないと思う。
Pampered animal!”
甘やかされた動物め!」