THE FIRST YEAR: 7
最初の年:7

 One Friday evening, at the end of a mild, sunny December day Anne went out to Lowvale to attend a turkey supper.
ある金曜日の夕方、穏やかで晴れた12月の一日の終わりに、アンは七面鳥の夕食に出席するためにローヴェイルに出かけた。
Wilfred Bryce's home was in Lowvale, where he lived with an uncle, and he had asked her shyly if she would go out with him after school, go to the turkey supper in the church and spend Saturday at his home.
ウィルフレッド・ブライスの家はローヴェイルにあり、そこで彼は叔父と住んでいた。そして彼は恥ずかしそうに、放課後一緒に出かけ、教会で七面鳥の夕食を食べ、土曜日を彼の家で過ごさないかと彼女に尋ねた。
Anne agreed, hoping that she might be able to influence the uncle to let Wilfred keep on going to High School.
アンは、ウィルフレッドが高校に通い続けられるよう叔父に影響を与えられるかもしれないと期待して、同意した。
Wilfred was afraid that he would not be able to go back after New Year.
ウィルフレッドは、新年の後には戻れないのではないかと心配していた。
He was a clever, ambitious boy and Anne felt a special interest in him.
彼は賢く、野心的な少年で、アンは彼に特別な関心を感じていた。

 It could not be said that she enjoyed her visit overmuch, except in the pleasure it gave Wilfred.
ウィルフレッドに与えた喜びを除いて、彼女が訪問をとても楽しんだとは言えなかった。
His uncle and aunt were a rather odd and uncouth pair.
彼の叔父と叔母は、かなり奇妙で無愛想な夫婦だった。
Saturday morning was windy and dark, with showers of snow, and at first Anne wondered how she was going to put in the day.
土曜日の朝は風が強く、暗く、雪が降り、アンは最初、どうやって一日を過ごそうかと考えた。
She felt tired and sleepy after the late hours of the turkey supper;
彼女は七面鳥の夕食の遅い時間の後に疲れて眠くなった。
Wilfred had to help thrash;
ウィルフレッドは脱穀を手伝わなければならなかった。
and there was not even a book in sight.
本さえ見当たらなかった。
Then she thought of the battered old seaman's chest she had seen in the back of the hall upstairs and recalled Mrs. Stanton's request.
それから彼女は二階のホールの奥で見たボロボロの古い船員の胸のことを思い出し、スタントン夫人の要求を思い出した。
Mrs. Stanton was writing a history of Prince County and had asked Anne if she knew of, or could find, any old diaries or documents that might be helpful.
スタントン夫人はプリンス郡の歴史を書いていて、役に立つかもしれない古い日記や文書を知っているか、見つけられるか、アンに尋ねていた。

 “The Pringles, of course, have lots that I could use,” she told Anne.
「もちろん、プリングル家には私が使えるものがたくさんある」と彼女はアンに言った。
“But I can't ask them.
「でも、彼らに頼むことはできない。
You know the Pringles and Stantons have never been friends.”
プリングル家とスタントン家は決して仲が良くなかったことは知っているよね」

 “I can't ask them either, unfortunately,” said Anne.
「残念ながら、私も彼らに頼むことはできません」とアンは言った。

 “Oh, I'm not expecting you to.
「ああ、あなたに頼むつもりはないよ。
All I want is for you to keep your eyes open when you are visiting round in other people's homes and if you find or hear of any old diaries or maps or anything like that, try to get the loan of them for me.
私が望むのは、あなたが他の人々の家を訪問するときに目を光らせて、古い日記や地図などを見つけたり聞いたりしたら、私のために貸してもらうようにすることだけです。
You've no idea what interesting things I've found in old diaries...little bits of real life that make the old pioneers live again.
私が古い日記でどんな面白いことを発見したか、あなたにはわからないでしょう...古い開拓者たちを再び生き返らせる現実の生活の断片です。
I want to get things like that for my book as well as statistics and genealogical tables.”
私の本のために、統計や家系図だけでなく、そのようなものを手に入れたいのです」

 Anne asked Mrs. Bryce if they had any such old records.
アンはブライス夫人にそのような古い記録があるかどうか尋ねた。
Mrs. Bryce shook her head.
ブライス夫人は首を横に振った。

 “Not as I knows on.
「私の知る限りでは、ありません。
In course...” brightening up...“there's old Uncle Andy's chist up there.
でももちろん・・・」と明るく言い、「あそこにアンディおじさんの古い箱があります。
There might be something in it.
何か入っているかもしれません。
He used to sail with old Captain Abraham Pringle.
彼は昔、アブラハム・プリングル船長と船に乗っていた。
I'll go out and ask Duncan if ye kin root in it.”
私がダンカンに聞いてみよう」

 Duncan sent word back that she could “root” in it all she liked and if she found any “dockymints” she could have them.
ダンカンは、アンが好きなだけ「探す」ことを許可し、もし「書類」を見つけたら、それをもらってもかまわないと返事をした。
He'd been meaning to burn the hull contents anyway and take the chest for a tool-box.
彼はとにかく中身を燃やして、箱を道具箱にしようと思っていた。
Anne accordingly rooted, but all she found was an old yellowed diary or “log” which Andy Bryce seemed to have kept all through his years at sea.
アンはそれに従って探したが、見つけたのはアンディ・ブライスが海で過ごした年月を通して書き続けたらしい、古い黄ばんだ日記か「航海日誌」だけだった。
Anne beguiled the stormy forenoon away by reading it with interest and amusement.
アンは興味と楽しみをもってそれを読み、嵐の午前中を過ごした。
Andy was learned in sea lore and had gone on many voyages with Captain Abraham Pringle, whom he evidently admired immensely.
アンディは海の伝承に詳しく、彼が明らかにとても尊敬していたアブラハム・プリングル船長と共に多くの航海に出ていた。
The diary was full of ill-spelled, ungrammatical tributes to the Captain's courage and resourcefulness, especially in one wild enterprise of beating round the Horn.
日記は、特にホーン岬を回る無謀な冒険において、船長の勇気と機知に富んだ行動を称賛する、つづりの間違った、文法の間違った言葉でいっぱいだった。
But his admiration had not, it seemed, extended to Abraham's brother Myrom, who was also a captain but of a different ship.
しかし、彼の尊敬は、アブラハムの兄弟マイロムには及んでいなかったようだった。マイロムも船長だったが、別の船の船長だった。

 “Up to Myrom Pringle's tonight.
「今夜はマイロム・プリングルのところへ。
His wife made him mad and he up and throwed a glass of water in her face.”
彼の妻が彼を怒らせたので、彼は立ち上がって彼女の顔にコップ一杯の水を投げつけた。」

 “Myrom is home. His ship was burned and they took to the boats. Nearly starved.
「マイロムは家にいる。彼の船は燃えてしまい、彼らはボートに乗った。ほとんど飢え死にしそうだった。
In the end they et up Jonas Selkirk, who had shot himself.
最後には、自殺したジョナス・セルカークを食べてしまった。
They lived on him till the Mary G. picked them up.
メアリー・G号に拾われるまで、彼の肉で生き延びたんだ。
Myrom told me this himself.
マイロム自身が私にそう言ったんだ。
Seemed to think it a good joke.”
それをいいジョークだと思っているようだった。」

 Anne shivered over this last entry, which seemed all the more horrifying for Andy's unimpassioned statement of the grim facts.
アンはこの最後の記述に身震いした。アンディの冷静な事実の記述が、かえって恐ろしく思えた。
Then she fell into a reverie.
それから彼女は空想にふけった。
There was nothing in the book that could be of any use to Mrs. Stanton, but wouldn't Miss Sarah and Miss Ellen be interested in it since it contained so much about their adored old father?
その本にはスタントン夫人にとって役に立つことは何も書かれていなかったが、サラとエレンは敬愛する父親についてたくさん書かれているので興味を持つのではないだろうか?
Suppose she sent it to them?
彼女がそれを送ったらどうだろうか?
Duncan Bryce had said she could do as she liked with it.
ダンカン・ブライスは彼女がそれを好きなように使ってもいいと言っていた。

 No, she wouldn't.
いいえ、彼女はそうしなかった。
Why should she try to please them or cater to their absurd pride, which was great enough now without any more food?
なぜ彼女が彼らを喜ばせようとしたり、彼らのばかげたプライドに応えようとしなければならないのか?
They had set themselves to drive her out of the school and they were succeeding.
彼らは彼女を学校から追い出そうと決め、成功していた。
They and their clan had beaten her.
彼らとその一族は彼女を打ち負かした。

 Wilfred took her back to Windy Poplars that evening, both of them feeling happy.
その夜、ウィルフレッドは彼女をウィンディ・ポプラーズに連れ帰り、二人とも幸せな気分になった。
Anne had talked Duncan Bryce into letting Wilfred finish out his year in High School.
アンはダンカン・ブライスにウィルフレッドが高校を卒業できるように説得した。

 “Then I'll manage Queen's for a year and after that teach and educate myself,” said Wilfred.
「それから1年間クイーンズを経営し、その後は自分で勉強して教師になる」とウィルフレッドは言った。
“How can I ever repay you, Miss Shirley?
「どうしたらあなたに恩返しができるでしょう、シャーリーさん?
Uncle wouldn't have listened to any one else, but he likes you.
おじさんは他の人の言うことは聞かなかったでしょうけど、あなたは好きです。
He said to me out in the barn, 'Red-haired women could always do what they liked with me.'
彼は納屋で私に「赤毛の女性はいつも私を好きにできる」と言った。
But I don't think it was your hair, Miss Shirley, although it is so beautiful.
でも、シャーリーさん、あなたの髪の毛が原因ではないと思います。とてもきれいなのに。
It was just...you.”
それはただ...あなたです」

 At two o'clock that night Anne woke up and decided that she would send Andy Bryce's diary to Maplehurst.
その夜の2時にアンは目を覚まし、アンディ・ブライスの日記をメープルハーストに送ることに決めた。
After all, she had a bit of liking for the old ladies.
結局のところ、彼女は老婦人たちに少し好意を抱いていた。
And they had so little to make life warm...only their pride in their father.
そして、彼らには人生を温かくするようなものがほとんどなかった...父親に対する誇りだけだった。
At three she woke again and decided she wouldn't.
3時に彼女は再び目を覚まし、そうしないことに決めた。
Miss Sarah pretending to be deaf, indeed!
サラさんが耳が聞こえないふりをするなんて!
At four she was in the swithers again.
4時に彼女は再び迷っていた。
Finally she determined she would send it to them.
ついに彼女はそれを彼らに送ることに決めた。
She wouldn't be petty.
彼女は心が狭いわけではない。
Anne had a horror of being petty...like the Pyes.
アンはパイ家のように心が狭くなることを恐れていた。

 Having settled this, Anne went to sleep for keeps, thinking how lovely it was to wake up in the night and hear the first snowstorm of the winter around your tower and then snuggle down in your blankets and drift into dreamland again.
こう決めてから、アンは夜中に目を覚まして、塔の周りで冬の最初の吹雪の音を聞き、それから毛布にくるまって再び夢の国に漂っていくのがどんなに素敵かを考えながら、ぐっすりと眠りについた。

 Monday morning she wrapped up the old diary carefully and sent it to Miss Sarah with a little note.
月曜日の朝、彼女は古い日記を注意深く包み、短いメモを添えてサラさんに送った。

 “DEAR MISS PRINGLE:
「プリングル様

 “I wonder if you would be interested in this old diary.
「この古い日記に興味があるかどうかわかりませんが。
Mr. Bryce gave it to me for Mrs. Stanton, who is writing a history of the county, but I don't think it would be of any use to her and I thought you might like to have it.
ブライスさんが、郡の歴史を書いているスタントン夫人のために私にくれたのですが、彼女には役に立たないと思うので、あなたが欲しいかもしれないと思いました。

 “Yours sincerely,
「敬具

 “ANNE SHIRLEY.”
「アン・シャーリー」

 “That's a horribly stiff note,” thought Anne, “but I can't write naturally to them.
「ひどく堅苦しい手紙だよ」とアンは思った。「でも、あの人たちに自然な手紙は書けないよ。
And I wouldn't be a bit surprised if they sent it haughtily back to me.”
それに、あの人たちが傲慢に返送してきても少しも驚かないよ」

 In the fine blue of the early winter evening Rebecca Dew got the shock of her life.
初冬の夕暮れの美しい青空の下で、レベッカ・デューは人生最大のショックを受けた。
The Maplehurst carriage drove along Spook's Lane, over the powdery snow, and stopped at the front gate.
メープルハーストの馬車が幽霊小道を粉雪の上を走り、正門の前に止まった。
Miss Ellen got out of it and then...to every one's amazement...Miss Sarah, who had not left Maplehurst for ten years.
エレンさんが降りてきて、それから、誰もが驚いたことに、10年間メープルハーストを離れたことがなかったサラさんが降りてきた。

 “They're coming to the front door,” gasped Rebecca Dew, panic-stricken.
「正面玄関に来るよ」とレベッカ・デューはパニックに陥って息もつかせない。

 “Where else would a Pringle come to?”
「プリングルがどこに来るのよ?」
asked Aunt Kate.
ケイトおばさんが尋ねた。

 “Of course...of course...but it sticks,” said Rebecca tragically.
「もちろん、もちろん、でも、くっつくのよ」とレベッカは悲劇的に言った。
“It does stick...you know it does.
「くっつくのよ、くっつくのよ。
And it hasn't been opened since we house-cleaned last spring.
それに、去年の春に大掃除して以来開けていないのよ。
This is the last straw.”
これが最後のわらだよ」

 The front door did stick...but Rebecca Dew wrenched it open with desperate violence and showed the Maplehurst ladies into the parlor.
玄関のドアはくっついていた...しかし、レベッカ・デューは必死の暴力でそれをこじ開け、メープルハーストの女性たちを応接室に案内した。

 “Thank heaven, we've had a fire in it today,” she thought, “and all I hope is That Cat hasn't haired up the sofa.
「ありがたいことに、今日は火を焚いていたよ」と彼女は思った。「そして、私が望むのは、あの猫がソファに毛を落としていないことだけだ。
If Sarah Pringle got cat hairs on her dress in our parlor...”
もしサラ・プリングルが私たちの応接室で猫の毛をドレスにつけたら...」

 Rebecca Dew dared not imagine the consequences.
レベッカ・デューはその結果を想像する勇気はなかった。
She called Anne from the tower room, Miss Sarah having asked if Miss Shirley were in, and then betook herself to the kitchen, half mad with curiosity as to what on earth was bringing the old Pringle girls to see Miss Shirley.
彼女は塔の部屋からアンを呼び、サラさんがシャーリーさんがいらっしゃるかと尋ねたので、それから台所に向かった。いったい何が年老いたプリングル姉妹をシャーリーさんに会いに来させたのか、好奇心で半分狂ったようだった。

 “If there's any more persecution in the wind...” said Rebecca Dew darkly.
「もしこれ以上迫害が起こったら...」レベッカ・デューは暗く言った。

 Anne herself descended with considerable trepidation.
アン自身もかなりの不安を抱えて降りていった。
Had they come to return the diary with icy scorn?
冷たい軽蔑を込めて日記を返しに来たのかしら?

 It was little, wrinkled, inflexible Miss Sarah who rose and spoke without preamble when Anne entered the room.
アンが部屋に入ると、小さく、しわくちゃで、融通の利かないサラさんが立ち上がり、前置きもなく話し始めた。

 “We have come to capitulate,” she said bitterly.
「降伏しに来たのよ」と彼女は苦々しく言った。
“We can do nothing else...of course you knew that when you found that scandalous entry about poor Uncle Myrom.
「他に何もできないのよ...もちろん、かわいそうなマイロムおじさんに関するあのスキャンダラスな記述を見つけた時、あなたはそれを知っていたんでしょうね。
It wasn't true...it couldn't be true.
本当じゃない...本当なはずがない。
Uncle Myrom was just taking a rise out of Andy Bryce...Andy was so credulous.
マイロムおじさんはただアンディ・ブライスをからかっただけ...アンディは本当に騙されやすいの。
But everybody outside of our family will be glad to believe it.
でも、私たち家族以外の人はみんなそれを信じるだろうよ。
You knew it would make us all a laughing stock...and worse.
それが私たちみんなを笑い者にするだろうって...それどころかもっとひどいことになるってわかっていたのね。
Oh, you are very clever.
ああ、あなたはとても賢い。
We admit that. Jen will apologize and behave herself in future...I, Sarah Pringle, assure you of that.
私たちはそれを認めるよ。ジェンは謝罪して、将来は行儀よくするわ...私、サラ・プリングルがそれを保証するよ。
If you will only promise not to tell Mrs. Stanton...not to tell any one...we will do anything...anything.”
スタントンさんには言わないって約束してくれるなら...誰にも言わないって...私たちは何でもするわ...何でも。」

 Miss Sarah wrung her fine lace handkerchief in her little blue-veined hands.
サラさんは青い静脈が浮き出た小さな手で上等なレースのハンカチを絞った。
She was literally trembling.
彼女は文字通り震えていた。

 Anne stared in amazement...and horror.
アンは驚きと恐怖で見つめた。
The poor old darlings!
かわいそうなお年寄りたち!
They thought she had been threatening them!
彼女が脅迫していると思ったのだ!

 “Oh, you've misunderstood me dreadfully,” she exclaimed, taking Miss Sarah's poor, piteous hands.
「ああ、ひどく誤解なさったよ」と彼女は叫び、サラさんの哀れな手を握った。
“I...I never dreamed you would think I was trying to...oh, it was just because I thought you would like to have all those interesting details about your splendid father.
「私は・・・私がしようとしていると思うなんて夢にも思わなかったわ・・・ああ、それはただ、あなたがあなたの素晴らしい父親についての興味深い詳細をすべて知りたいと思うだろうと思ったからよ。
I never dreamed of showing or telling that other little item to any one.
私はその小さな記事を見せたり話したりすることを夢にも思わなかった。
I didn't think it was of the least importance.
私はそれが重要だとは思えなかった。
And I never will.”
そして、私は決してそうしないよ。」

 There was a moment's silence.
しばらく沈黙があった。
Then Miss Sarah freed her hands gently, put her handkerchief to her eyes
それからサラさんはそっと手を離し、ハンカチを目に当てた。
and sat down, with a faint blush on her fine wrinkled face.
そして、彼女のしわの寄った顔にほのかな赤みを浮かべて座った。

 “We...we have misunderstood you, my dear.
「私たちは...あなたを誤解していたよ、私の愛しい人。
And we've...we've been abominable to you.
そして私たちは...あなたにひどいことをしてきたよ。
Will you forgive us?”
私たちを許してくれる?」

 Half an hour later...a half hour which nearly was the death of Rebecca Dew...the Misses Pringle went away.
30分後...レベッカ・デューが死にそうになった30分後...プリングル姉妹は帰っていった。
It had been a half hour of friendly chat and discussion about the non-combustible items of Andy's diary.
アンディの日記の燃えない部分について友好的な雑談と議論をした30分だった。
At the front door Miss Sarah...who had not had the least trouble with her hearing during the interview...turned back for a moment and took a bit of paper, covered with very fine, sharp writing, from her reticule.
玄関でサラさんは...面接中は聴覚に何の問題もなかったのだが...ちょっと振り返って、とても細かく、鋭い文字で埋め尽くされた紙切れをハンドバッグから取り出した。

 “I had almost forgotten...we promised Mrs. MacLean our recipe for pound cake some time ago.
「忘れるところだった...私たちはマクリーンさんにパウンドケーキのレシピをあげると約束したんだ。
Perhaps you won't mind handing it to her?
彼女に渡してくれてもいいかな?
And tell her the sweating process is very important...quite indispensable, indeed.
そして、蒸らす工程がとても重要だと伝えて...実際、絶対に欠かせない工程なのよ。
Ellen, your bonnet is slightly over one ear.
エレン、あなたの帽子が片方の耳に少しかかっているよ。
You had better adjust it before we leave.
出かける前に直した方がいいよ。
We...we were somewhat agitated while dressing.”
私たちは...着替えている間に少し興奮してしまいました」

 Anne told the widows and Rebecca Dew that she had given Andy Bryce's old diary to the ladies of Maplehurst and that they had come to thank her for it.
アンは、未亡人たちとレベッカ・デューに、アンディ・ブライスの古い日記をメープルハーストの女性たちに渡したこと、そして彼女たちがそのお礼に来てくれたことを話した。
With this explanation they had to be contented, although Rebecca Dew always felt that there was more behind it than that...much more.
レベッカ・デューは、その背後にもっと何かがあると感じていたが、この説明で彼女たちは満足しなければならなかった。
Gratitude for an old faded, tobacco-stained diary would never have brought Sarah Pringle to the front door of Windy Poplars.
古い色あせた、タバコのしみがついた日記への感謝の気持ちだけでは、サラ・プリングルをウィンディ・ポプラーズの玄関まで連れてくることはできなかっただろう。
Miss Shirley was deep...very deep!
シャーリー先生は深い...とても深い!

 “I'm going to open that front door once a day after this,” vowed Rebecca.
「これからは毎日一度は玄関を開けよう」とレベッカは誓った。
“Just to keep it in practice.
「練習のためだけに。
I all but went over flat when it did give way.
それが折れた時、私はほとんど平らになった。
Well, we've got the recipe for the pound cake anyway.
とにかく、パウンドケーキのレシピは手に入れたよ。
Thirty-six eggs!
卵36個!
If you'd dispose of That Cat and let me keep hens we might be able to afford it once a year.”
あの猫を処分して、私に雌鶏を飼わせてくれたら、年に一度は食べられるかもしれないよ。」

 Whereupon Rebecca Dew marched to the kitchen and got square with fate by giving That Cat milk when she knew he wanted liver.
するとレベッカ・デューは台所に行進し、あの猫がレバーを欲しがっているのを知りながら、ミルクを与えることで運命と折り合いをつけた。

 The Shirley-Pringle feud was over.
シャーリーとプリングルの確執は終わった。
Nobody outside of the Pringles ever knew why, but Summerside people understood that Miss Shirley, single-handed, had, in some mysterious way, routed the whole clan, who ate out of her hand from then on.
プリングル家の人間以外には誰もその理由を知らなかったが、サマーサイドの人々は、シャーリー先生がたった一人で、何か不思議な方法で、一族全員を打ち負かし、それ以来、一族は彼女の言いなりになっていることを理解していた。
Jen came back to school the next day and apologized meekly to Anne before the whole room.
ジェンは翌日学校に戻り、教室全体の前でアンに素直に謝罪した。
She was a model pupil thereafter and every Pringle student followed her lead.
それ以来、彼女は模範的な生徒となり、プリングル家の生徒たちは皆彼女に倣った。
As for the adult Pringles, their antagonism vanished like mist before the sun.
大人のプリングル家については、彼らの敵意は太陽の前の霧のように消え去った。
There were no more complaints regarding “discipline” or home work.
しつけ」や宿題に関する苦情はなくなった。
No more of the fine, subtle snubs characteristic of the ilk.
同類に特有の、巧妙で微妙な冷遇もなくなった。
They fairly fell over one another trying to be nice to Anne.
彼らはアンに親切にしようとして、互いに転げ回った。
No dance or skating party was complete without her.
彼女なしではダンスやスケートのパーティーは完結しなかった。
For, although the fatal diary had been committed to the flames by Miss Sarah herself, memory was memory and Miss Shirley had a tale to tell if she chose to tell it.
なぜなら、致命的な日記はサラさん自身によって焼かれてしまったが、記憶は記憶であり、シャーリーさんは話そうと思えば話せる話があったからだ。
It would never do to have that nosey Mrs. Stanton know that Captain Myrom Pringle had been a cannibal!
あの詮索好きなスタントン夫人に、マイロム・プリングル船長が人食い人種だったことを知られてはならない!