THE FIRST YEAR: 6
最初の年:6

 “I wended my way to the graveyard this evening,” wrote Anne to Gilbert after she got home.
「今夜墓地まで歩いて行きました」とアンは家に帰ってからギルバートへの手紙に書いた。
“I think 'wend your way' is a lovely phrase and I work it in whenever I can.
「私は「歩いて行く」は素敵な言い回しだと思うので、できる限り使うようにしています。
It sounds funny to say I enjoyed my stroll in the graveyard but I really did.
墓地を散歩して楽しかったと言うと変に聞こえるかもしれないけど、本当に楽しかったの。
Miss Courtaloe's stories were so funny.
コータローさんの話はとても面白かった。
Comedy and tragedy are so mixed up in life, Gilbert.
人生には喜劇と悲劇が混ざり合っているよ、ギルバート。
The only thing that haunts me is that tale of the two who lived together fifty years and hated each other all that time.
私を悩ませているのは、50年間一緒に暮らして、その間ずっとお互いを憎み合っていた2人の物語だけです。
I can't believe they really did.
本当にそうだったなんて信じられない。
Somebody has said that 'hate is only love that has missed its way.'
誰かが「憎しみは道を間違えた愛にすぎない」と言った。
I feel sure that under the hatred they really loved each other...just as I really loved you all those years I thought I hated you...and I think death would show it to them.
憎しみの下で彼らは本当に愛し合っていたと確信しています...私があなたを憎んでいると思っていたすべての年の間、私が本当にあなたを愛していたように...そして死は彼らにそれを示すと思います。
I'm glad I found out in life.
生きているうちにわかってよかった。
And I have found out there are some decent Pringles...dead ones.
そして、私はまともなプリングルズがいることを知りました...死んだプリングルズ。

 “Last night when I went down late for a drink of water I found Aunt Kate buttermilking her face in the pantry.
「昨夜、水を飲みに遅く降りて行ったら、ケイトおばさんが食器室でバターミルクを顔に塗っていたの。
She asked me not to tell Chatty...she would think it so silly.
彼女は私にチャッティに言わないように頼んだ...彼女はそれをとてもばかげていると思うだろう。
I promised I wouldn't.
私は言わないと約束した。

 “Elizabeth still comes for the milk, though the Woman is pretty well over her bronchitis.
「あの女性の喘息はかなり良くなったけど、エリザベスはまだ牛乳を取りに来るよ。
I wonder they let her, especially since old Mrs. Campbell is a Pringle.
特にキャンベル老夫人がプリングル家だから、彼女に許可したのか不思議だよ。
Last Saturday night Elizabeth...she was Betty that night I think...ran in singing when she left me and I distinctly heard the Woman say to her at the porch door, 'It's too near the Sabbath for you to be singing that song.'
先週の土曜日の夜、エリザベス...あの夜はベティだったと思うけど...私と別れた後、歌いながら走って帰って行ったんだけど、あの女性が玄関先で彼女に「安息日が近づいているのに、そんな歌を歌っちゃいけないよ」と言っているのをはっきりと聞いたよ。
I am sure that Woman would prevent Elizabeth from singing on any day if she could!
あの女性は、もしできるなら、エリザベスが歌うのをいつでも阻止すると思うよ!

 “Elizabeth had on a new dress that night, a dark wine color...they do dress her nicely...and she said wistfully, 'I thought I looked a little bit pretty when I put it on tonight, Miss Shirley, and I wished father could see me.
「エリザベスはその夜、新しいドレスを着ていたよ、濃いワイン色の...彼女は本当に素敵な服を着ているの...そして彼女は物欲しそうに言ったよ、「今夜これを着た時、私は少しきれいに見えたと思ったの、シャーリー先生、そして父が私を見てくれたらいいのにと思ったよ。
Of course he will see me in Tomorrow...but it sometimes seems so slow in coming.
もちろん、彼は明日私に会うでしょう...でも、時々それがとても遅く思えるのです。
I wish we could hurry time a bit, Miss Shirley.'
シャーリー先生、時間を少し急がせられたらいいのに」

 “Now, dearest, I must work out some geometrical exercises.
「さて、最愛の人よ、私は幾何学の演習をしなければならない。
Geometry exercises have taken the place of what Rebecca calls my 'literary efforts.'
幾何学の演習がレベッカが私の「文学的努力」と呼ぶものの代わりになった。
The specter that haunts my daily path now is the dread of an exercise popping up in class that I can't do.
今私の毎日の道につきまとっている亡霊は、私ができない演習が授業中に飛び出す恐怖だ。
And what would the Pringles say then, oh, then...oh, what would the Pringles say then!
そして、プリングル家はその時何と言うだろう、ああ、その時・・・ああ、プリングル家はその時何と言うだろう!

 “Meanwhile, as you love me and the cat tribe, pray for a poor broken-hearted, ill-used Thomas cat.
「それまでは、私と猫族を愛するなら、かわいそうな傷心の、虐待されたトーマス猫のために祈って。
A mouse ran over Rebecca Dew's foot in the pantry the other day and she has fumed ever since.
先日、レベッカ・デューの足をネズミが走り抜け、それ以来彼女はずっと怒っている。
That Cat does nothing but eat and sleep and let mice overrun everything.
「あの猫は食べて寝ることしかせず、ネズミがあらゆるところを走り回るのを許している。
This is the last straw.'
これが限界だ」
So she chivies him from pillar to post, routs him off his favorite cushion and...I know, for I caught her at it...assists him none too gently with her foot when she lets him out.”
だから彼女は彼を柱から柱へと追い立て、彼のお気に入りのクッションから追い出し、そして...私は知っている、なぜなら私は彼女がそれをしているのを見たから...彼女が彼を外に出す時、彼女の足であまり優しくはない手助けをする」