THE FIRST YEAR: 8
最初の年:8

 (Extract from letter to Gilbert)
(ギルバートへの手紙からの抜粋)

 “I am in my tower and Rebecca Dew is caroling Could I but climb? in the kitchen.
「私は塔にいて、レベッカ・デューが歌っている。登れるだろうか? 台所で。
Which reminds me that the minister's wife has asked me to sing in the choir!
思い出したけど、牧師の奥さんが聖歌隊で歌ってほしいって頼んできたの!
Of course the Pringles have told her to do it.
もちろん、プリングルズがそうするように言ったんだよ。
I may do it on the Sundays I don't spend at Green Gables.
グリーン・ゲイブルズにいない日曜日にはそうするかもしれないよ。
The Pringles have held out the right hand of fellowship with a vengeance...accepted me lock, stock and barrel.
プリングルズは復讐の念を抱いて友情の右手を差し出し、私を丸ごと受け入れた。
What a clan!
なんて一族だ!

 “I've been to three Pringle parties.
「私はプリングルズのパーティーに3回行ったよ。
I set nothing down in malice but I think all the Pringle girls are imitating my style of hair-dressing.
悪意で言っているわけではないけど、プリングルズの娘たちはみんな私の髪型を真似していると思うよ。
Well, 'imitation is the sincerest flattery.'
まぁ、「真似は最も誠実なお世辞」だよ。
And, Gilbert, I'm really liking them...as I always knew I would if they would give me a chance.
そして、ギルバート、私は本当に彼らを好きになってきているの...彼らが私にチャンスを与えてくれたら好きになるだろうといつも思っていたように。
I'm even beginning to suspect that sooner or later I'll find myself liking Jen.
遅かれ早かれジェンが好きになるのではないかとさえ思い始めているよ。
She can be charming when she wants to be and it is very evident she wants to be.
彼女はそうしたい時には魅力的になれるし、そうしたいと思っているのは明らかだ。

 “Last night I bearded the lion in his den...in other words, I went boldly up the front steps of The Evergreens to the square porch with the four whitewashed iron urns in its corners, and rang the bell.
「昨夜、私はライオンの巣穴でライオンの髭を撫でた...言い換えれば、私はエバーグリーンの正面階段を大胆に上り、四隅に白塗りの鉄製のつぼが置かれた四角いポーチまで行き、ベルを鳴らした。
When Miss Monkman came to the door I asked her if she would lend little Elizabeth to me for a walk.
モンクマンさんが玄関に出てきた時、私は彼女に小さなエリザベスを散歩に貸してくれないかと頼んだ。
I expected a refusal, but after the Woman had gone in and conferred with Mrs. Campbell, she came back and said dourly that Elizabeth could go but, please, I wasn't to keep her out late.
断られると思っていたが、モンクマンさんが中に入ってキャンベル夫人と相談した後、戻ってきて、エリザベスは行ってもいいが、遅くまで外出させないようにしてほしいと不機嫌そうに言った。
I wonder if even Mrs. Campbell has got her orders from Miss Sarah.
キャンベル夫人でさえサラさんから命令を受けているのだろうか。

 “Elizabeth came dancing down the dark stairway, looking like a pixy in a red coat and little green cap, and almost speechless for joy.
「エリザベスは赤いコートと小さな緑の帽子をかぶった小妖精のように見え、暗い階段を踊り降りてきて、喜びのあまり言葉を失いそうになった。

 “'I feel all squirmy and excited, Miss Shirley,' she whispered as soon as we got away.
「シャーリー先生、私はとても興奮して、もじもじしちゃいます」と彼女は私たちが家を出るとすぐにささやいた。
I'm Betty...I'm always Betty when I feel like that.'
「私はベティです...私はいつもそんな気分になるとベティになります」

 “We went as far down the Road that Leads to the End of the World as we dared and then back.
「私たちは勇気を出して世界の果てに続く道をできるだけ遠くまで行き、それから戻ってきました。
Tonight the harbor, lying dark under a crimson sunset, seemed full of implications of 'fairylands forlorn' and mysterious isles in uncharted seas.
今夜、真っ赤な夕日の下に暗く横たわる港は、「見捨てられたおとぎの国」や未知の海の神秘的な島々の暗示に満ちているように見えた。
I thrilled to it and so did the mite I held by the hand.
私はそれに興奮し、私が手で抱いていたダニもそうだった。

 “'If we ran hard, Miss Shirley, could we get into the sunset?' she wanted to know.
「『もし私たちが一生懸命走ったら、シャーリー先生、夕日の中に入ることができるでしょうか?』と彼女は知りたがっていた。
I remembered Paul and his fancies about the 'sunset land.'
私はポールのことを思い出し、彼の「夕日の国」に対する空想を思い出した。

 “'We must wait for Tomorrow before we can do that,' I said.
「『それをするには明日まで待たなければならない』と私は言った。
Look, Elizabeth, at that golden island of cloud just over the harbor mouth.
「見て、エリザベス、港の入り口のすぐ上にあるあの金色の雲の島を見て。
Let's pretend that's your island of Happiness.'
あれがあなたの幸せの島だと想像してみよう。」

 “'There is an island down there somewhere,' said Elizabeth dreamily.
「『あそこにはどこかに島がある』とエリザベスは夢見心地に言った。
Its name is Flying Cloud.
『その名はフライング・クラウド。
Isn't that a lovely name...a name just out of Tomorrow?
素敵な名前でしょう...明日から飛び出したような名前でしょう?
I can see it from the garret windows.
屋根裏部屋の窓から見えるよ。
It belongs to a gentleman from Boston and he has a summer home there.
ボストンから来た紳士のもので、そこに別荘があるんだ。
But I pretend it's mine.'
でも、私は自分のものだと想像するの。』

 “At the door I stooped and kissed Elizabeth's cheek before she went in.
「ドアのところで私はかがんで、エリザベスが中に入る前に彼女の頬にキスをした。
I shall never forget her eyes.
私は彼女の目を決して忘れないだろう。
Gilbert, that child is just starved for love.
ギルバート、あの子は愛に飢えているのよ。

 “Tonight, when she came over for her milk, I saw that she had been crying.
「今夜、彼女が牛乳をもらいに来た時には、泣いていたのがわかったよ。

 “'They...they made me wash your kiss off, Miss Shirley,' she sobbed. 'I didn't want ever to wash my face again.
「『彼らは・・・彼らは私にあなたのキスを洗い流させたの、シャーリー先生』彼女はすすり泣いた。『私は二度と顔を洗いたくなかった。
I vowed I wouldn't. Because, you see, I didn't want to wash your kiss off.
私はそうしないと誓った。だって、あなたのキスを洗い流したくなかったから。
I got away to school this morning without doing it, but tonight the Woman just took me and scrubbed it off.'
今朝はそれをせずに学校に行ったけど、今夜あの女は私を連れて行って、それを洗い流したのよ。

 “I kept a straight face.
「私は真顔を保った。

 “'You couldn't go through life without washing your face occasionally, darling.
「『あなたは時々顔を洗わないで人生を過ごすことはできないよ、ダーリン。
But never mind about the kiss.
でもキスのことは気にしないで。
I'll kiss you every night when you come for the milk and then it won't matter if it is washed off the next morning.'
あなたが牛乳を取りに来たら毎晩キスしてあげるから、翌朝洗い流されてもかまわないよ。

 “'You are the only person who loves me in the world,' said Elizabeth.
「『あなたは世界で私を愛してくれる唯一の人だ』とエリザベスは言った。
When you talk to me I smell violets.'
「あなたが私に話しかけるとスミレの香りがするよ」

 “Was anybody ever paid a prettier compliment?
「誰かもっと素敵な褒め言葉を言われた人がいるかしら?
But I couldn't quite let the first sentence pass.
しかし、私は最初の文をそのまま通すわけにはいかなかった。

 “'Your grandmother loves you, Elizabeth.'
「『おばあちゃんはあなたを愛しているよ、エリザベス』

 “'She doesn't... she hates me.'
「『彼女は愛していないわ...彼女は私を憎んでいるわ』

 “'You're just a wee bit foolish, darling.
「『あなたはちょっとばかげたことを言っているよ、ダーリン。
Your grandmother and Miss Monkman are both old people and old people are easily disturbed and worried.
おばあちゃんとモンクマンさんはどちらも年寄りで、年寄りはすぐに心配したり不安になったりするのよ。
Of course you annoy them sometimes.
あなたは時々彼らを困らせるよ。
And...of course...when they were young, children were brought up much more strictly than they are now.
そして...もちろん...彼らが若い頃は、子供たちは今よりもずっと厳しく育てられたのよ。
They cling to the old way.'
彼らは古い方法に固執しているのよ。

 “But I felt I was not convincing Elizabeth.
「でも、エリザベスを説得できていない気がしたよ。
After all, they don't love her and she knows it.
結局のところ、彼らは彼女を愛していないし、彼女はそれを知っている。
She looked carefully back at the house to see if the door was shut.
彼女はドアが閉まっているかどうかを確認するために家を注意深く振り返った。
Then she said deliberately:
それから彼女は慎重に言った。

 “'Grandmother and the Woman are just two old tyrants and when Tomorrow comes I'm going to escape them forever.'
「おばあちゃんとあの女はただの2人の年寄りの暴君で、明日が来たら私は永遠に彼らから逃げるつもりだ

 “I think she expected I'd die of horror...I really suspect Elizabeth said it just to make a sensation.
「彼女は私が恐怖で死ぬと思っていたと思う...私は本当にエリザベスがただセンセーションを起こすためにそれを言ったのではないかと疑っている。
I merely laughed and kissed her.
私はただ笑って彼女にキスをした。
I hope Martha Monkman saw it from the kitchen window.
マーサ・モンクマンが台所の窓からそれを見たといいんだけど。

 “I can see over Summerside from the left window in the tower.
「塔の左側の窓からサマーサイドを見渡せるよ。
Just now it is a huddle of friendly white roofs...friendly at last since the Pringles are my friends.
今は友好的な白い屋根が群がっている...プリングルズが私の友人なので、ついに友好的になった。
Here and there a light is gleaming in gable and dormer.
そこここに切妻やドーマーに明かりが輝いている。
Here and there is a suggestion of gray-ghost smoke.
そこここに灰色の幽霊のような煙が見える。
Thick stars are low over it all.
厚い星がそのすべてに低くかかっている。
It is 'a dreaming town.'
それは「夢見る町」だ。
Isn't that a lovely phrase?
素敵な言葉でしょう?
You remember...'Galahad through dreaming towns did go'?
覚えてる?「夢見る町をガラハッドは行く」

 “I feel so happy, Gilbert.
「とても幸せだよ、ギルバート。
I won't have to go home to Green Gables at Christmas, defeated and discredited.
クリスマスにグリーン・ゲイブルズに負けて信用を失って帰らなくてすむよ。
Life is good...good!
人生は素晴らしい...素晴らしい!

 “So is Miss Sarah's pound cake.
「サラさんのパウンドケーキもそうよ。
Rebecca Dew made one and 'sweated' it according to directions...which simply means that she wrapped it in several thicknesses of brown paper and several more towels and left it for three days.
レベッカ・デューは1つ作り、指示通りに「蒸した」...つまり、それを何重にも重ねた茶色の紙とさらに何枚かのタオルで包み、3日間放置したということだ。
I can recommend it.
おすすめできるよ。

 “(Are there, or are there not, two 'c's' in recommend'?
「(recommendにcが2つあるか、ないか?
In spite of the fact that I am a B.A. I can never be certain.
私が文学士であるという事実にもかかわらず、私は決して確信が持てない。
Fancy if the Pringles had discovered that before I found Andy's diary!)”
私がアンディの日記を見つける前にプリングルズがそれを発見していたらどうなっていたか!)」