THE FIRST YEAR: 5
最初の年:5

 Anne, sitting at her tower window one late November evening, with her pen at her lip and dreams in her eyes, looked out on a twilight world and suddenly thought she would like a walk to the old graveyard.
11月下旬のある夕方、アンは塔の窓辺に座り、ペンを唇に当てて夢見心地で黄昏の世界を眺めていたが、ふと古い墓地まで散歩したいと思った。
She had never visited it yet, preferring the birch and maple grove or the harbor road for her evening rambles.
アンは夕方の散歩には白樺と楓の森や港の道を好んで、まだ一度もそこを訪れたことがなかった。
But there is always a November space after the leaves have fallen when she felt it was almost indecent to intrude on the woods...for their glory terrestrial had departed and their glory celestial of spirit and purity and whiteness had not yet come upon them.
しかし、11月には葉が落ちた後、森に侵入するのはほとんど無作法だと感じられる時期が必ずある・・・森の地上的な栄光は去り、精神と純粋さと白さの天上の栄光はまだ訪れていないからだ。
So Anne betook herself to the graveyard instead.
そこでアンは代わりに墓地に向かった。
She was feeling for the time so dispirited and hopeless that she thought a graveyard would be a comparatively cheerful place.
アンはその時とても気落ちして絶望的な気持ちだったので、墓地なら比較的陽気な場所だろうと思った。
Besides, it was full of Pringles, so Rebecca Dew said.
その上、レベッカ・デューが言うには、そこはプリングルだらけだった。
They had buried there for generations, keeping it up in preference to the new graveyard until “no more of them could be squeezed in.”
プリングル家は何世代にもわたってそこに埋葬され、「もう押し込めなくなる」まで新しい墓地よりも優先して維持していた。
Anne felt that it would be positively encouraging to see how many Pringles were where they couldn't annoy anybody any more.
アンは、もう誰も困らせることができない場所にどれだけ多くのプリングル家がいるのかを見るのは、間違いなく励みになるだろうと感じた。

 In regard to the Pringles Anne felt that she was at the end of her tether.
プリングル家に関して、アンは自分の忍耐の限界を感じていた。
More and more the whole situation was coming to seem like a nightmare.
ますます状況全体が悪夢のように思えてきた。
The subtle campaign of insubordination and disrespect which Jen Pringle had organized had at last come to a head.
ジェン・プリングルが組織した、巧妙な反抗と無礼の運動は、ついに頂点に達した。
One day, a week previously, she had asked the Seniors to write a composition on “The Most Important Happenings of the Week.”
一週間前の或る日、彼女は上級生に「今週の最も重要な出来事」という作文を書くように頼んだ。
Jen Pringle had written a brilliant one...the little imp was clever...and had inserted in it a sly insult to her teacher...one so pointed that it was impossible to ignore it.
ジェン・プリングルは素晴らしいものを書いた・・・この小悪魔は賢かった・・・そしてその中に教師に対する巧妙な侮辱を挿入していた・・・無視できないほど鋭いものだった。
Anne had sent her home, telling her that she would have to apologize before she would be allowed to come back.
アンは彼女を家に帰らせ、謝罪しなければ戻ることは許されないと告げた。
The fat was fairly in the fire.
脂肪は火の中でかなり溶けていた。
It was open warfare now between her and the Pringles.
彼女とプリングル家の間で今や戦争が始まった。
And poor Anne had no doubt on whose banner victory would perch.
そして哀れなアンは勝利が誰の旗に舞い降りるか疑いもしなかった。
The school board would back the Pringles up and she would be given her choice between letting Jen come back or being asked to resign.
教育委員会はプリングル家を支持するだろうし、彼女はジェンを戻すか辞任するかの選択を迫られるだろう。

 She felt very bitter.
彼女はとても苦々しく感じた。
She had done her best and she knew she could have succeeded if she had had even a fighting chance.
彼女は最善を尽くした、そして彼女は戦う機会さえあれば成功できたことを知っていた。

 “It's not my fault,” she thought miserably.
「私のせいではない」と彼女は惨めに思った。
“Who could succeed against such a phalanx and such tactics?”
「誰がこんなファランクスとこんな戦術に勝てるだろうか?」

 But to go home to Green Gables defeated!
しかし、負けてグリーン・ゲイブルズに帰るなんて!
To endure Mrs. Lynde's indignation and the Pyes' exultation!
リンド夫人の憤慨とパイズ家の歓喜に耐えるなんて!
Even the sympathy of friends would be an anguish.
友人の同情でさえ苦痛だろう。
And with her Summerside failure bruited abroad she would never be able to get another school.
そして、サマーサイドでの失敗が広く知れ渡れば、彼女は二度と別の学校に就職することはできないだろう。

 But at least they had not got the better of her in the matter of the play.
しかし、少なくとも劇の件では彼らは彼女に勝てなかった。
Anne laughed a little wickedly and her eyes filled with mischievous delight over the memory.
アンは少し意地悪く笑い、その思い出にいたずらっぽい喜びで目が輝いた。

 She had organized a High School Dramatic Club and directed it in a little play hurriedly gotten up to provide some funds for one of her pet schemes...buying some good engravings for the rooms.
彼女は高校演劇部を組織し、彼女の大事な計画の一つである、部屋に良い版画を買うための資金を調達するために急遽立ち上げた小さな劇で監督を務めた。
She had made herself ask Katherine Brooke to help her because Katherine always seemed so left out of everything.
彼女はキャサリン・ブルックに手伝ってもらうように頼んだが、それはキャサリンがいつも何もかもから取り残されているように見えたからだった。
She could not help regretting it many times, for Katherine was even more brusk and sarcastic than usual.
彼女は何度も後悔せずにはいられなかった。キャサリンはいつも以上に無愛想で皮肉屋だったからだ。
She seldom let a practice pass without some corrosive remark and she overworked her eyebrows.
彼女は練習の時に何か皮肉を言わずにはいられなかったし、眉をひそめすぎた。
Worse still, it was Katherine who had insisted on having Jen Pringle take the part of Mary Queen of Scots.
さらに悪いことに、ジェン・プリングルにスコットランド女王メアリー役を演じさせたのはキャサリンだった。

 “There's no one else in the school who can play it,” she said impatiently.
「学校でこの役を演じられる人は他にいない」と彼女は焦って言った。
“No one who has the necessary personality.”
「必要な個性を持っている人はいない」

 Anne was not so sure of this.
アンはそうは思えなかった。
She rather thought that Sophy Sinclair, who was tall and had hazel eyes and rich chestnut hair, would make a far better Queen Mary than Jen.
彼女はむしろ、背が高く、ヘーゼル色の目と豊かな栗色の髪を持つソフィー・シンクレアの方が、ジェンよりもはるかに良いメアリー女王になるだろうと考えていた。
But Sophy was not even a member of the club and had never taken part in a play.
しかし、ソフィーはクラブのメンバーでさえなく、演劇に参加したこともなかった。

 “We don't want absolute greenhorns in this.
「この劇には絶対に初心者はいらない。
I'm not going to be associated with anything that is not successful,” Katherine had said disagreeably, and Anne had yielded.
私は成功しないことには関わらない」とキャサリンは不機嫌そうに言ったので、アンは折れた。
She could not deny that Jen was very good in the part.
彼女はジェンがその役にとても合っていることを否定できなかった。
She had a natural flair for acting and she apparently threw herself into it wholeheartedly.
彼女は演技に天性の才能があり、明らかに心を込めて演技に打ち込んでいた。
They practiced four evenings a week and on the surface things went along very smoothly.
彼らは週に4回夜に練習し、表面的には物事は非常に順調に進んだ。
Jen seemed to be so interested in her part that she behaved herself as far as the play was concerned.
ジェンは自分の役にとても興味があるようで、芝居に関する限りは行儀よくしていた。
Anne did not meddle with her but left her to Katherine's coaching.
アンは彼女に干渉せず、キャサリンの指導に任せた。
Once or twice, though, she surprised a certain look of sly triumph on Jen's face that puzzled her.
しかし、一度か二度、彼女はジェンの顔に浮かぶ、彼女を困惑させる、ある種のずるい勝利の表情に驚いた。
She could not guess just what it meant.
彼女にはそれが何を意味するのか推測できなかった。

 One afternoon, soon after the practices had begun, Anne found Sophy Sinclair in tears in a corner of the girls' coatroom.
ある午後、練習が始まって間もなく、アンはソフィー・シンクレアが女子更衣室の隅で泣いているのを見つけた。
At first she had blinked her hazel eyes vigorously and denied it...then broke down.
最初、彼女はヘーゼル色の目を激しく瞬きさせて否定したが、その後泣き崩れた。

 “I did so want to be in the play...to be Queen Mary,” she sobbed.
「私は劇に出たかったの...メアリー女王になりたかったの」と彼女はすすり泣いた。
“I've never had a chance...father wouldn't let me join the club because there are dues to pay and every cent counts so much.
「私にはチャンスがなかったの...父は会費を払わなければならないし、一銭も無駄にできないからクラブに入るのを許してくれなかった。
And of course I haven't had any experience.
そしてもちろん、私には経験がなかった。
I've always loved Queen Mary...her very name just thrills me to my finger tips.
私はいつもメアリー女王が大好きだった...彼女の名前を聞いただけで指先まで震えてしまう。
I don't believe...I never will believe she had anything to do with murdering Darnley.
私は信じない...彼女がダーンリーを殺害したことと関係があるとは絶対に信じない。
It would have been wonderful to fancy I was she for a little while!”
しばらくの間、自分が彼女だと思い込むのは素晴らしいことだったでしょう!」

 Afterwards Anne concluded that it was her guardian angel who prompted her reply.
その後、アンは自分の守護天使が返事を促したのだと思った。

 “I'll write the part out for you, Sophy, and coach you in it.
「ソフィー、君のためにその部分を書き出して、指導してあげるよ。
It will be good training for you.
君にとって良い訓練になるだろう。
And, as we plan to give the play in other places if it goes well here, it will be just as well to have an understudy in case Jen shouldn't always be able to go.
そして、ここでうまくいけば他の場所でも上演する予定なので、ジェンがいつも行けるわけではない場合に備えて、代役を用意しておくのも良いでしょう。
But we'll say nothing about it to any one.”
でも、誰にも言わないでおこう」

 Sophy had the part memorized by the next day.
ソフィーは翌日までにその部分を暗記した。
She went home to Windy Poplars with Anne every afternoon when school came out and rehearsed it in the tower.
彼女は毎日午後、学校が終わるとアンと一緒にウィンディ・ポプラーズに帰り、塔で練習した。
They had a lot of fun together, for Sophy was full of quiet vivacity.
ソフィーは静かな活気に満ちていたので、二人はとても楽しく過ごした。
The play was to be put on the last Friday in November in the town hall;
劇は11月の最後の金曜日に町役場で上演されることになっていた。
it was widely advertised and the reserved seats were sold to the last one.
広く宣伝され、指定席は最後の一席まで売れた。
Anne and Katherine spent two evenings decorating the hall, the band was hired, and a noted soprano was coming up from Charlottetown to sing between the acts.
アンとキャサリンは二晩かけてホールを飾り、楽団を雇い、幕間に歌うためにシャーロッタウンから有名なソプラノ歌手がやってくることになった。
The dress rehearsal was a success.
ドレスリハーサルは成功した。
Jen was really excellent and the whole cast played up to her.
ジェンは本当に素晴らしく、出演者全員が彼女に負けないように演じた。
Friday morning Jen was not in school;
金曜日の朝、ジェンは学校に来なかった。
and in the afternoon her mother sent word that Jen was ill with a very sore throat...they were afraid it was tonsillitis.
そして午後、ジェンの母親がジェンが喉の痛みで病気だと知らせてきた・・・扁桃腺炎を心配していた。
Everybody concerned was very sorry, but it was out of the question that she should take part in the play that night.
関係者は皆とても残念がったが、その夜の劇に彼女が出演する事は論外だった。

 Katherine and Anne stared at each other, drawn together for once in their common dismay.
キャサリンとアンは互いに見つめ合い、共通の狼狽の中で初めて心が通じ合った。

 “We'll have to put it off,” said Katherine slowly.
「延期するしかないよね」とキャサリンはゆっくりと言った。
“And that means failure.
「そしてそれは失敗を意味する。
Once we're into December there's so much going on.
12月に入ったら、いろいろと忙しくなるよ。
Well, I always thought it was foolish to try to get up a play this time of the year.”
まあ、私はいつもこの時期に芝居をしようとするのは愚かだと思ってたよ」

 “We are not going to postpone it,” said Anne, her eyes as green as Jen's own.
「延期はしません」とアンはジェンと同じくらい緑色の目で言った。
She was not going to say it to Katherine Brooke, but she knew as well as she had ever known anything in her life that Jen Pringle was in no more danger of tonsillitis than she was.
彼女はキャサリン・ブルックにそれを言うつもりはなかったが、彼女は人生で知っていることと同じくらいよく知っていたが、ジェン・プリングルは彼女と同じくらい扁桃炎の危険はなかった。
It was a deliberate device, whether any of the other Pringles were a party to it or not, to ruin the play because she, Anne Shirley, had sponsored it.
他のプリングルズの誰かがそれに加担していたかどうかは別として、彼女、アン・シャーリーが後援していたので、劇を台無しにするための故意の策略だった。

 “Oh, if you feel that way about it!” said Katherine with a nasty shrug.
「ああ、そう思うなら!」とキャサリンは嫌そうに肩をすくめて言った。
“But what do you intend to do?
「でも、どうするつもり?
Get some one to read the part?
誰かにその役を読んでもらうの?
That would ruin it...Mary is the whole play.”
それでは台無しになってしまうわ・・・メアリーは劇のすべてなのよ。」

 “Sophy Sinclair can play the part as well as Jen.
「ソフィー・シンクレアならジェンと同じくらい上手にその役を演じられるよ。
The costume will fit her and, thanks be, you made it and have it, not Jen.”
衣装も彼女に合うし、ありがたいことに、衣装はジェンではなくあなたが作って持っているよ。」

 The play was put on that night before a packed audience.
その夜、劇は満員の観客の前で上演された。
A delighted Sophy played Mary...was Mary, as Jen Pringle could never have been...looked Mary in her velvet robes and ruff and jewels.
喜びにあふれたソフィーがメアリーを演じた・・・メアリーそのものだった、ジェン・プリングルには絶対にできなかったことだ・・・ビロードの衣装とひだ襟と宝石を身につけたメアリーそのものだった。
Students of Summerside High, who had never seen Sophy in anything but her plain, dowdy, dark serge dresses, shapeless coat and shabby hats, stared at her in amazement.
ソフィーの質素でみすぼらしい、黒いサージのドレス、形のないコート、みすぼらしい帽子以外の姿を見たことがないサマーサイド高校の生徒たちは、驚いて彼女を見つめた。
It was insisted on the spot that she become a permanent member of the Dramatic Club—Anne herself paid the membership fee—and from then on she was one of the pupils who “counted” in Summerside High.
その場で彼女は演劇部の正会員になることを強く求められ、アンが会費を払い、それ以来彼女はサマーサイド高校で「一目置かれる」生徒の一人となった。
But nobody knew or dreamed, Sophy herself least of all, that she had taken the first step that night on a pathway that was to lead to the stars.
しかし、誰も知らず、夢にも思わなかったし、ソフィー自身も、彼女がその夜、星へと続く道の第一歩を踏み出したことを、誰も知らなかった。
Twenty years later Sophy Sinclair was to be one of the leading actresses in America.
20年後、ソフィー・シンクレアはアメリカを代表する女優の一人となった。
But probably no plaudits ever sounded so sweet in her ears as the wild applause amid which the curtain fell that night in Summerside town hall.
しかし、おそらくその夜サマーサイドの市庁舎で幕が下りたときの熱狂的な拍手ほど、彼女の耳に甘く響いた賞賛はなかっただろう。

 Mrs. James Pringle took a tale home to her daughter Jen which would have turned that damsel's eyes green if they had not been already so.
ジェームズ・プリングル夫人は娘のジェンに、もしその娘の眼がすでに緑色でなかったら緑色に変えてしまうような話を持ち帰った。
For once, as Rebecca Dew said feelingly, Jen had got her come-uppance.
レベッカ・デューが感じたように、ジェンは一度だけ彼女の報いを受けた。
And the eventual result was the insult in the composition on Important Happenings.
そして最終的な結果は、重要な出来事に関する作文での侮辱だった。

 Anne went down to the old graveyard along a deep-rutted lane between high, mossy stone dykes, tasseled with frosted ferns.
アンは、霜の降りたシダが房状に生えた、苔むした高い石垣の間の深い轍のついた小道をたどって古い墓地へ降りていった。
Slim, pointed lombardies, from which November winds had not yet stripped all the leaves, grew along it at intervals, coming out darkly against the amethyst of the far hills;
十一月の風がまだすべての葉をはぎ取っていない、細く尖ったポプラが、遠くの丘の紫水晶に対して暗く浮かび上がり、道沿いに間隔を置いて生えていた。
but the old graveyard, with half its tombstones leaning at a drunken slant, was surrounded by a four-square row of tall, somber fir trees.
しかし、墓石の半分が酔っ払ったように傾いている古い墓地は、四角い列の高い陰鬱なモミの木に囲まれていた。
Anne had not expected to find any one there and was a little taken aback when she met Miss Valentine Courtaloe, with her long delicate nose, her thin delicate mouth, her sloping delicate shoulders and her general air of invincible lady-likeness, just inside the gate.
アンはそこに誰かがいるとは思っていなかったので、門のすぐ内側で、長く繊細な鼻、薄く繊細な口、傾斜した繊細な肩、そして無敵の女性らしさの一般的な空気を持つバレンタイン・コートローさんに会ったとき、少しびっくりした。
She knew Miss Valentine, of course, as did everyone in Summerside.
彼女はもちろん、サマーサイドの誰もがそうであるように、バレンタインさんを知っていた。
She was “the” local dressmaker and what she didn't know about people, living or dead, was not worth taking into account.
彼女は地元の「あの」仕立屋で、彼女が知らない人のこと、生きているか死んでいるかは、考慮に値しなかった。
Anne had wanted to wander about by herself, read the odd old epitaphs and puzzle out the names of forgotten lovers under the lichens that were growing over them.
アンは一人であちこち歩き回り、奇妙な古い墓碑銘を読み、その上に生えている地衣類の下で忘れられた恋人たちの名前を解き明かしたいと思っていた。
But she could not escape when Miss Valentine slipped an arm through hers and proceeded to do the honors of the graveyard, where there were evidently as many Courtaloes buried as Pringles.
しかし、バレンタインさんが彼女の腕に腕を通し、プリングルズと同じくらい多くのコートローが埋葬されている墓地の栄誉を授けようとしたとき、彼女は逃げることができなかった。
Miss Valentine had not a drop of Pringle blood in her and one of Anne's favorite pupils was her nephew.
バレンタインさんにはプリングルの血は一滴も流れておらず、アンのお気に入りの生徒の一人は彼女の甥だった。
So it was no great mental strain to be nice to her, except that one must be very careful never to hint that she “sewed for a living.”
だから、彼女に親切にすることはそれほど精神的な負担にはならなかったが、彼女が「生計を立てるために縫い物をしている」ことをほのめかすことがないように細心の注意を払わなければならない。
Miss Valentine was said to be very sensitive on that point.
バレンタインさんはその点にとても敏感だと言われていた。

 “I'm glad I happened to be here this evening,” said Miss Valentine.
「今夜ここに来られてよかったよ」とバレンタインさんは言った。
“I can tell you all about everybody buried here.
「ここに埋葬されている人全員のことを教えてあげられるよ。
I always say you have to know the ins and outs of the corpses to find a graveyard real enjoyable.
私はいつも墓場を本当に楽しむには死体の内情を知らなければならないと言っている。
I like a walk here better than in the new.
私は新しい墓地よりもここを散歩する方が好きなのよ。
It's only the old families that are buried here but every Tom, Dick and Harry is being buried in the new.
ここに埋葬されているのは古い家系だけだけど、新しい墓地には誰彼かまわず埋葬されているよ。
The Courtaloes are buried in this corner.
コートロウ家はこの角に埋葬されているよ。
My, we've had a terrible lot of funerals in our family.”
うちの家族はひどくたくさんの葬式を経験したよ。」

 “I suppose every old family has,” said Anne, because Miss Valentine evidently expected her to say something.
「古い家系はみんなそうでしょうね」とアンは言った。バレンタインさんが明らかに何か言うのを期待していたからだ。

 “Don't tell me any family has ever had as many as ours,” said Miss Valentine jealously.
「うちほどたくさんの葬式を経験した家族なんてないよ」とバレンタインさんは嫉妬深く言った。
“We're very consumptive.
「うちは結核が多いの。
Most of us died of a cough.
ほとんどが咳で死んだよ。
This is my Aunt Bessie's grave.
これは私の叔母ベッシーの墓よ。
She was a saint if ever there was one.
彼女は聖人だったよ。
But there's no doubt her sister, Aunt Cecilia, was the more interesting to talk to.
でも、彼女の妹のセシリアおばさんの方が話していて面白かったことは間違いないよ。
The last time I ever saw her she said to me, 'Sit down, my dear, sit down.
彼女に会った最後は、彼女は私に言ったよ。「座りなさい、私の愛しい人、座りなさい。
I'm going to die tonight at ten minutes past eleven but that's no reason why we shouldn't have a real good gossip for the last.'
私は今夜11時10分に死ぬつもりだけど、だからといって最後に本当に良い噂話をしてはいけない理由はないよ。」
The strange thing, Miss Shirley, is that she did die that night at ten minutes past eleven.
不思議なことに、シャーリーさん、彼女はその夜11時10分に死んだのよ。
Can you tell me how she knew it?”
彼女がそれをどうやって知ったのか教えてくれる?」

 Anne couldn't.
アンにはできなかった。

 “My Great-great-grandfather Courtaloe is buried here.
「私の曽祖父のコータローはここに埋葬されている。
He came out in 1760 and he made spinning-wheels for a living.
彼は1760年に移住してきて、生計を立てるために糸車を作った。
I've heard he made fourteen hundred in the course of his life.
彼は生涯で1400台作ったと聞いている。
When he died the minister preached from the text, 'Their works do follow them,' and old Myrom Pringle said in that case the road to heaven behind my great-great-grandfather would be choked with spinning-wheels.
彼が亡くなった時、牧師は「彼らの業は彼らに従う」という聖句から説教をしたが、老マイロム・プリングルは、それなら私の曽祖父の後ろにある天国への道は糸車でいっぱいになるだろうと言った。
Do you think such a remark was in good taste, Miss Shirley?”
シャーリー先生、そんな発言は趣味がいいと思いますか?」

 Had any one but a Pringle said it, Anne might not have remarked so decidedly, “I certainly do not,” looking at a gravestone adorned with a skull and cross-bones as if she questioned the good taste of that also.
プリングル以外の誰かがそう言ったのなら、アンは「確かにそうは思わない」と断言しなかったかもしれないが、頭蓋骨と交差した骨で飾られた墓石を見て、それも趣味がいいのかと疑問に思った。

 “My cousin Dora is buried here.
「私のいとこドーラがここに埋葬されているんです。
She had three husbands but they all died very rapidly.
彼女には三人の夫がいたが、みんなすぐに死んでしまった。
Poor Dora didn't seem to have any luck picking a healthy man.
かわいそうなドーラは、健康な男性を選ぶ運がなかったようです。
Her last one was Benjamin Banning...not buried here...buried in Lowvale beside his first wife...and he wasn't reconciled to dying.
彼女の最後の夫はベンジャミン・バンニングで、ここには埋葬されていません。最初の妻の横にローヴェイルに埋葬されています。彼は死ぬことに折り合いがつかなかったんです。
Dora told him he was going to a better world.
ドーラは彼に、もっと良い世界に行くんだと言った。
Mebbe, mebbe,' says poor Ben, 'but I'm sorter used to the imperfections of this one.'
「そうかもしれん、そうかもしれん」とかわいそうなベンは言った。「だが、私はこの世の不完全さに慣れちまったんだ」
He took sixty-one different kinds of medicine but in spite of that he lingered for a good while.
彼は61種類の薬を飲んだが、それにもかかわらず、かなり長生きした。
All Uncle David Courtaloe's family are here.
デイビッド・コートロウ伯父さんの家族はみんなここにいます。
There's a cabbage rose planted at the foot of every grave and, my, don't they bloom!
どの墓の足元にもキャベツのバラが植えてあって、まあ、咲き誇っているよ!
I come here every summer and gather them for my rose-jar.
私は毎年夏にここに来て、バラのつぼみを集めるの。
It would be a pity to let them go to waste, don't you think?”
無駄にするのはもったいないよ、そう思わない?」

 “I...I suppose so.”
「そう・・・そうね」

 “My poor young sister Harriet lies here,” sighed Miss Valentine.
「私のかわいそうな妹ハリエットがここに眠っているの」とバレンタインさんはため息をついた。
“She had magnificent hair...about the color of yours...not so red perhaps.
「彼女は素晴らしい髪をしていたわ・・・あなたの髪の色に似た・・・おそらくそれほど赤くはなかったけど。
It reached to her knees.
膝まで届く長さだった。
She was engaged when she died.
彼女は亡くなったとき婚約していた。
They tell me you're engaged.
婚約したって聞いたよ。
I never much wanted to be married but I think it would have been nice to be engaged.
私は結婚したいと思ったことはあまりなかったけど、婚約するのは素敵だったと思う。
Oh, I've had some chances of course...perhaps I was too fastidious...but a Courtaloe couldn't marry everybody, could she?”
ああ、もちろんチャンスはあったわ・・・たぶん私はあまりに潔癖だった・・・でもコートロエは誰とでも結婚できるわけじゃないよ、そうでしょう?」

 It did not seem likely she could.
彼女がそうできるとは思えなかった。

 “Frank Digby...over in that corner under the sumacs...wanted me.
「フランク・ディグビー・・・あの隅のウルシの下・・・私を欲しがったよ。
I did feel a little regretful over refusing him...but a Digby, my dear!
彼を拒んだことを少し後悔したわ・・・でもディグビーよ、ねえ!
He married Georgina Troop.
彼はジョージーナ・トループと結婚した。
She always went to church a little late to show off her clothes.
彼女はいつも服を見せびらかすために少し遅れて教会に行った。
My, she was fond of clothes.
まあ、彼女は服が好きだった。
She was buried in such a pretty blue dress...I made it for her to wear to a wedding but in the end she wore it to her own funeral.
彼女はとてもきれいな青いドレスを着て埋葬された・・・私は彼女が結婚式に着るためにそれを作ったが、結局彼女は自分の葬式にそれを着た。
She had three darling little children.
彼女には3人の愛らしい子供がいた。
They used to sit in front of me at church and I always gave them candy.
彼らは教会で私の前に座り、私はいつも彼らにキャンディーをあげていた。
Do you think it wrong to give children candy in church, Miss Shirley?
教会で子供たちにキャンディーをあげるのは間違っていると思いますか、シャーリーさん?
Not peppermints...that would be all right...there's something religious about peppermints, don't you think?
ペパーミントではない・・・それは大丈夫だろう・・・ペパーミントには何か宗教的なものがあると思う?
But the poor things don't like them.”
しかし、かわいそうに彼らはそれを好まない。」

 When the Courtaloe's plots were exhausted Miss Valentine's reminiscences became a bit spicier.
コートロウ家の陰謀が尽きると、バレンタインさんの回想は少し辛口になった。
It did not make so much difference if you weren't a Courtaloe.
コートロウ家でなければ、それほど違いはなかった。

 “Old Mrs. Russell Pringle is here.
「老いたラッセル・プリングル夫人がここにいる。
I often wonder if she's in heaven or not.”
彼女が天国にいるかどうか、私はよく考える。」

 “But why?” gasped a rather shocked Anne.
「でも、どうして?」と、かなりショックを受けたアンは息を呑んだ。

 “Well, she always hated her sister, Mary Ann, who had died a few months before. 'If Mary Ann is in heaven I won't stay there,' says she.
「そうね、彼女はいつも数ヶ月前に亡くなった妹のメアリー・アンを憎んでいたの。『メアリー・アンが天国にいるなら、私はそこにはいないわ』と彼女は言う。
And she was a woman who always kept her word, my dear...Pringle-like.
そして、彼女はいつも約束を守る女性だったよ、私の愛する...プリングルのような。
She was born a Pringle and married her cousin Russell.
彼女はプリングル家で生まれ、いとこであるラッセルと結婚した。
This is Mrs. Dan Pringle...Janetta Bird.
ダン・プリングル夫人です...ジャネッタ・バードです。
Seventy to a day when she died.
彼女が亡くなったのは70歳だった。
Folks say she would have thought it wrong to die a day older than three-score and ten because that is the Bible limit.
人々は、彼女は聖書の限界である60歳と10歳より1日でも年を取って死ぬのは間違っていると思っていただろうと言う。
People do say such funny things, don't they?
人々は本当にそんなおかしなことを言うのね?
I've heard that dying was the only thing she ever dared do without asking her husband.
彼女が夫に聞かずに敢えてしたことは死ぬことだけだったと聞いたことがある。
Do you know, my dear, what he did once when she bought a hat he didn't like?”
ねえ、彼が気に入らない帽子を彼女が買ったときに彼が何をしたか知ってる?」

 “I can't imagine.”
「想像もつかないよ」

 “He et it,” said Miss Valentine solemnly.
「彼はそれを食べたのよ」とバレンタインさんは厳かに言った。
“Of course it was only a small hat...lace and flowers...no feathers.
「もちろんそれは小さな帽子でレースと花がついていて羽はついていなかった。
Still, it must have been rather indigestible.
それでも、かなり消化しにくいものだったに違いない。
I understand he had gnawing pains in his stomach for quite a time.
彼は長い間胃に痛みがあったと聞いている。
Of course I didn't see him eat it, but I've always been assured the story was true.
もちろん私は彼がそれを食べるところを見なかったが、私はいつもその話が本当だと確信していた。
Do you suppose it was?”
あなたはそう思う?」

 “I'd believe anything of a Pringle,” said Anne bitterly.
「私はプリングル家の人なら何でも信じるよ」とアンは苦々しく言った。

 Miss Valentine pressed her arm sympathetically.
バレンタインさんは同情して彼女の腕を握った。

 “I feel for you...indeed I do.
「あなたに同情するわ・・・本当に。
It's terrible the way they're treating you.
彼らがあなたを扱う方法はひどい。
But Summerside isn't all Pringle, Miss Shirley.”
でもサマーサイドはプリングル家だけじゃないよ、シャーリーさん」

 “Sometimes I think it is,” said Anne with a rueful smile.
「時々そう思うよ」とアンは悲しげな笑みを浮かべて言った。

 “No, it isn't. And there are plenty of people would like to see you get the better of them.
「違うよ。そして、あなたが彼らに勝つのを見たいと思っている人はたくさんいる。
Don't you give in to them no matter what they do.
彼らが何をしようとも、彼らに屈してはいけない。
It's just the old Satan that's got into them.
彼らに取り憑いているのはただの古いサタンだ。
But they hang together so and Miss Sarah did want that cousin of theirs to get the school.
でも、彼らは一緒につるんでいて、サラさんは彼らのいとこが学校に入ることを望んでいた。

 “The Nathan Pringles are here.
「ネイサン・プリングルズが来たよ。
Nathan always believed his wife was trying to poison him but he didn't seem to mind.
ネイサンはいつも妻が自分を毒殺しようとしていると信じていたが、気にしていないようだった。
He said it made life kind of exciting.
彼はそれが人生を刺激的なものにすると言っていた。
Once he kind of suspected she'd put arsenic in his porridge.
一度、彼は彼女が彼のお粥にヒ素を入れたのではないかと疑ったことがある。
He went out and fed it to a pig.
彼は外に出て、それを豚に食べさせた。
The pig died three weeks afterwards.
豚は3週間後に死んだ。
But he said maybe it was only a coincidence and anyway he couldn't be sure it was the same pig.
しかし、彼はそれはただの偶然かもしれないし、とにかくそれが同じ豚かどうかは確かめようがないと言った。
In the end she died before him and he said she'd always been a real good wife to him except for that one thing.
結局、彼女は彼より先に死んでしまい、彼は彼女がその1つのことを除いていつも彼にとって本当に良い妻だったと言っていた。
I think it would be charitable to believe that he was mistaken about it.”
彼がそれについて間違っていたと信じるのは慈悲深いことだと思う。」

 “'Sacred to the memory of Miss Kinsey,'” read Anne in amazement.
「『キンジー嬢を偲んで』」とアンは驚いて読んだ。
“What an extraordinary inscription!
「なんて変わった碑文でしょう!
Had she no other name?”
彼女には他の名前がなかったのかしら?」

 “If she had, nobody ever knew it,” said Miss Valentine.
「もしあったとしても、誰も知らなかったよ」とバレンタインさんは言った。
“She came from Nova Scotia and worked for the George Pringles for forty years.
「彼女はノバスコシアから来て、40年間ジョージ・プリングルズのために働きました。
She gave her name as Miss Kinsey and everybody called her that.
彼女は自分の事をキンジーさんと名乗り、みんな彼女をそう呼んでいました。
She died suddenly and then it was discovered that nobody knew her first name and she had no relations that anybody could find.
彼女は突然亡くなり、その時誰も彼女のファーストネームを知らないことが分かり、誰も彼女の親戚を見つけることができませんでした。
So they put that on her stone...the George Pringles buried her very nicely and paid for the monument.
だから、彼らはそれを彼女の墓石に刻んだのです...ジョージ・プリングルズは彼女をとても丁寧に埋葬し、墓石の代金を支払いました。
She was a faithful, hard-working creature but if you'd ever seen her you'd have thought she was born Miss Kinsey.
彼女は忠実で働き者でしたが、もし彼女を見たことがあれば、彼女はキンジーさんとして生まれたと思うでしょう。
The James Morleys are here.
ジェームズ・モーリー夫妻が来ています。
I was at their golden wedding.
私は彼らの金婚式に出席しました。
Such a to-do...gifts and speeches and flowers...and their children all home and them smiling and bowing and just hating each other as hard as they could.”
あんなに大騒ぎして...贈り物やスピーチや花...子供たちもみんな帰ってきて、笑顔でお辞儀をしながら、お互いを憎み合っていたんです」

 “Hating each other?”
「お互いを憎み合っていた?」

 “Bitterly, my dear.
「ひどくね、私の愛しい人。
Every one knew it.
誰もが知っていました。
They had for years and years...almost all their married life in fact.
彼らは何年も何年も...事実上結婚生活のほとんどずっとそうでした。
They quarreled on the way home from church after the wedding.
彼らは結婚式の後、教会から帰る途中で喧嘩をしました。
I often wonder how they manage to lie here so peaceably side by side.”
よくもまあ、こんな風に仲良く並んで眠れるものだと不思議に思うよ」

 Again Anne shivered.
アンはまた身震いした。
How terrible...sitting opposite each other at table...lying down beside each other at night...going to church with their babies to be christened...and hating each other through it all!
なんてひどいことでしょう...食卓で向かい合って座り...夜は隣同士で寝て...赤ちゃんを連れて教会に行って洗礼を受け...その間ずっとお互いを憎み合うなんて!
Yet they must have loved to begin with.
でも、最初は愛し合っていたはずなのに。
Was it possible she and Gilbert could ever...nonsense!
彼女とギルバートが...なんてばかげたことを!
The Pringles were getting on her nerves.
プリングル家は彼女の神経に触り始めていた。

 “Handsome John MacTabb is buried here.
「ハンサムなジョン・マクタブはここに埋葬されている。
He was always suspected of being the reason why Annetta Kennedy drowned herself.
彼はいつもアネッタ・ケネディが身を投げた原因だと疑われていた。
The MacTabbs were all handsome but you could never believe a word they said.
マクタブ家はみんなハンサムだったけど、彼らの言葉は信じちゃいけない。
There used to be a stone here for his Uncle Samuel, who was reported drowned at sea fifty years ago.
ここに彼の叔父サミュエルの墓石があったんだけど、50年前に海で溺れたと報告されたんだ。
When he turned up alive the family took the stone down.
彼が生き返ったとき、家族は墓石を撤去した。
The man they bought it from wouldn't take it back so Mrs. Samuel used it for a baking-board.
彼らがそれを買った男はそれを返品しなかったので、サミュエル夫人はそれをベーキングボードとして使用した。
Talk about a marble slab for mixing on!
混ぜるのに大理石の板を使うなんて!
That old tombstone was just fine, she said.
あの古い墓石はちょうどよかった、と彼女は言った。
The MacTabb children were always bringing cookies to school with raised letters and figures on them...scraps of the epitaph.
マクタブ家の子供たちはいつも文字や数字が浮き出たクッキーを学校に持ってきていた。墓碑銘の切れ端だ。
They gave them away real generous, but I never could bring myself to eat one.
彼らは本当に気前よくそれらを配ったが、私は決してそれを食べる気にはなれなかった。
I'm peculiar that way.
私はそういう風に変わっている。
Mr. Harley Pringle is here.
ハーレー・プリングルさんがいらっしゃいました。
He had to wheel Peter MacTabb down Main Street once, in a wheelbarrow, wearing a bonnet, for an election bet.
彼は選挙の賭けで、かつてピーター・マクタブをボンネットをかぶせて手押し車に乗せ、メインストリートを押していかなければならなかった。
All Summerside turned out to see it...except the Pringles, of course.
サマーサイドの人はみんなそれを見に来た...もちろんプリングル家以外は。
They nearly died of shame.
彼らは恥ずかしさで死にそうだった。
Milly Pringle is here.
ミリー・プリングルさんがいらっしゃいました。
I was very fond of Milly, even if she was a Pringle. She was so pretty and as light-footed as a fairy.
私はミリーがプリングル家だったとしても、彼女がとても好きだった。彼女はとてもかわいくて、妖精のように足取りが軽かった。
Sometimes I think, my dear, on nights like this she must slip out of her grave and dance like she used to do.
時々思うの、こんな夜に彼女は墓から抜け出して、昔のように踊っているに違いないって。
But I suppose a Christian shouldn't be harboring such thoughts.
でも、クリスチャンはそんな考えを抱いてはいけないと思うよ。
This is Herb Pringle's grave.
これはハーブ・プリングルの墓です。
He was one of the jolly Pringles. He always made you laugh.
彼は陽気なプリングル家の一人だった。彼はいつも笑わせてくれた。
He laughed right out in church once...when the mouse dropped out of the flowers on Meta Pringle's hat when she bowed in prayer.
彼は一度教会で大笑いしたことがある...メタ・プリングルが祈りのために頭を下げた時に、帽子の花からネズミが落ちてきた時だ。
I didn't feel much like laughing.
あまり笑う気にはならなかった。
I didn't know where the mouse had gone.
ネズミがどこに行ったのかわからなかった。
I pulled my skirts tight about my ankles and held them there till church was out, but it spoiled the sermon for me.
私はスカートを足首のあたりでぎゅっと引き寄せて、教会が終わるまでそのままにしていたが、説教が台無しになってしまった。
Herb sat behind me and such a shout as he gave.
ハーブは私の後ろに座っていたが、彼は叫び声を上げた。
People who couldn't see the mouse thought he'd gone crazy.
ネズミが見えなかった人は、彼が狂ったと思った。
It seemed to me that laugh of his couldn't die.
彼の笑い声は消えそうになかった。
If he was alive he'd stand up for you, Sarah or no Sarah.
もし彼が生きていたら、サラがいてもいなくても、あなたのために立ち上がるだろう。
This, of course, is Captain Abraham Pringle's monument.”
これはもちろん、アブラハム・プリングル船長の記念碑です。」

 It dominated the whole graveyard.
それは墓地全体を支配していた。
Four receding platforms of stone formed a square pedestal on which rose a huge pillar of marble topped with a ridiculous draped urn beneath which a fat cherub was blowing a horn.
4つの後退する石の台座が四角い台座を形成し、その上に大理石の巨大な柱が立ち、その上にばかげたドレープのついた骨壺があり、その下には太った天使が角笛を吹いていた。

 “How ugly!” said Anne candidly.
「なんて醜い!」とアンは率直に言った。

 “Oh, do you think so?” Miss Valentine seemed rather shocked.
「ああ、そう思う?」バレンタインさんはかなりショックを受けたようだった。
“It was thought very handsome when it was erected.
「建てられた当時はとても立派だと思われていたのよ。
That is supposed to be Gabriel blowing his trumpet.
あれはガブリエルがトランペットを吹いているところらしい。
I think it gives quite a touch of elegance to the graveyard.
墓地に優雅な雰囲気を与えていると思うよ。
It cost nine hundred dollars.
900ドルかかったよ。
Captain Abraham was a very fine old man.
アブラハム船長はとても立派な老人だった。
It is a great pity he is dead.
彼が亡くなったのは本当に残念だ。
If he was living they wouldn't be persecuting you the way they are.
もし彼が生きていたら、彼らはあなたを迫害したりしなかったでしょう。
I don't wonder Sarah and Ellen are proud of him, though I think they carry it a bit too far.”
サラとエレンが彼を誇りに思っているのも不思議ではないが、少し行き過ぎていると思う。」

 At the graveyard gate Anne turned and looked back.
墓地の門でアンは振り返った。
A strange, peaceful hush lay over the windless land.
風のない土地に奇妙な、平和な静けさが横たわっていた。
Long fingers of moonlight were beginning to pierce the darkling firs, touching a gravestone here and there, and making strange shadows among them.
月明かりの長い指が暗いモミの木を突き刺し始め、あちこちの墓石に触れ、その中に奇妙な影を落としていた。
But the graveyard wasn't a sad place after all.
しかし、墓場は結局のところ悲しい場所ではなかった。
Really, the people in it seemed alive after Miss Valentine's tales.
本当に、バレンタインさんの話の後では、そこにいる人々は生きているように思えた。

 “I've heard you write,” said Miss Valentine anxiously, as they went down the lane.
「あなたが書いているということを聞きました」と、小道を下りる途中でバレンタインさんが心配そうに言った。
“You won't put the things I've told you in your stories, will you?”
「私が話したことをあなたの物語に載せることはないでしょう?」

 “You may be sure I won't,” promised Anne.
「絶対に載せません」とアンは約束した。

 “Do you think it is really wrong...or dangerous...to speak ill of the dead?”
「死者の悪口を言うのは本当に悪いこと、あるいは危険なことだと思いますか?」
whispered Miss Valentine a bit anxiously.
バレンタインさんは少し心配そうにささやいた。

 “I don't suppose it's exactly either,” said Anne.
「どちらも正確ではないと思います」とアンは言った。
“Only...rather unfair...like hitting those who can't defend themselves.
「ただ、自分を守れない人を殴るような、かなり不公平なことではあります。
But you didn't say anything very dreadful of anybody, Miss Courtaloe.”
でも、あなたは誰かについてとてもひどいことを言ったわけではないんですよ、コータローさん」

 “I told you Nathan Pringle thought his wife was trying to poison him...”
「ネイサン・プリングルは妻が自分を毒殺しようとしていると思っていると言ったでしょう」

 “But you give her the benefit of the doubt...”
「でも、あなたは彼女に疑いの利益を与える」
and Miss Valentine went her way reassured.
そしてバレンタインさんは安心して帰っていった。